詩經 · 邶 風

佚名 《詩經》
柏舟 汎彼柏舟[1],亦汎其流[2]。耿耿不寐[3],如有隱憂[4]。微我無酒[5],以敖以游[6]。我心匪鑒[7],不可以茹[8]。亦有兄弟,不可以據[9]。薄言往愬[10],逢彼之怒[11]。我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣[12],不可選也[13]。憂心悄悄[14],慍於群小[15]。覯閔既多[16],受侮不少[17]。靜言思之,寤辟有摽[18]。日居月諸[19]。胡迭而微[20]?心之憂矣,如匪浣衣[21]。靜言思之,不能奮飛。 【注釋】 [1]汎:同「泛」,意思是在水面上漂浮。柏舟:柏木製成的小船。 [2]流:水流的中間。 [3]耿耿:心中憂愁不安的樣子。寐:睡著。 [4]隱憂:內心深處的痛苦。 [5]微:非,無,不是。 [6]敖:同「遨」,出遊。 [7]匪:非、不是。鑒:鏡子。 [8]茹:容納,包容。 [9]據:依靠。 [10]薄言:語氣助詞,無義。愬:同「訴」,告訴,傾訴。 [11]逢:碰上、遇到。 [12]威儀:莊嚴的容貌舉止。棣棣:雍容嫻雅的樣子。 [13]選:屈撓退讓。 [14]悄悄:心裡憂愁的樣子。 [15]慍:心裡動怒。群小:眾多奸邪的小人。 [16]覯:遭受。閔:痛苦憂傷。 [17]受侮:遭受侮辱。 [18]寤:醒來。辟:同「僻」,意思是捶胸。摽:捶胸的樣子。 [19]居、諸:語氣助詞,沒有實義。 [20]胡:為什麼。迭:更換,更動。微:昏暗無光。 [21]如匪浣衣:就像沒有洗衣服。 【譯文】 雙手划起柏木船,船兒漂蕩水中流。心煩意亂難入眠,如同心中蓄深憂。不是無酒來澆愁,也非不能去遨遊。我心不是照面鏡,不能美醜兼容多。雖然亦有親兄弟,不能前往相依託。我向他們去訴說,他們怒把我數落。我心不是小石頭,不能隨便來翻轉。我心不是一張席,不能隨意把它卷。威儀端莊又嫻雅,不能委屈退一邊。我心憂愁甚不安,怨怒相加是群小。遭受憂患多又多,蒙受侮辱也不少。靜心細細來思考,醒來拍胸氣難消。太陽月亮掛天上,為何輪番黑無光?心中不淨有憂傷,好像沒洗髒衣裳。靜心仔細來思量,不能奮力高飛翔。 綠衣 綠兮衣兮,綠衣黃里[1]。心之憂矣,曷維其已[2]!綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡[3]!綠兮絲兮,女所治兮[4]。我思古人[5],俾無訧兮[6]!絺兮綌兮[7],淒其以風[8]。我思古人,實獲我心! 【注釋】 [1]里:指在裡面的衣服。 [2]曷:何,怎麼。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。 [3]亡:用作「忘」,忘記。 [4]女:同「汝」,你。治:紡織。 [5]古人:故人,這裡指亡故的妻子。 [6]俾:使。訧:同「尤」,過錯。 [7]絺:細葛布。綌:粗葛布。 [8]淒:寒意,涼意。 【譯文】 綠顏色啊綠上衣,綠上衣來黃內衣。睹物憂傷把妻思,憂思何時才能止!綠顏色啊黃內衣,上衣綠色裙子黃。見物憂傷把妻思,何時才能把她忘。綠的顏色好細絲,你把衣裙來裁製。心中想念我亡妻,不會使我有過失。細葛布啊粗葛布,穿它似覺秋風涼。心中想念我亡妻,事事稱心我難忘。 燕燕 燕燕于飛[1],差池其羽[2]。之子于歸,遠送於野[3]。瞻望弗及[4],泣涕如雨。