詩經 · 召 南

佚名 《詩經》
鵲巢 維鵲有巢[1],維鳩居之[2]。之子于歸,百兩御之[3]。維鵲有巢,維鳩方之[4]。之子于歸,百兩將之[5]。維鵲有巢,維鳩盈之[6]。之子于歸,百兩成之[7]。 【注釋】 [1]維:發語詞,沒有實義。鵲:喜鵲。 [2]鳩:布穀鳥。傳說布穀鳥不築巢。居:居住。 [3]兩:同「輛」。百兩:很多車輛。御:迎接。 [4]方:占有,占據。 [5]將:護送。 [6]盈:滿,充滿。 [7]成:完成了結婚的儀式。 【譯文】 樹頂喜鵲把窩做,八哥占有來居住。這位姑娘要出嫁,百輛車兒接她去。樹頂喜鵲把窩做,成雙八哥同居住。這位姑娘要出嫁,百輛車兒接她去。樹頂喜鵲把窩做,雙雙八哥住滿巢。這位姑娘要出嫁,百車送婚禮周到。 采蘩 於以采蘩[1]?於沼於沚[2]。於以用之[3]?公侯之事[4]。於以采蘩?於澗之中[5]。於以用之?公侯之宮[6]。被之僮僮[7],夙夜在公[8]。被之祁祁[9],薄言還歸[10]。 【注釋】 [1]於以:到哪裡去。蘩:水草名,即白蒿。 [2]沼:沼澤。沚:水中小洲。 [3]用之:使用它。 [4]事:祭祀之事。 [5]澗:山間水道。 [6]宮:宗廟,代指祭典。 [7]被:同「彼」,指從事祭祀的人。僮僮:童童,意思是首飾繁多。 [8]夙夜:早晨和晚上。公:公家之事。 [9]祁祁:首飾繁多的樣子。 [10]薄言:語助詞,放在動詞之前,無實義。還歸:回家去。 【譯文】 我們何地采白蒿?就在那邊沚與沼。什麼地方用白蒿?公侯祭祀正需要。我們何地采白蒿?山澗水邊到處有。采來白蒿哪裡用?公侯廟堂正需求。夫人頭飾好繁盛,人人採摘晝夜忙。只有採摘足夠滿我們才能把家歸。 草蟲 喓喓草蟲[1],趯趯阜螽[2]。未見君子,憂心忡忡[3]。亦既見止[4],亦既覯止[5],我心則降[6]。陟彼南山,言采其蕨[7]。未見君子,憂心惙惙[8]。亦既見止,亦既覯止,我心則說[9]。陟彼南山,言采其薇。未見君子,我心傷悲。亦既見止,亦既覯止,我心則夷[10]。 【注釋】 [1]喓喓:昆蟲鳴叫的聲音。草蟲:蟈蟈。 [2]趯趯:昆蟲跳躍的樣子。阜螽:蚱蜢。 [3]忡忡:心裡跳動,形容心裡不安,心神不定。 [4]止:語氣助詞,沒有實義。 [5]覯:相遇,遇見。 [6]降:悅服、平靜。 [7]言:語氣助詞,沒有實義。蕨:一種野菜,可食用。 [8]惙惙:憂愁的樣子。 [9]說:同「悅」,高興。 [10]夷:平靜,安定。 【譯文】 蟈蟈喓喓在鳴叫,蚱蜢時時在跳躍。沒有見到我丈夫,無限憂傷心煩躁。若能立即見到他,若能立即相親熱,憂愁消除心情好。登上那邊南山坡,我把蕨菜來採摘。沒有見到我丈夫,心中無樂憂傷多。若能立即見到他,若能立即相親熱,我的心中就快樂。登上那邊南山坡,我把薇菜來採摘。沒有見到我丈夫,心中悲傷無歡樂。若能立即見到他,若能立即相親熱,我的心中就快活。 采蘋 於以采蘋[1]?南澗之濱[2]。於以采藻[3]?於彼行潦[4]。於以盛之[5]?維筐及筥[6]。於以湘之[7]?維錡及釜[8]。於以奠之[9]?宗室牖下[10]。誰其屍之[11]?有齊季女[12]。 【注釋】 [1]於以:在哪裡。蘋:水生植物,可食。 [2]濱:水邊。 [3]藻:一種水草,可食。 [4]行:道路。潦:積水。 [5]於以盛之:用什麼來裝它? [6]筐:方筐。筥:圓籮。 [7]湘:煮。 [8]錡:三隻腳的鍋。釜:無腳的鍋。 [9]奠:放置。 [10]牖:窗戶。 [11]屍:主持。 [12]齊:同「齋」,齋戒,表示虔敬。季女:少女。 【譯文】 我們何地采蘋草?就在南邊河水旁。我們何地采藻草?那邊水溝好地方。什麼東西裝水草?使用方筐和圓籮。什麼東西煮祭牲?