詩經 · 陳 風

佚名 《詩經》
宛丘 子之湯兮[1],宛丘之上兮[2]。洵有情兮[3],而無望兮[4]。坎其擊鼓[5],宛丘之下。無冬無夏,值其鷺羽[6]。坎其擊缶[7],宛丘之道。無冬無夏,值其鷺翿[8]。 【注釋】 [1]湯:遊蕩;放蕩。 [2]宛丘:四方高、中央凹下的土山。 [3]洵:確實。有情:有感染力。 [4]望:希望。 [5]坎:擊鼓聲。 [6]值:同「執」,拿著。鷺羽:用白鷺羽毛做的舞具。 [7]缶:瓦器。 [8]翿:以白鷺羽毛做成的舞具。 【譯文】 你的身姿飄悠悠,盡情跳舞宛丘上。我真愛你情義重,心中明知沒希望。伴舞鼓聲咚咚響,宛丘之下跳舞忙。沒有冬來也沒夏,手持鷺羽似飛翔。伴舞敲鼓咚咚響,起舞宛丘道中間。沒有冬來也沒夏,手持鷺羽蓋頭上。 東門之枌 東門之枌[1],宛丘之栩[2]。子仲之子,婆娑其下[3]。穀旦於差[4],南方之原[5]。不績其麻[6],市也婆娑[7]。穀旦於逝[8],越以鬷邁[9]。視爾如荍[10],貽我握椒[11]。 【注釋】 [1]枌:白榆樹。 [2]栩:櫟樹。 [3]婆娑:舞蹈。 [4]穀旦:良辰;好日子。差:擇。 [5]南方之原:南方的原野。 [6]績:紡織。 [7]市:到集市去。 [8]逝:追隨。 [9]越以:語氣助詞。鬷:匯集。邁:前行。 [10]荍:錦葵花。 [11]握:一把。椒:花椒。 【譯文】 東城門外有白榆,宛丘之上生櫟樹。子仲家中好女兒,樹下歡樂蹁躚舞。請你挑選好日子,同去南方平原上。不紡手中那些麻,鬧市起舞心歡暢。趁此吉日一起往,屢次幽會去遠方。我看你像錦蔡花,贈我花椒一大把。 衡門 衡門之下[1],可以棲遲[2]。泌之洋洋[3],可以樂飢[4]。豈其食魚[5],必河之魴[6]?豈其取妻[7],必齊之姜[8]?豈其食魚,必河之鯉?豈其娶妻,必宋之子[9]? 【注釋】 [1]衡門:橫木做成的門,指簡陋的居所。 [2]棲遲:居住休歇。 [3]泌:泉水。洋洋:水流不息的樣子。 [4]樂:療救。飢:飢餓。 [5]其:語氣詞,表示推測。 [6]魴:魚名。 [7]取:同「娶」。 [8]齊之姜:齊國姜姓的女子。 [9]宋之子:宋國子姓的女子。 【譯文】 橫木當門雖鄙陋,盡可徘徊和休息。泌泉湧水多而盛,清涼泉水可充飢。難道我們要吃魚,定吃黃河那魴魚?難道我們要娶妻,定娶齊國姜家女?難道我們要吃魚,定吃黃河那鯉魚?難道我們要娶妻,定娶宋國子家女? 東門之池 東門之池[1],可以漚麻[2]。彼美淑姬[3],可與晤歌[4]。東門之池,可以漚紵[5]。彼美淑姬,可與晤語[6]。東門之池,可以漚菅[7]。彼美淑姬,可與晤言[8]。 【注釋】 [1]池:護城河。 [2]漚:漬。把麻用水浸泡。 [3]美淑姬:美麗善良的女子。 [4]晤歌:以歌聲相互唱和。 [5]紵:麻的一種。 [6]晤語:見面交談。 [7]菅:菅草。 [8]晤言:同「晤語」。 【譯文】 東城之外護城河,可以泡麻做衣裳。美麗善良姬家女,可以和她來對唱。東城之外護城河,可以浸紵做衣衫。美麗善良姬家女,可以與她把話談。東城之外護城河,可以浸菅來搓繩。美麗善良姬家女,可以與她訴衷情。 東門之楊 東門之楊,其葉牂牂[1]。昏以為期[2],明星煌煌[3]。東門之楊,其葉肺肺[4]。昏以為期,明星晢晢[5]。 【注釋】 [1]牂牂:茂盛的樣子。 [2]昏以為期:以昏為期,以黃昏為約會時間。 [3]明星:啟明星。煌煌:明亮。 [4]肺肺:風吹樹葉的聲音。 [5]晢晢:明亮。 【譯文】 東門之外有白楊,樹葉茂盛生長旺。相約黃昏來相會,如今已是明星亮。東門之外有白楊,樹葉茂盛有陰涼。相約黃昏來相會,等到啟明星光亮。 墓門 墓門有棘[1],斧以斯之[2]。