燕燕于飛,頡之頏之[5]。之子于歸,遠於將之[6]。瞻望弗及,佇立以泣。燕燕于飛,下上其音[7]。之子于歸,遠送於南。瞻望弗及,實勞我心[8]。仲氏任只[9],其心塞淵[10]。終溫且惠[11],淑慎其身[12]。先君之思,以勖寡人[13]。 【注釋】 [1]燕燕:燕子燕子。於:助詞,無實義。 [2]差池:參差,長短不齊的樣子。 [3]遠送於野:遠遠的送到郊野。 [4]瞻望:遠望。弗及:達不到。 [5]頡:鳥飛向上。頏:鳥飛向下。 [6]將:送。 [7]下上其音:聲音忽高忽低。 [8]勞:使操勞。 [9]仲:排行第二。氏:姓氏。任:信任。只:語氣助詞,沒有實義。 [10]塞:秉性誠實。淵:寬厚、博大。 [11]終:既。 [12]淑:善良。慎:小心、謹慎。 [13]勖:勉勵。 【譯文】 長空燕兒雙雙飛,揚翅相隨時上下。這個姑娘要出嫁,親到郊外來送她。倩影遠逝望不見,淚落如雨思念她。長空燕兒雙雙飛,揚翅相隨忽上下。這個姑娘要出嫁,前往遠處來送她。倩影遠逝望不見,久立淚落思念她。長空燕兒雙雙飛,上下和鳴甚淒涼。這個姑娘要出嫁,遠送南郊意悽惶。倩影遠逝望不見,我心勞苦甚憂傷。二妹誠信能依靠,謀事依實思慮深。她既溫柔又和順,自身善良又謹慎。「時記先父有大恩」,她用這話勉我身。 日月 日居月諸[1],照臨下土[2]。乃如之人兮[3],逝不古處[4]。胡能有定[5]?寧不我顧[6]。日居月諸,下土是冒[7]。乃如之人兮,逝不相好[8]。胡能有定?寧不我報[9]。日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無良[10]。胡能有定?俾也可忘[11]。日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒[12]。胡能有定?報我不述[13]。 【注釋】 [1]居、諸:語氣助詞,沒有實意。 [2]下土:在下面的地方,大地。 [3]乃如:就像。之人:這樣的人。 [4]逝:語氣詞,沒有實意。不:不能。古處:像從前那樣相處。 [5]胡:哪裡、怎麼。定:止,停止,止息。 [6]寧:豈,難道。顧:顧念,顧憐。 [7]冒:覆蓋,普照。 [8]相好:和我交好。 [9]報:理會,搭理。 [10]德音:言詞動聽。無良:行為不善。 [11]俾:使。也:助詞。 [12]畜:同「慉」,意思是喜好。卒:終,到底。 [13]述:循,依循。不述:指不遵循義理。 【譯文】 天上的太陽和月亮,光輝普照在大地上。至於提起你這個人,不肯光顧舊住房。為何德行沒有定準?竟然不肯去思念我。天上的太陽和月亮,光照在四方大地上。至於提起你這個人,不肯和我相來往。為何德行沒在定準?一心愛你沒迴響。天上的太陽與月亮,升高到藍天在東方。至於提起你這個人,好話說盡行不端。為何德行沒有定準?使我能夠全忘記。天上的太陽和月亮,升至到東方藍天上。我的父親和母親,何不一生把我養。何時丈夫有定準?待我無道我心傷。 終風 終風且暴[1],顧我則笑。謔浪笑敖[2],中心是悼[3]。終風且霾[4],惠然肯來[5]。莫往莫來,悠悠我思[6]。終風且曀,不日有曀[7]。寤言不寐[8],願言則嚏[9]。曀曀其陰,虺虺其雷[10]。寤言不寐,願言則懷[11]。 【注釋】 [1]終……且:既……又。暴:大雨。 [2]浪:放蕩。敖:同「傲」。 [3]中心:心中。悼:悲傷,痛苦。 [4]霾:塵暴。 [5]惠然:友好的樣子。肯:願意。 [6]悠悠:憂思不已的樣子。 [7]不日:沒有太陽。有:通「又」。 [8]寤:醒。言:連詞,而。 [9]願:思念,想念。 [10]虺虺:雷聲震動的樣子。 [11]懷:憂傷。 【譯文】 風急雨驟霎時起,丈夫見我笑嘻嘻。戲謔放蕩把我欺,難忘心中傷心事。風急雨驟太張狂,丈夫佯順到身旁。他若不肯相來往,我又時時想起他。風急天昏飛塵揚,霎時又見天昏昏。醒而不眠意沉沉,露齒忍痛心有恨。塵土飛揚天昏昏,雷聲滾滾滿天響。醒而不眠意沉沉,露齒忍痛心憂傷。 擊鼓 擊鼓其鏜[1],踴躍用兵[2],土國城漕[3],我獨南行。從孫子仲[4],平陳與宋[5],不我以歸,憂心有忡。爰居爰處[6],爰喪其馬,於以求之?於林之下。死生契闊[7],與子成說[8],執子之手,與子偕老。於嗟闊兮[9],不我活兮,於嗟洵兮[10],不我信兮[11]! 【注釋】 [1]鏜:擊鼓的聲音。 [2]兵:刀槍等武器。 [3]土國:國中挑填混土的工作。 [4]孫子仲:人名,統兵的主帥。 [5]平:和好。 [6]爰:語氣助詞,沒有實義。 [7]契闊:離散聚合。 [8]成說:預先約定的話。 [9]於嗟:感嘆詞。闊:遠離。 [10]洵:遠。 [11]信:實踐、履行。 【譯文】 擊起戰鼓咚咚響,手持武器奔沙場。寧肯修城在都漕,隨軍南征不曾想。跟隨統帥孫子仲,聯合盟國陳和宋。不願讓我回衛國,致使我心憂忡忡。軍隊留駐在何方?戰馬丟失在何鄉?何地尋找那失馬?就在樹林正中央。一同生死不分離,我們早已立誓言。拉著你的一雙手,白頭偕老是我願。哀嘆你我相離遠,沒有緣分相會合。哀嘆你我相離遠,無法堅定守信約。 凱風 凱風自南[1],吹彼棘心[2]。棘心夭夭[3],母氏劬勞[4]。凱風自南,吹彼棘薪。母氏聖善,我無令人[5]。爰有寒泉,在浚之下[6]。有子七人,母氏勞苦。睍睆黃鳥[7],載好其音。有子七人,莫慰母心。 【注釋】 [1]凱風:催生萬物的南風。 [2]棘:酸棗樹。 [3]夭夭:茁壯茂盛的樣子。 [4]劬:辛苦。 [5]令:善,美好。 [6]浚:衛國的地名。 [7]睍睆:鳥兒婉轉鳴叫的聲音。 【譯文】 暖風由南吹過來,輕輕吹那棗樹苗。苗兒日日長得旺,老娘時時付辛勞。暖風由南吹過來,吹得棗樹成了柴。老娘愛子甚賢明,我們個個不成材。寒泉之水可澆苗,浚邑城下盡流淌。一生養了七個兒,老娘至今勞苦忙。黃鶯婉轉相鳴叫,盡心唱出悅耳音。一生養了七個兒,沒人安慰老娘心。 雄雉 雄雉于飛[1],泄泄其羽[2]。我之懷矣,自詒伊阻[3]。雄雉于飛,下上其音。展矣君子[4],實勞我心。瞻彼日月,悠悠我思。道之雲遠,曷雲能來[5]。百爾君子[6],不知德行?不忮不求[7],何用不臧[8]? 【注釋】 [1]雉:野雞。 [2]泄泄:慢慢飛的樣子。 [3]詒:同「貽」,遺留。伊:語氣助詞,沒有實義。阻:隔離。 [4]展:誠實。 [5]云:語氣助詞,沒有實義。 [6]百:全部,所有。 [7]忮:嫉妒。求:貪心。 [8]臧:善,好。 【譯文】 雄性野雞在翱翔,雙翅緩緩飛遠方。我的心中把他想,自找苦吃對誰講?雄性野雞在翱翔,歌聲高低甚悠揚。丈夫遠行真勞苦,能不苦苦把他想?遠望太陽與月亮,思夫之情悠悠長。道路相離太遙遠,何時他能歸故鄉?天下男人都一樣,不知修養德和行。如不記恨與貪求,想做何事能不成? 匏有苦葉 匏有苦葉[1],濟有深涉[2]。