有腳鍋來無腳鍋。祭品放置在何地?宗廟窗下最適合。誰來主持這祭祀?美貌少女主其事。 甘棠 蔽芾甘棠[1],勿剪勿伐[2],召伯所茇[3]。蔽芾甘棠,勿剪勿敗[4],召伯所憩[5]。蔽芾甘棠,勿剪勿拜[6],召伯所說[7]。 【注釋】 [1]蔽芾:樹木茂盛的樣子。甘棠:棠梨樹;落葉喬木,果實甜美。 [2]剪:意思是修剪。 [3]茇:草屋,這裡是指在草屋中居住。 [4]敗:破壞,摧毀。 [5]憩:休息。 [6]拜:用作「拔」,意思是拔除。 [7]說:同「稅」,休息,歇息。 【譯文】 棠梨樹高枝葉繁,不要剪枝莫砍伐,召伯曾居樹蔭下。棠梨樹高枝葉繁,不要剪枝莫毀它,召伯曾憩樹蔭下。棠梨樹高枝葉繁,不要剪枝切莫拔,召伯曾歇樹蔭下。 行露 厭浥行露[1],豈不夙夜[2],謂行多露[3]。誰謂雀無角[4],何以穿我屋[5]?誰謂女無家[6]?何以速我獄[7]。雖速我獄[8],室家不足[9]。誰謂鼠無牙,何以穿我墉[10]?誰謂女無家,何以速我訟[11]?雖速我訟,亦不女從[12]。 【注釋】 [1]厭浥:潮濕的樣子。行:道路。行露:道路上有露水。 [2]夙夜:這裡指早夜,即天沒亮的時候。 [3]謂:同「畏」,畏懼、擔憂。 [4]誰謂:誰說,誰認為。角:喙,鳥獸的嘴。 [5]何以:以何,用什麼、怎麼。穿:洞穿、啄穿。 [6]女:同「汝」,你。無家:沒有家室,這裡指尚未婚配。 [7]何以:為何,為什麼。速:招致。獄:訴訟,打官司。 [8]雖:雖然、即使,表示假設、讓步。 [9]室家不足:意思是說求為家室的理由不足。 [10]墉:牆,牆壁。 [11]訟:訴訟,官司。 [12]亦不女從:賓語前置,即也不從女(汝)。 【譯文】 道上露水濕漉漉,難道沒想早啟程?只怕道上露水濃。誰說麻雀沒有嘴?用何啄透我的屋?誰說尚未娶妻?為何把官來投訴?雖然訴訟打官司,強求娶我理不足!誰說老鼠沒有牙?憑何咬破我的牆?誰說你尚未娶妻?為何投訴上公堂?雖然訴訟打官司,決不向你來屈服! 羔羊 羔羊之皮[1],素絲五紽[2]。退食自公[3],委蛇[4]!委蛇!羔羊之革[5],素絲五緎[6]。委蛇!委蛇!自公退食[7]。羔羊之縫[8],素絲五總[9],委蛇!委蛇!退食自公。 【注釋】 [1]羔羊之皮:小羊軟皮襖。 [2]素:白顏色。紽:絲線數,五根絲線為一紽。 [3]退食自公:吃完公飯回家。 [4]委蛇:神態從容自得。 [5]革:沒毛的皮。 [6]緎:四紽為一緎。 [7]自公退食:同「退食自公」。 [8]縫:縫紉、製作。 [9]總:四緎為一總。 【譯文】 那件小羊軟皮襖,白絲交叉縫得好。吃罷公飯往家走,悠閒得意且逍遙。那件小羊軟皮襖,白絲密密縫得佳。悠閒得意且逍遙,吃罷公飯方回家。那件小羊軟皮袍,白絲密密縫得妙。悠然自得且逍遙,吃罷公飯緩回家。 殷其雷 殷其雷[1],在南山之陽[2]。何斯違斯[3],莫敢或遑[4]?振振君子[5],歸哉歸哉[6]!殷其雷,在南山之側[7]。何斯違斯,莫敢遑息[8]?振振君子,歸哉歸哉!殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處[9]?振振君子,歸哉歸哉! 【注釋】 [1]殷:形容雷聲。 [2]陽:山的南邊。 [3]何:為什麼。斯:這個人。違斯:離開這裡。 [4]莫敢:不敢。或:有。遑:空閒。 [5]振振:仁厚的樣子。君子:指自己的丈夫。 [6]歸哉歸哉:回來吧,回來吧。 [7]側:兩邊、兩旁。 [8]遑息:有閒暇休息。 [9]處:停下來。 【譯文】 雷聲啊殷殷震響,在那南山陽坡上。丈夫此時何離鄉?不敢閒留意洋洋。忠厚勤奮我丈夫,回故鄉呀回故鄉!雷聲啊殷殷震響,就在那邊南山旁。丈夫此時何離鄉?