詩經 · 鄘 風

佚名 《詩經》
柏舟 泛彼柏舟,在彼中河[1]。髧彼兩髦[2],實維我儀[3]。之死矢靡它[4]。母也天只[5],不諒人只[6]!泛彼柏舟,在彼河側。髧彼兩髦,實維我特[7]。之死矢靡慝[8]。母也天只,不諒人只! 【注釋】 [1]中河:河中。 [2]髧:頭髮下垂的樣子。兩髦:古時未成年男子的髮式,頭髮向兩邊分流。 [3]實:是。維:為。儀:配偶。 [4]之:到。矢:誓。靡:無。 [5]也、只:語氣詞,沒有實義。 [6]諒:相信。 [7]特:配偶。 [8]慝:改變,變心。 【譯文】 雙手划動柏木船,河中自由來漂蕩。兩髦下垂好兒郎,他是我的好對象。死不移情把他想。啊呀母親和老天,不肯思諒我衷腸。雙手划起柏木船,自由漂蕩河那邊。兩髦下垂真英俊,是我未來新郎官。死不變心把他戀。高喊母親和蒼天,不肯體諒我心愿。 牆有茨 牆有茨[1],不可埽也[2]。中冓之言[3],不可道也。所可道也,言之丑也。牆有茨,不可襄也[4]。中冓之言,不可詳也[5]。所可詳也,言之長也。牆有茨,不可束也[6]。中冓之言,不可讀也[7]。所可讀也,言之辱也[8]。 【注釋】 [1]茨:蒺藜,草本植物,果實有刺。 [2]埽:同「掃」,意思是除去。 [3]中冓:宮室內部。 [4]襄:消除。 [5]詳:詳細講述。 [6]束:綑紮。 [7]讀:宣揚。 [8]辱:羞辱,恥辱。 【譯文】 牆頭上面長蒺藜,不能把它盡掃除。宮廷裡面私房話,不能把它盡說完。如果能夠說出來,那話醜陋太粗俗。牆頭上面有蒺藜,不能將它全掃蕩。宮廷裡面私情話,不能詳細來張揚。如果能夠詳盡說,那話一定要很長。牆頭上面生蒺藜,不能捆起一掃光。宮廷裡面私房話,不能反覆來張揚。如果能夠反覆說,定感羞辱使人傷。 君子偕老 君子偕老[1],副笄六珈[2]。委委佗佗[3],如山如河,象服是宜[4]。子之不淑,雲如之何?玼兮玼兮[5],其之翟也[6]。鬒髮如雲[7],不屑髢也[8]。玉之瑱也[9],象之揥也[10],揚且之皙也[11]。胡然而天也[12]!胡然而帝也[13]!瑳兮瑳兮[14],其之展也[15]。蒙彼縐絺[16],是紲袢也[17]。子之清揚[18],揚且之顏也[19]。展如之人兮[20],邦之媛也[21]! 【注釋】 [1]偕:一起,共同。 [2]副:婦人的一種首飾。笄:用來盤發的簪子。六珈:笄飾。 [3]委委佗佗:華貴大方。 [4]象服:帶有花紋圖案的禮服。宜:恰當,得體。 [5]玼:鮮艷奪目。 [6]翟:畫著野雞彩繪的衣服。 [7]鬒:黑髮。 [8]髢:假髮。 [9]瑱:耳旁的垂玉。 [10]象之揥:象牙簪。 [11]揚:額寬。皙:膚白。 [12]胡:為什麼。然:這樣。天:天然美麗。 [13]帝:高貴,端莊。 [14]瑳:玉色鮮明潔白。 [15]展:誠。 [16]蒙:披,罩。縐絺:都是細麻布。 [17]紲袢:貼身的內衣。 [18]子:貴婦。清揚:眉目清秀。 [19]顏:容貌。 [20]展:的確。如:象。之人:這個人。 [21]邦:國家。媛:美人。 【譯文】 她是丈夫終生伴,頭戴髮髻金玉簪。舉止端莊儀態美,莊重深沉似河山,穿起禮服身份顯。她的品行好端端,還有何話可以說!華麗鮮明真高貴,繡雉禮服穿身上。頭髮如同烏雲黑,假髻無須戴頭間。美玉充耳垂耳邊,象牙搔頭真漂亮。眉宇寬闊白膚現。何似美麗天仙般?何似天神降人寰?華麗鮮亮真顯貴,白紗禮服身上穿。上罩薄薄細紗衣,貼身內衣在裡邊。清秀美麗有氣質,眉宇寬闊美容顏。確實就像這個人,傾城美人多嬌艷! 桑中 爰采唐矣[1]?沬之鄉矣[2]。雲誰之思[3]?美孟姜矣。期我乎桑中[4],要我乎上宮[5],送我乎淇之上矣。爰采麥矣[6]?沬之北矣。雲誰之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。