詩經 · 曹 風

佚名 《詩經》
蜉蝣 蜉蝣之羽[1],衣裳楚楚[2]。心之憂矣,於我歸處[3]?蜉蝣之翼,采采衣服[4]。心之憂矣,於我歸息?蜉蝣掘閱[5],麻衣如雪。心之憂矣,於我歸說[6]? 【注釋】 [1]蜉蝣:一種壽命極短的蟲,其羽翼極薄並有光澤。 [2]楚楚:鮮明的樣子。 [3]於:通「何」,哪裡。歸:歸依,回歸。處:地方,居所。 [4]采采:華麗的樣子。 [5]掘:穿,挖。閱:穴,洞。 [6]說:止息,歇息。 【譯文】 蜉蝣翅白又透明,漂亮衣裳五彩畫。心有憂愁不歡樂,居處何處是歸宿?蜉蝣展翅白又亮,華美衣服真高貴。心有憂愁不舒暢,休息何處是歸宿?蜉蝣出土白而亮,麻布衣裳似白雪。心藏憂痛不歡暢,停歇何處是歸宿? 候人 彼候人兮[1],何戈與祋[2]。彼其之子[3],三百赤芾[4]。維鵜在梁[5],不濡其翼。彼其之子,不稱其服[6]。維鵜在梁,不濡其咮[7]。彼其之子,不遂其媾[8]。薈兮蔚兮[9],南山朝隮[10]。婉兮孌兮,季女斯飢[11]。 【注釋】 [1]候人:在路上迎候賓客的小官。 [2]何:同「荷」,扛。祋:古時的一種兵器。 [3]彼其之子:他這個人,指前面提到的小官。 [4]赤芾:指大夫以上的官穿戴的冕服。 [5]鵜:鵜鶘,一種水鳥。梁:魚梁。 [6]不稱:不配。 [7]咮:鳥嘴。 [8]遂:如願。媾:寵,這裡指高官厚祿。 [9]薈、蔚:雲霧瀰漫的樣子。 [10]朝隮:早晨的雲。 [11]季女:年輕的女子,少女。斯:語氣詞,無義。飢:挨餓。 【譯文】 那個候人官真小,肩上扛著戈與殳。再看那些人們啊,三百大夫穿赤芾。魚鷹站於魚樑上,不曾沾水濕翅膀。再看那些人們啊,不配穿那大夫衣。魚鷹站於魚樑上,長嘴未濕身未動。再看那些人們啊,不配君王施恩寵。雲霞漫漫浮天空,朝雲升起南山顛。年輕漂亮令人羨,少女貧苦受饑寒。 鳲鳩 鳲鳩在桑[1],其子七兮。淑人君子,其儀一兮[2]。其儀一兮,心如結兮[3]。鳲鳩在桑,其子在梅。淑人君子,其帶伊絲。其帶伊絲,其弁伊騏[4]。鳲鳩在桑,其子在棘。淑人君子,其儀不忒[5]。其儀不忒,正是四國[6]。鳲鳩在桑,其子在榛。淑人君子,正是國人。正是國人,胡不萬年。 【注釋】 [1]鳲鳩:布穀鳥。 [2]儀:儀容。 [3]結:死結,比喻意志堅決。 [4]弁:禮帽。伊:助詞,表示判斷。騏:青黑色。 [5]忒:差錯。 [6]正:模範,法則。是:指示代詞,這,這些。四國:泛指四方各個國家。 【譯文】 布穀築巢桑樹頂,七個雛鳥共餵養。好人君子善處世,言行態度總一樣。言行態度永不變,用心如一意志強。布穀築巢桑樹間,雛鳥飛落梅樹上。那位善人仁君子,用絲製作衣帶長。他的衣帶是絲織,青黑皮帽戴頭上。布穀築巢桑樹顛,雛鳥飛落棘樹間。那位善人好君子,言行態度不改變。言行態度無偏差,天下四方好楷模。布穀築巢桑樹間,雛鳥飛到榛樹上。那位善人仁君子,國人視他為模範。國人視他為模範,何不祝他活萬年。 下泉 冽彼下泉[1],浸彼苞稂。愾我寤嘆[2],念彼周京[3]。冽彼下泉,浸彼苞蕭。愾我寤嘆,念彼京周。冽彼下泉,浸彼苞蓍。愾我寤嘆,念彼京師。芃芃黍苗[4],陰雨膏之[5]。四國有王,郇伯勞之[6]。 【注釋】 [1]冽:寒冷。下泉:泉下流。 [2]愾:感慨。寤:醒來。 [3]念:懷念,想念。周京,周的京城。 [4]芃芃:繁盛的樣子。 [5]膏:潤澤,滋潤。 [6]勞:慰問,慰勞。 【譯文】 寒冷泉水地下流,浸泡莠草難生長。醒來一聲長長嘆,懷念成周心悲傷。冰冷泉水地下淌,浸泡蕭艾生長難。醒來我忙聲聲嘆,懷念京城傷心肝。寒冷泉水地底流,浸泡蓍草難生長。剛剛睡醒我嘆息,懷念京都心意涼。黍苗青青多繁盛,陰雨澆灌助它長。天下各國有國君,郇伯勞苦來勤王。