深則厲[3],淺則揭[4]。有瀰濟盈[5],有鷕雉鳴[6]。濟盈不濡軌[7],雉鳴求其牡。雝雝鳴雁[8],旭日始旦。士如歸妻,迨冰未泮[9]。招招舟子[10],人涉卬否[11]。人涉卬否,卬須我友[12]。 【注釋】 [1]匏:葫蘆瓜,挖空後可以綁在人身上漂浮著渡河。 [2]濟:河的名稱。涉:可以踏著水渡過的地方。 [3]厲:穿著衣服渡河。 [4]揭:牽著衣服渡河。 [5]瀰:水滿的樣子。盈:滿。 [6]鷕:雌野雞的叫聲。 [7]不:語氣助詞,沒有實義。濡:被水浸濕。軌:大車的軸頭。 [8]雝雝:鳥和諧的叫聲。 [9]迨:及時。泮:冰已融化。 [10]招招:船搖動的樣子。舟子:搖船的人。 [11]卬:我。卬否:我不願走。 [12]友:指愛侶。 【譯文】 葫蘆成熟葉兒黃,濟河渡口河水漲。水深腰系葫蘆過,水淺提裳將河淌。濟河水滿白茫茫,野雞鳴叫聲啾啾。水滿未過車軸頭,野雞鳴叫急求偶。大雁和鳴相呼叫,朝陽初升天已亮。哥若有情把我娶,趁這秋冬好時令。船夫搖槳擺渡船,有人渡河我不過。他人渡河我不過,耐心等我情哥來。 谷風 習習谷風[1],以陰以雨。黽勉同心[2],不宜有怒。采葑采菲[3],無以下體[4]。德音莫違[5],及爾同死。行道遲遲[6],中心有違[7]。不遠伊邇[8],薄送我畿[9]。誰謂荼苦[10],其甘如薺[11]。宴爾新婚[12],如兄如弟。涇以渭濁[13],湜湜其沚[14]。宴爾新婚,不我屑以[15]。毋逝我梁[16]!毋發我笱[17]!我躬不閱[18],遑恤我後[19]!就其深矣,方之舟之[20]。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪[21],匍匐救之[22]。不我能慉[23],反以我為讎[24]。既阻我德[25],賈用不售[26]。昔育恐育鞫[27],及爾顛覆[28]。既生既育,比予於毒[29]。我有旨蓄[30],亦以御冬。宴爾新婚,以我御窮。有洸有潰[31],既詒我肄[32]。不念昔者,伊余來塈[33]。 【注釋】 [1]習習:和暖舒適的樣子。谷風:東風。 [2]黽勉:努力,勤奮。 [3]葑、菲:蔓菁、蘿蔔一類的菜。 [4]無以:不用。下體:根部。 [5]德音:指夫妻間的誓言。違:背,背棄。 [6]遲遲:緩慢的樣子。 [7]中心:心中。違:恨,怨恨。 [8]伊:是。邇:近。 [9]薄:語氣助詞,沒有實義。畿:門坎。 [10]荼:苦菜。 [11]薺:芥菜,味甜。 [12]宴爾:安樂。 [13]涇:涇水,其水清澈。渭:渭水,其水渾濁。 [14]湜湜:水清見底的樣子。沚:止,沉澱。 [15]不我屑以:不願意同我親近。 [16]梁:河中為捕魚壘成的石堤。 [17]發:打開。笱:捕魚的竹籠。 [18]躬:自身。閱:容納。 [19]遑:空閒。恤:憂,顧念。 [20]方:用木筏渡河。舟:用船渡河。 [21]喪:災禍。 [22]匍匐:爬行。這裡的意思是盡力而為。 [23]慉:好,愛。 [24]讎:同「仇」。 [25]阻:拒絕。 [26]賈:賣。不售:賣不掉。 [27]育恐:生活在恐懼中。育鞫:生活在貧窮中。 [28]顛覆:艱難,患難。 [29]毒:害人之物。 [30]旨蓄:儲藏的美味蔬菜。 [31]洸:粗暴。潰:發怒。 [32]既:盡。詒:遺留,留下。肄:辛勞。 [33]伊:惟,只有。余:我。來:語氣助詞,沒有實義。