诗经 · 鄘 风

佚名 《诗经》
柏舟 泛彼柏舟,在彼中河[1]。髧彼两髦[2],实维我仪[3]。之死矢靡它[4]。母也天只[5],不谅人只[6]!泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特[7]。之死矢靡慝[8]。母也天只,不谅人只! 【注释】 [1]中河:河中。 [2]髧:头发下垂的样子。两髦:古时未成年男子的发式,头发向两边分流。 [3]实:是。维:为。仪:配偶。 [4]之:到。矢:誓。靡:无。 [5]也、只:语气词,没有实义。 [6]谅:相信。 [7]特:配偶。 [8]慝:改变,变心。 【译文】 双手划动柏木船,河中自由来漂荡。两髦下垂好儿郎,他是我的好对象。死不移情把他想。啊呀母亲和老天,不肯思谅我衷肠。双手划起柏木船,自由漂荡河那边。两髦下垂真英俊,是我未来新郎官。死不变心把他恋。高喊母亲和苍天,不肯体谅我心愿。 墙有茨 墙有茨[1],不可埽也[2]。中冓之言[3],不可道也。所可道也,言之丑也。墙有茨,不可襄也[4]。中冓之言,不可详也[5]。所可详也,言之长也。墙有茨,不可束也[6]。中冓之言,不可读也[7]。所可读也,言之辱也[8]。 【注释】 [1]茨:蒺藜,草本植物,果实有刺。 [2]埽:同“扫”,意思是除去。 [3]中冓:宫室内部。 [4]襄:消除。 [5]详:详细讲述。 [6]束:捆扎。 [7]读:宣扬。 [8]辱:羞辱,耻辱。 【译文】 墙头上面长蒺藜,不能把它尽扫除。宫廷里面私房话,不能把它尽说完。如果能够说出来,那话丑陋太粗俗。墙头上面有蒺藜,不能将它全扫荡。宫廷里面私情话,不能详细来张扬。如果能够详尽说,那话一定要很长。墙头上面生蒺藜,不能捆起一扫光。宫廷里面私房话,不能反复来张扬。如果能够反复说,定感羞辱使人伤。 君子偕老 君子偕老[1],副笄六珈[2]。委委佗佗[3],如山如河,象服是宜[4]。子之不淑,云如之何?玼兮玼兮[5],其之翟也[6]。鬒发如云[7],不屑髢也[8]。玉之瑱也[9],象之揥也[10],扬且之皙也[11]。胡然而天也[12]!胡然而帝也[13]!瑳兮瑳兮[14],其之展也[15]。蒙彼绉絺[16],是绁袢也[17]。子之清扬[18],扬且之颜也[19]。展如之人兮[20],邦之媛也[21]! 【注释】 [1]偕:一起,共同。 [2]副:妇人的一种首饰。笄:用来盘发的簪子。六珈:笄饰。 [3]委委佗佗:华贵大方。 [4]象服:带有花纹图案的礼服。宜:恰当,得体。 [5]玼:鲜艳夺目。 [6]翟:画着野鸡彩绘的衣服。 [7]鬒:黑发。 [8]髢:假发。 [9]瑱:耳旁的垂玉。 [10]象之揥:象牙簪。 [11]扬:额宽。皙:肤白。 [12]胡:为什么。然:这样。天:天然美丽。 [13]帝:高贵,端庄。 [14]瑳:玉色鲜明洁白。 [15]展:诚。 [16]蒙:披,罩。绉絺:都是细麻布。 [17]绁袢:贴身的内衣。 [18]子:贵妇。清扬:眉目清秀。 [19]颜:容貌。 [20]展:的确。如:象。之人:这个人。 [21]邦:国家。媛:美人。 【译文】 她是丈夫终生伴,头戴发髻金玉簪。举止端庄仪态美,庄重深沉似河山,穿起礼服身份显。她的品行好端端,还有何话可以说!华丽鲜明真高贵,绣雉礼服穿身上。头发如同乌云黑,假髻无须戴头间。美玉充耳垂耳边,象牙搔头真漂亮。眉宇宽阔白肤现。何似美丽天仙般?何似天神降人寰?华丽鲜亮真显贵,白纱礼服身上穿。上罩薄薄细纱衣,贴身内衣在里边。清秀美丽有气质,眉宇宽阔美容颜。确实就像这个人,倾城美人多娇艳! 桑中 爰采唐矣[1]?沬之乡矣[2]。云谁之思[3]?美孟姜矣。期我乎桑中[4],要我乎上宫[5],送我乎淇之上矣。爰采麦矣[6]?