爰采葑矣[7]?沬之東矣。雲誰之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。 【注釋】 [1]爰:於何,在哪。唐:一種野菜。 [2]沬:沬城,衛國的一座城市。 [3]雲誰之思:思誰,想念哪個人。云:助詞,無義。之:代詞,於動詞前復指前置賓語。 [4]期:約定時間。 [5]要:同「邀」,邀請。 [6]麥:麥子。 [7]葑:蔓草,可食。 【譯文】 採摘女蘿去何方?就在邑那地方。我的心中把誰想?姜家大姐真美麗。約我幽會桑林中,上宮擁抱心歡暢,送我直到淇水上。收穫麥子在何方?沬邑北邊好地方。我的心中把誰想?弋家大姐真漂亮。約我幽會桑林中,上宮擁抱心舒暢,送我直到淇水上。采割葑菜到何方?沬邑東邊好去處。我的心中把誰想?庸家大姐真好看。約我幽會桑林中,上宮擁抱心歡暢,送我直到淇水上。 鶉之奔奔 鶉之奔奔[1],鵲之彊彊[2]。人之無良[3],我以為兄[4]。鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無良[5],我以為君[6]。 【注釋】 [1]鶉:鵪鶉。奔奔:雌雄一起飛的樣子。 [2]鵲:喜鵲。彊彊:同「奔奔」。 [3]人:指公子頑。良:品行高尚。 [4]兄:兄長。 [5]人:此處特指齊姜。 [6]君:小君,是春秋時對國君夫人的敬稱。 【譯文】 鵪鶉成雙相隨飛,喜鵲成對來飛翔。公子品德實在壞,我得稱他為兄長。喜鵲成雙相隨飛,鵪鶉成對來飛翔。齊姜品德真是糟,我得稱她為小君。 定之方中 定之方中[1],作於楚宮[2]。揆之以日[3],作於楚室[4]。樹之榛栗[5],椅桐梓漆[6],爰伐琴瑟[7]。升彼虛矣[8],以望楚矣。望楚與堂[9],景山與京[10]。降觀於桑[11],卜雲其吉[12],終然允臧[13]。靈雨既零[14],命彼倌人。星言夙駕[15],說於桑田[16]。匪直也人[17],秉心塞淵[18],騋牝三千[19]。 【注釋】 [1]定:定星,星宿名,俗稱營室星。方中:天的正當中。 [2]作於楚宮:在楚丘營建宮廟。作:營建。於:在。楚:楚丘。宮:宮廟。 [3]揆:度,測量。以日:用太陽的影子。 [4]室:居室,房屋。 [5]樹:作動詞,種樹。榛栗:榛和栗兩種樹。 [6]椅桐梓漆:四種不同的樹木。 [7]琴瑟:樂器。 [8]升:登上。虛:廢墟。 [9]堂:地名,位於楚丘旁。 [10]景山:大山。京:高嶺。 [11]降:從上往下走。觀:查看。 [12]卜:算卦的人。 [13]終然:結果。允臧:的確很好。 [14]靈雨:好雨。既:已經。零:飄落,降下。 [15]星:晴。夙:早。 [16]說:通「稅」,休息。 [17]匪:「彼」的假借,那個。直:正直。 [18]秉心:秉性,性情。塞:豐富,誠實。淵:寬厚、仁德。 [19]騋:高大的馬。牝:母馬。三千:泛指多。 【譯文】 營室星兒照中央,楚丘宗廟已動工。細看日影定方位,修築楚丘新室宮。種那榛樹和栗樹,椅桐梓漆也要栽,砍材來做成琴瑟。登上漕邑那廢墟,向那楚丘放眼望。觀罷楚丘再望堂,要看大山和高岡。下山考察那桑田,卜卦說是甚吉祥,最終認定好地方。好雨及時從天降,告訴掌車那馬官。天晴駕車早上路,休息就在那桑田。他是正直好君王,心誠慮遠非平常,高大母馬有三千。 蝃蝀 蝃蝀在東[1],莫之敢指[2]。女子有行[3],遠兄弟父母。朝隮於西[4],崇朝其雨[5]。女子有行,遠兄弟父母。乃如之人也[6],懷昏姻也[7]。大無信也[8],不知命也[9]。 【注釋】 [1]蝃蝀:虹。 [2]莫:沒有人。指:用手指點。古代以指虹為忌。 [3]有行:原指出嫁,這裡指私奔。 [4]朝:早上。隮:也就是虹。 [5]崇朝:終朝,整個早上。 [6]乃如:就像。 [7]懷:想著。昏:同「婚」。 [8]大:很,特別。無信:不講信用。 [9]知命:遵從父母之命。 【譯文】 暮虹出現在東方,無人敢用手來指。女子出嫁到夫家,遠離父母與兄弟。朝虹出現在西方,整個早晨要下雨。女子出嫁到夫家,遠離兄弟和父母。就像你這負心郎,破壞你我好家庭。特別不把信用守,不知順從父母命。 相鼠 相鼠有皮[1],人而無儀[2]。人而無儀,不死何為?相鼠有齒,人而無止[3]。人而無止,不死何俟[4]?相鼠有體,人而無禮[5]。人而無禮,胡不遄死[6]? 【注釋】 [1]相:察看。 [2]儀:禮儀。 [3]止:指節制,一說同「恥」。 [4]俟:等待。 [5]禮:道義,道理。 [6]遄:迅速。 【譯文】 瞧那老鼠尚有皮,你是活人無禮儀。你是活人無禮儀,為何不死沒道理?瞧那老鼠尚有齒,你是活人無羞恥。你是活人無羞恥,不死心中何所期?瞧那老鼠尚有體,你是活人無道義。你是活人無道義,何不快死離人世? 干旄 孑孑干旄[1],在浚之郊[2]。素絲紕之[3],良馬四之[4]。彼姝者子[5],何以畀之[6]?孑孑干旟[7],在浚之都[8]。素絲組之[9],良馬五之。彼姝者子,何以予之?孑孑干旌[10],在浚之城。素絲祝之[11],良馬六之。彼姝者子,何以告之[12]? 【注釋】 [1]孑孑:高聳獨立的樣子。干:通「竿」。旄:竿頭以氂牛尾為裝飾的旗子。 [2]浚:浚城,衛國的城邑。郊:城郊。 [3]紕:在衣冠或旗幟上鑲邊。 [4]四之:用四匹馬拉。 [5]姝:美好的樣子。 [6]畀之:給予。 [7]旟:有老鷹圖案的旗子。 [8]都:古時區域名,指四方城邑。 [9]組:組織,編織。 [10]旌:用羽毛裝飾的旗子。 [11]祝:通「組」。 [12]告:忠言。 【譯文】 旄旗高舉隨風擺,來至浚邑那城郊。白絲線兒縫彩旗,四匹好馬齊奔跑。那位美好大賢才,贈送什麼是最好?鷹隼大旗高高飄,來至浚邑那近郊。白絲線兒綴彩旗,五匹好馬齊奔跑。那位美好大賢才,贈送什麼方是好?旌旗高舉隨風擺,來至浚邑都城裡。白絲線兒綴彩旗,六匹良馬跑得齊。那位美好大賢才,該用什麼贈送你? 載馳 載馳載驅[1],歸唁衛侯[2]。驅馬悠悠,言至於漕[3]。大夫跋涉,我心則憂。既不我嘉[4],不能旋反[5]。視爾不臧[6],我思不遠。既不我嘉,不能旋濟[7]。視爾不臧,我思不閟[8]。陟彼阿丘[9],言采其蝱[10]。女子善懷[11],亦各有行[12]。許人尤之[13],眾稚且狂[14]。我行其野,芃芃其麥[15]。控於大邦[16],誰因誰極[17]。大夫君子,無我有尤!百爾所思,不如我所之。 【注釋】 [1]載:語氣詞,沒有實義。馳、驅:車馬奔跑。 [2]唁:哀弔失國。 [3]漕:衛國的邑名。 [4]嘉:嘉許,贊成。 [5]旋反:返回。 [6]臧:善。 [7]濟:止,停止,阻止。 [8]閟:同「毖」,意思是謹慎。 [9]阿丘:一邊傾斜的山丘。 [10]蝱:藥名,貝母草。 [11]善懷:多愁善感。 [12]行:道路。 [13]許人:許國的人。尤:怨恨,責備。 [14]稚:幼稚。狂:愚妄。 [15]芃芃:草木茂盛的樣子。 [16]控:告訴。 [17]因:親近,依靠。極:至,到。 【譯文】 驅馬疾馳回衛國,慰問哥哥失故國。打馬前進路漫漫,來到漕邑心難過。許國大夫遠跋涉,擋我回衛憂慮多。救衛主張遭阻撓,不能馬上把衛返。比起你們壞主張,我的考慮眼光遠。救衛主張遭反對,不能馬上渡河川。比起你們壞主張,我的謀劃更深遠。登上阿丘高山坡,我把貝母來採取。女子喜歡勤思索,都有道理益處多。許國大夫怪罪我,既驕又愚亂斥責。走在郊外大道上,麥苗茂盛長得旺。我向大國來求援,求誰誰就來幫助。許國大夫與君子,莫要認定我罪狀。上百主意你們出,全都不如我所想。