塈:愛。 【譯文】 山谷大風不停止,天陰下雨不放晴。勤勉持家心向你,不該發怒不停止。採摘蔓菁和蘿蔔,不要捨棄那根莖。情語婚約莫背棄,發誓與你同死生。走在路上慢悠悠,心裡愁多不歡喜。不能遠送當近送,你只送到門檻里。誰說荼菜苦又苦,我來品嘗甜如薺。你倆新婚多快樂,就像一對親兄弟。渭因涇水而混濁,渭若靜止清見底。你倆新婚多歡樂,竟然不肯把我理。新人莫上我魚梁,莫開魚簍水塘里。自身沒不被容納,後事可忘莫生氣。走向深深大水中,可以坐筏到對岸。走進淺淺小水中,可以游泳至對面。東西無論有沒有,我都努力來搜求。大凡鄰居有禍殃,我都竭力補救全。你竟不肯把我愛,視同仇人來相待。我的摯愛你拒絕,就像賣貨難甩開。從前有病又窮困,同你艱難日月挨。待到生兒和育女,視我如毒拋門外。我有一些甜蓄菜,冬天缺菜端上來。你們新婚多歡快,防禦窮困把我派。暴怒異常把我待,苦累活兒我擔待。絲毫不想往日愛,一心趕我至門外。 式微 式微式微[1],胡不歸[2]?微君之故[3],胡為乎中露[4]!式微式微,胡不歸?微君之躬[5],胡為乎泥中! 【注釋】 [1]式:語氣助詞,沒有實義。微:幽暗不明。 [2]胡:為什麼。 [3]微:如果不是。故:為了某事。 [4]中露:露中,露水之中。 [5]躬:本身、自己。 【譯文】 天已黑啊天已黑,為何不能把家還?若是不為君王事,何須奔波沾露水?天已黑啊天已黑,為何不能把家歸?若非供養君王他,何須忙碌沾泥水? 旄丘 旄丘之葛兮[1],何誕之節兮[2]!叔兮伯兮[3],何多日也[4]?何其處也[5]?必有與也[6]!何其久也?必有以也[7]!狐裘蒙戎[8],匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同[9]。瑣兮尾兮[10],流離之子[11]。叔兮伯兮,褎如充耳[12]。 【注釋】 [1]旄丘:前高后低的土山。 [2]何誕之節兮:它的枝節為什麼那麼長?何,為什麼。誕,長。 [3]叔:同輩中的年少者。伯:同輩中的年長者。 [4]多:增加、延長。 [5]何:為何。其:助詞,無義。處:居住。 [6]必有與也:想必有用。 [7]以:原因、蹊蹺。 [8]蒙戎:紛亂之狀。 [9]靡:沒有誰。同:在一起。 [10]瑣、尾:年輕、漂亮的樣子。 [11]流離:黃鶯。 [12]褎:美盛的樣子。充耳:塞耳,把耳朵塞住。 【譯文】 葛藤生於高丘上,為何藤蔓悠悠長?我的小弟和大哥,為何久不回故鄉?為何安居不出門?你們必然有新歡。為何許久不回還?必定有因在其中。身穿狐裘毛茸茸,你們行車不往東。我的小弟和大哥,咱們所思不相同。既年輕來又漂亮,小小黃鶯令人愛。我的小弟和大哥,服飾美盛垂充耳。 簡兮 簡兮簡兮[1],方將萬舞[2]。日之方中[3],在前上處[4]。碩人俁俁[5],公庭萬舞[6]。有力如虎,執轡如組[7]。左手執籥[8],右手秉翟[9]。赫如渥赭[10],公言錫爵[11]。山有榛[12],隰有苓[13]。雲誰之思[14],西方美人[15]。彼美人兮,西方之人兮。 【注釋】 [1]簡:鼓聲。 [2]方將:將要。萬舞:一種大規模的舞蹈,分為文舞、武舞兩部分。 [3]方中:正中。 [4]在前上處:在行列前方。 [5]碩人:身材高大魁梧的人。俁俁:大而美的樣子。 [6]公庭:國君朝堂之庭。 [7]轡:馬韁繩。組:用絲織成的寬帶子。 [8]籥:古時一種樂器的名稱。 [9]秉:持。