夫也不良[3],國人知之。知而不已[4],誰昔然矣[5]。墓門有梅[6],有鴞萃止[7]。夫也不良,歌以訊之[8]。訊予不顧,顛倒思予[9]。 【注釋】 [1]墓門:墓道之門。棘:棗樹。 [2]斯:用斧頭劈開。 [3]夫:指這個人。不良:品行敗壞。 [4]已:停止。 [5]誰昔:往昔,從前。然:這樣。 [6]梅:梅樹。 [7]鴞:貓頭鷹。萃:聚集。止:語氣助詞,沒有實義。 [8]訊:勸誡,規勸。 [9]顛倒:指是非混淆。 【譯文】 墓道門外有棘樹,有斧將它來砍掉。那人行為太不好,城中之人都知曉。人人皆知仍不改,一直如此不可教。墓道門外有梅樹,貓頭鷹來棲樹上。那人行為太不佳,編個歌兒警告他。我的告誡他不理,待到遭禍將我想。 防有鵲巢 防有鵲巢[1],邛有旨苕[2]。誰侜予美[3],心焉忉忉[4]。中唐有甓[5],邛有旨鷊[6]。誰侜予美,心焉惕惕[7]。 【注釋】 [1]防:堤岸,堤壩。 [2]邛:土丘。旨:美,好。苕:苕草,一種長在低濕處的植物。 [3]侜:欺誑。予美:我所愛的人。 [4]忉忉:憂愁的樣子。 [5]中唐:廟和朝堂門內的大路。甓:磚瓦。 [6]鷊:綬草。 [7]惕惕:心中憂慮的樣子。 【譯文】 枋樹築起喜鵲窩,土丘生出甜苕饒。誰瞞我那美情妹?我心憂愁像火燒。池塘裡邊有野鴨,土丘之上生綬草。誰瞞我那美情妹?我心憂懼又煩躁。 月出 月出皎兮[1],佼人僚兮[2]。舒窈糾兮[3],勞心悄兮[4]!月出皓兮[5],佼人懰兮[6]。舒憂受兮[7],勞心慅兮[8]!月出照兮,佼人燎兮[9]。舒夭紹兮[10],勞心慘兮[11]! 【注釋】 [1]皎:明亮。 [2]佼人:美人。僚:美好的樣子。 [3]窈糾:女子舒緩的姿態。 [4]勞:憂。悄:憂愁的樣子。 [5]皓:潔白。 [6]懰:姣好的樣子。 [7]憂受:舒徐的樣子。 [8]慅:憂愁的樣子。 [9]燎:美好。 [10]夭紹:女子體態柔美的樣子。 [11]慘:憂愁煩躁的樣子。 【譯文】 清澈明亮月升起,姑娘容貌真漂亮。體態輕盈緩步行,時時想她心憂傷!潔白明亮月升天,姑娘月下更嬌美。緩步輕盈身姿美,每時想她心不寧!清澈明亮月升天,姑娘月下面姣好。身姿輕盈飄飄然,日日想她心煩躁! 株林 胡為乎株林[1]?從夏南[2]。匪適株林,從夏南。駕我乘馬[3],說於株野[4]。乘我乘駒,朝食於株。 【注釋】 [1]胡為:為胡,為什麼。乎:介詞「於」。株林:地名。 [2]從:跟隨,伴隨。 [3]我:指陳靈公。 [4]說:停車休息。 【譯文】 靈公為何到株林?追隨夏南去遊玩。原來靈公到株林,不是真去尋夏南。駕起我那四匹馬,到達株郊就歇息。駕起我那四匹駒,株邑清早找夏姬。 澤陂 彼澤之陂[1],有蒲與荷。有美一人,傷如之何[2]!寤寐無為[3],涕泗滂沱[4]。彼澤之陂,有蒲與蕳[5]。有美一人,碩大且卷[6]。寤寐無為,中心悁悁[7]。彼澤之陂,有蒲菡萏[8]。有美一人,碩大且儼[9]。寤寐無為,輾轉伏枕。 【注釋】 [1]陂:水邊的地。 [2]傷:女子自指的代詞,意思是「我」。 [3]寤寐:醒著和睡著。 [4]涕:眼淚。泗:鼻涕。滂論:大雨般地淋下。 [5]蕳:蘭花。 [6]碩大:高大。卷:此指美好的樣子。 [7]中心:心中。悁悁:心中憂愁的樣子。 [8]菡萏:荷花。 [9]儼:莊重,端莊。 【譯文】 那個池塘有堤岸,蒲草荷花塘里生。有個姑娘美無雙,我心愛她當如何!無心做事日夜想,眼淚鼻涕嘩嘩淌。那個池塘有堤岸,蒲草蓮花池中生。有個姑娘美無比,個兒高大臉漂亮。無心做事將她想,心中憂愁仍難忘。那個池塘有堤岸,蒲草荷花一同生。有個美女世無雙,身材高大真漂亮。無心做事把她想,翻來覆去枕上伏。