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。爰采葑矣[7]?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 【注释】 [1]爰:于何,在哪。唐:一种野菜。 [2]沬:沬城,卫国的一座城市。 [3]云谁之思:思谁,想念哪个人。云:助词,无义。之:代词,于动词前复指前置宾语。 [4]期:约定时间。 [5]要:同“邀”,邀请。 [6]麦:麦子。 [7]葑:蔓草,可食。 【译文】 采摘女萝去何方?就在邑那地方。我的心中把谁想?姜家大姐真美丽。约我幽会桑林中,上宫拥抱心欢畅,送我直到淇水上。收获麦子在何方?沬邑北边好地方。我的心中把谁想?弋家大姐真漂亮。约我幽会桑林中,上宫拥抱心舒畅,送我直到淇水上。采割葑菜到何方?沬邑东边好去处。我的心中把谁想?庸家大姐真好看。约我幽会桑林中,上宫拥抱心欢畅,送我直到淇水上。 鹑之奔奔 鹑之奔奔[1],鹊之彊彊[2]。人之无良[3],我以为兄[4]。鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良[5],我以为君[6]。 【注释】 [1]鹑:鹌鹑。奔奔:雌雄一起飞的样子。 [2]鹊:喜鹊。彊彊:同“奔奔”。 [3]人:指公子顽。良:品行高尚。 [4]兄:兄长。 [5]人:此处特指齐姜。 [6]君:小君,是春秋时对国君夫人的敬称。 【译文】 鹌鹑成双相随飞,喜鹊成对来飞翔。公子品德实在坏,我得称他为兄长。喜鹊成双相随飞,鹌鹑成对来飞翔。齐姜品德真是糟,我得称她为小君。 定之方中 定之方中[1],作于楚宫[2]。揆之以日[3],作于楚室[4]。树之榛栗[5],椅桐梓漆[6],爰伐琴瑟[7]。升彼虚矣[8],以望楚矣。望楚与堂[9],景山与京[10]。降观于桑[11],卜云其吉[12],终然允臧[13]。灵雨既零[14],命彼倌人。星言夙驾[15],说于桑田[16]。匪直也人[17],秉心塞渊[18],騋牝三千[19]。 【注释】 [1]定:定星,星宿名,俗称营室星。方中:天的正当中。 [2]作于楚宫:在楚丘营建宫庙。作:营建。于:在。楚:楚丘。宫:宫庙。 [3]揆:度,测量。以日:用太阳的影子。 [4]室:居室,房屋。 [5]树:作动词,种树。榛栗:榛和栗两种树。 [6]椅桐梓漆:四种不同的树木。 [7]琴瑟:乐器。 [8]升:登上。虚:废墟。 [9]堂:地名,位于楚丘旁。 [10]景山:大山。京:高岭。 [11]降:从上往下走。观:查看。 [12]卜:算卦的人。 [13]终然:结果。允臧:的确很好。 [14]灵雨:好雨。既:已经。零:飘落,降下。 [15]星:晴。夙:早。 [16]说:通“税”,休息。 [17]匪:“彼”的假借,那个。直:正直。 [18]秉心:秉性,性情。塞:丰富,诚实。渊:宽厚、仁德。 [19]騋:高大的马。牝:母马。三千:泛指多。 【译文】 营室星儿照中央,楚丘宗庙已动工。细看日影定方位,修筑楚丘新室宫。种那榛树和栗树,椅桐梓漆也要栽,砍材来做成琴瑟。登上漕邑那废墟,向那楚丘放眼望。观罢楚丘再望堂,要看大山和高冈。下山考察那桑田,卜卦说是甚吉祥,最终认定好地方。好雨及时从天降,告诉掌车那马官。天晴驾车早上路,休息就在那桑田。他是正直好君王,心诚虑远非平常,高大母马有三千。 蝃蝀 蝃蝀在东[1],莫之敢指[2]。女子有行[3],远兄弟父母。朝隮于西[4],崇朝其雨[5]。女子有行,远兄弟父母。乃如之人也[6],怀昏姻也[7]。大无信也[8],不知命也[9]。 【注释】 [1]蝃蝀:虹。 [2]莫:没有人。指:用手指点。古代以指虹为忌。 [3]有行:原指出嫁,这里指私奔。 [4]朝:早上。隮:也就是虹。 [5]崇朝:终朝,整个早上。 [6]乃如:就像。 [7]怀:想着。昏:同“婚”。 [8]大:很,特别。无信:不讲信用。 [9]知命:遵从父母之命。 【译文】 暮虹出现在东方,无人敢用手来指。女子出嫁到夫家,远离父母与兄弟。朝虹出现在西方,整个早晨要下雨。女子出嫁到夫家,远离兄弟和父母。就像你这负心郎,破坏你我好家庭。特别不把信用守,不知顺从父母命。 相鼠 相鼠有皮[1],人而无仪[2]。人而无仪,不死何为?相鼠有齿,人而无止[3]。人而无止,不死何俟[4]?相鼠有体,人而无礼[5]。人而无礼,胡不遄死[6]? 【注释】 [1]相:察看。 [2]仪:礼仪。 [3]止:指节制,一说同“耻”。 [4]俟:等待。 [5]礼:道义,道理。 [6]遄:迅速。 【译文】 瞧那老鼠尚有皮,你是活人无礼仪。你是活人无礼仪,为何不死没道理?瞧那老鼠尚有齿,你是活人无羞耻。你是活人无羞耻,不死心中何所期?瞧那老鼠尚有体,你是活人无道义。你是活人无道义,何不快死离人世? 干旄 孑孑干旄[1],在浚之郊[2]。素丝纰之[3],良马四之[4]。彼姝者子[5],何以畀之[6]?孑孑干旟[7],在浚之都[8]。素丝组之[9],良马五之。彼姝者子,何以予之?孑孑干旌[10],在浚之城。素丝祝之[11],良马六之。彼姝者子,何以告之[12]? 【注释】 [1]孑孑:高耸独立的样子。干:通“竿”。旄:竿头以牦牛尾为装饰的旗子。 [2]浚:浚城,卫国的城邑。郊:城郊。 [3]纰:在衣冠或旗帜上镶边。 [4]四之:用四匹马拉。 [5]姝:美好的样子。 [6]畀之:给予。 [7]旟:有老鹰图案的旗子。 [8]都:古时区域名,指四方城邑。 [9]组:组织,编织。 [10]旌:用羽毛装饰的旗子。 [11]祝:通“组”。 [12]告:忠言。 【译文】 旄旗高举随风摆,来至浚邑那城郊。白丝线儿缝彩旗,四匹好马齐奔跑。那位美好大贤才,赠送什么是最好?鹰隼大旗高高飘,来至浚邑那近郊。白丝线儿缀彩旗,五匹好马齐奔跑。那位美好大贤才,赠送什么方是好?旌旗高举随风摆,来至浚邑都城里。白丝线儿缀彩旗,六匹良马跑得齐。那位美好大贤才,该用什么赠送你? 载驰 载驰载驱[1],归唁卫侯[2]。驱马悠悠,言至于漕[3]。大夫跋涉,我心则忧。既不我嘉[4],不能旋反[5]。视尔不臧[6],我思不远。既不我嘉,不能旋济[7]。视尔不臧,我思不閟[8]。陟彼阿丘[9],言采其蝱[10]。女子善怀[11],亦各有行[12]。许人尤之[13],众稚且狂[14]。我行其野,芃芃其麦[15]。控于大邦[16],谁因谁极[17]。大夫君子,无我有尤!百尔所思,不如我所之。 【注释】 [1]载:语气词,没有实义。驰、驱:车马奔跑。 [2]唁:哀吊失国。 [3]漕:卫国的邑名。 [4]嘉:嘉许,赞成。 [5]旋反:返回。 [6]臧:善。 [7]济:止,停止,阻止。 [8]閟:同“毖”,意思是谨慎。 [9]阿丘:一边倾斜的山丘。 [10]蝱:药名,贝母草。 [11]善怀:多愁善感。 [12]行:道路。 [13]许人:许国的人。尤:怨恨,责备。 [14]稚:幼稚。狂:愚妄。 [15]芃芃:草木茂盛的样子。 [16]控:告诉。 [17]因:亲近,依靠。极:至,到。 【译文】 驱马疾驰回卫国,慰问哥哥失故国。打马前进路漫漫,来到漕邑心难过。许国大夫远跋涉,挡我回卫忧虑多。救卫主张遭阻挠,不能马上把卫返。比起你们坏主张,我的考虑眼光远。救卫主张遭反对,不能马上渡河川。比起你们坏主张,我的谋划更深远。登上阿丘高山坡,我把贝母来采取。女子喜欢勤思索,都有道理益处多。许国大夫怪罪我,既骄又愚乱斥责。走在郊外大道上,麦苗茂盛长得旺。我向大国来求援,求谁谁就来帮助。许国大夫与君子,莫要认定我罪状。上百主意你们出,全都不如我所想。