翟:野雞尾巴的毛。 [10]赫:紅色。渥:厚。赭:紅褐色的土。 [11]公:指衛國國君。錫:賜。爵:古時的酒器。 [12]榛:樹名,一種落葉喬木,果仁可食。 [13]隰:低濕的地方。苓:藥名。 [14]云:語氣詞,沒有實義。 [15]西方美人:指舞師。 【譯文】 敲起鼓來咚咚響,萬舞演員來登場。正午太陽當空照,舞師領隊在前方。舞師高大又魁梧,公庭之上演萬舞。他的力大似猛虎,手握韁繩像絲組。左手拿著笛子吹,右手雉尾盡情揚。臉龐紅光像染色,衛君命令把酒賞。山上處處生榛樹,低濕之地苓草長。我的心裡思念誰,西方美人生得棒。那個美人令我想,他是西方好兒郎。 泉水 毖彼泉水[1],亦流於淇[2]。有懷於衛,靡日不思[3]。孌彼諸姬[4],聊與之謀。出宿於泲[5],飲餞於禰[6]。女子有行[7],遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊[8]。出宿於干[9],飲餞於言[10]。載脂載舝[11],還車言邁[12]。遄臻於衛[13],不瑕有害[14]。我思肥泉[15],茲之永嘆[16]。思須與漕[17],我心悠悠。駕言出遊,以寫我憂[18]。 【注釋】 [1]毖:泉水流淌的樣子。 [2]淇:河的名稱。 [3]靡:無。 [4]孌:美好的樣子。諸姬:隨嫁的姬姓女子。 [5]泲:地名。 [6]餞:餞行。禰:地名。 [7]有行:出嫁。 [8]伯姊:大姐。 [9]干:地名。 [10]言:地名。 [11]載:語氣助詞,沒有實義。脂:塗在車軸上的油脂。 [12]還:返回,迴轉。還車:掉轉車頭。邁:行。 [13]遄:迅速。臻:至,到達。 [14]不瑕:不無,不何。 [15]肥泉:衛國的水名。 [16]茲:滋,更加。 [17]須、漕:都是衛國地名。 [18]寫:用作「瀉」,意思是宣洩。 【譯文】 泉水湍急在流淌,流進淇河浩蕩盪。懷念衛國欲回家,沒有一日不曾念。思念姬家女親眷,且與她們來相商。出嫁頭宿住泲邊,飲酒餞行在禰邑。女子一旦要成婚,遠離父母與兄弟。問候我的姑姑們,還向大姐表心意。歸家投宿住干邑,飲酒餞行就在言。軸塗油來插上轄,我回娘家車頭轉。趕緊回到衛國去,又有什麼妨害呢。我心思念那肥泉,日益長嘆心煩憂。還有須地與漕邑,心中常常來思念。駕起車兒去遊玩,藉以消憂尋心歡。 北門 出自北門,憂心殷殷[1]。終窶且貧[2],莫知我艱。已焉哉[3]!天實為之,謂之何哉!王事適我[4],政事一埤益我[5]。我入自外,室人交徧謫我[6]。已焉哉!天實為之,謂之何哉!王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交徧摧我[7]。已焉哉!天實為之,謂之何哉! 【注釋】 [1]殷殷:憂傷的樣子。 [2]窶:貧寒。 [3]已焉哉:算了吧。 [4]王事:王室的差事。適:擲,扔。 [5]一:完全。埤益:增加。 [6]交徧:輪番地。徧,同「遍」。謫:責備。 [7]摧:諷刺,嘲諷。 【譯文】 我由北門走出來,滿懷憂傷無可言。我家生活太貧困,有誰知道這艱難。算了吧!上天如此來安排,我們完全無奈何。君王之事拋給我,政事全部交給我。我從外面還家來,家人一齊責備我。算了吧!上天如此來安排,我們真是無奈何。君王之事逼我做,政事全部交與我。我從外面回家來,家人全部責備我。算了吧!上天如此來安排,我們完全無奈何。 北風 北風其涼[1],雨雪其雱[2]。惠而好我[3],攜手同行。其虛其邪[4]?既亟只且[5]!北風其喈[6],雨雪其霏[7]。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟只且!莫赤匪狐[8],莫黑匪烏[9]。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟只且! 【注釋】 [1]涼:冰冷刺骨。 [2]雱:雪大的樣子。 [3]惠:依賴、信任。好:喜歡。 [4]其:助詞,無義。虛、邪:舒緩的樣子。 [5]亟:急。只且:語氣詞。 [6]喈:快的樣子。 [7]霏:雨雪紛飛。 [8]莫:無。匪:通「非」,不。赤:紅色。狐:狐狸。 [9]烏:烏鴉。 【譯文】 北風吹啊天氣涼,雪花滿天紛揚揚。喜歡我的人兒呀,攜手同行遠逃亡。欲逃且勿慢悠悠,形勢危急甚緊張。北風吹來天氣涼,大雪漫天紛揚揚。喜歡我的人兒呀,攜手同歸到他鄉。想逃且勿慢騰騰,形勢急迫莫慌張。天下狐狸一般赤,天下烏鴉一般黑。喜歡我的人兒呀,攜手逃奔不須歸。欲逃且勿慢悠悠,形勢危急莫回頭。 靜女 靜女其姝[1],俟我於城隅[2]。愛而不見[3],搔首踟躕[4]。靜女其孌,貽我彤管[5]。彤管有煒[6],說懌女美[7]。自牧歸荑[8],洵美且異[9]。匪女之為美,美人之貽。 【注釋】 [1]靜:嫻雅貞潔。姝:美好的樣子。 [2]城隅:城角。 [3]愛:隱藏。 [4]踟躕:心思不定,徘徊不前。 [5]彤管:指紅管草。貽:贈。 [6]煒:紅色的光彩。 [7]說懌:喜悅。 [8]牧:曠野,野外。歸:贈送。荑:一種香草,男女相贈表示結下愛情。 [9]洵:信,實在。異:奇特,別致。 【譯文】 嫻靜姑娘真艷麗,久立城角等我來。姑娘藏身不露面,心急撓頭我徘徊。嫻靜姑娘真嬌美,贈我彤管表深情。彤管美麗有光澤,愛它美艷特真誠。郊外歸來贈白茅,白茅美麗惹人愛。不是白茅它美麗,因是美人贈我懷。 新台 新台有泚[1],河水瀰瀰[2]。燕婉之求[3],蘧篨不鮮[4]。新台有灑[5],河水浼浼[6]。燕婉之求,蘧篨不殄[7]。魚網之設[8],鴻則離之[9]。燕婉之求,得此戚施[10]。 【注釋】 [1]泚:鮮明的樣子。 [2]瀰瀰:水滿的樣子。 [3]燕婉:高尚、美好。求:同「逑」伴侶。 [4]蘧篨:指身體殘疾而不能俯身。鮮:鮮艷、漂亮。 [5]灑:高大氣派。 [6]浼浼:碧波蕩漾。 [7]殄:和善。 [8]魚網之設:賓語前置句,即設置魚網。 [9]鴻:蛤蟆。離:碰到,撞進。之:代魚網。 [10]戚施:駝背的人。 【譯文】 新台新鮮又氣派,河水滿溢波蕩漾。想嫁和順好男子,身有殘疾不漂亮。新台新鮮而氣派,黃河之上水茫茫。想嫁和順好男子,身有殘疾不和善。撒下魚網要捕魚,蛤蟆苦心鑽進網。本想嫁個好男子,駝背病人成新郎。 二子乘舟 二子乘舟,泛泛其景[1]。願言思子[2],中心養養[3]。二子乘舟,泛泛其逝[4]。願言思子,不瑕有害[5]? 【注釋】 [1]泛泛:船在水中行走的樣子。景:同「憬」,遠行的樣子。 [2]願:思念的樣子。言:語氣助詞,沒有實在意義。 [3]中心:心中。養養:憂愁不定的樣子。 [4]逝:往。 [5]不瑕:該不會。 【譯文】 兄弟兩人乘小船,漂漂蕩盪走遠方。深深懷念把他想,心中不安很憂傷。兄弟兩人乘小舟,漂漂蕩盪奔遠方。深深懷念把他想,不至遭遇那禍殃。