不敢閒息意洋洋。忠厚勤奮我丈夫,回故鄉呀回故鄉!雷聲啊殷殷震響,在那南山最下方。丈夫此時何離鄉?不敢閒停意洋洋。忠厚勤奮我丈夫,回故鄉呀回故鄉! 摽有梅 摽有梅[1],其實七兮[2]。求我庶士[3],迨其吉兮[4]?摽有梅,其實三兮。求我庶士,迨其今兮[5]?摽有梅,頃筐塈之[6]。求我庶士,迨其謂之[7]。 【注釋】 [1]摽:落下,墜落。有:助詞,沒有實義。梅:梅樹,果實就是梅子。 [2]七:七成。 [3]庶:眾,多。士:指年輕的未婚男子。 [4]迨:及時。吉:吉日。 [5]今:今日,現在。 [6]頃筐:淺筐。塈:拾取。 [7]謂:以言相告。 【譯文】 樹上有梅紛紛落,還有七成掛枝頭。向我尋愛眾小伙,趁著吉日快追求。樹上有梅紛紛落,還有三成掛枝上。向我求婚眾小伙,乘著今日好時光。樹上有梅紛紛掉,斜口竹筐取落梅。向我求愛眾小伙,借著聚會成婚配。 小星 嘒彼小星[1],三五在東[2]。肅肅宵征[3],夙夜在公,寔命不同[4]。嘒彼小星,維參與昴[5]。肅肅宵征,抱衾與裯[6],寔命不猶[7]。 【注釋】 [1]嘒:暗淡的樣子。 [2]三五:用數字表示星星的稀少。 [3]肅肅:奔走忙碌的樣子。宵:夜晚。征:行走。 [4]寔:即「實」,確實,實在。 [5]維:語氣助詞,沒有實義。參與昴:星宿名。 [6]抱:拋棄。衾:被子。裯:被單。 [7]猶:同,一樣。 【譯文】 天空星星閃閃亮,三三五五掛東方。匆匆忙忙夜間行,早早晚晚為公忙,命運與人不一樣。天空星星閃閃亮,參星昴星懸東方。匆匆忙忙夜間行,拋開被子和床帳,命運與人不一樣。 江有汜 江有汜,之子歸,不我以[1];不我以,其後也悔[2]。江有渚,之子歸,不我與[3];不我與,其後也處[4]。江有沱,之子歸,不我過[5];不我過,其嘯也歌[6]。 【注釋】 [1]汜:江水決堤衝出後重又退回江里。以:用,需要。不我以:不用我,不需要我。 [2]其後也悔:想必以後會後悔。其:副詞,表推測。也:句中語氣詞。 [3]渚:水中的小沙洲。與:交往。相交。不我與:不同我交往。 [4]處:憂愁。 [5]沱:江水的支流。過:來,至。不我過:不到我這裡來。 [6]嘯:號,心口不平而呼。 【譯文】 長江流水有倒流,這個人兒回故里,不肯帶我一同去,不肯帶我一同去,料他日後必後悔。長江洲島把水分,這個人兒回故里,不再相聚便離去,不再相聚便離去,想他今後有憂傷。長江之水有支流,這個人兒回故里,不再一面就離去,不見一面就離去,將來號哭有何益? 野有死麕 野有死麕[1],白茅包之[2]。有女懷春[3],吉士誘之[4]。林有樸樕[5],野有死鹿。白茅純束[6],有女如玉。舒而脫脫兮[7],無感我帨兮[8],無使尨也吠[9]。 【注釋】 [1]麕:獐子,與鹿相似,沒有角。 [2]白茅:一種白而軟的草,可用以包裹。 [3]懷春:對異性產生愛慕。 [4]吉士:古時對男子的美稱。誘:求,指求愛。 [5]樸樕:小樹。 [6]純束:包裹,綑紮。 [7]舒:慢慢的,輕柔的。脫脫:徐緩的樣子。 [8]感:同「撼」,意思是動搖。帨:女子的佩巾。 [9]尨:長毛狗,多毛狗。 【譯文】 獵獲獐子在野外,都用白茅包起來。有個姑娘思配偶,獵人引誘來求愛。林中小樹嫩又青,郊外獵獲那野鹿。快用白茅捆死鹿,那位姑娘純如玉。姑娘驚喜來規勸:你的動作需舒緩,莫把蔽膝常翻轉,勿使狗兒叫得歡! 何彼襛矣 何彼襛矣[1]?唐棣之華[2]。曷不肅雝[3]?王姬之車[4]。何彼襛矣?華如桃李[5]。平王之孫,齊侯之子。其釣維何?維絲伊緡[6]。齊侯之子,平王之孫。 【注釋】 [1]襛:多而密。 [2]唐棣:即「棠棣」,李樹的一種。華:即花。 [3]肅:莊重。雝:和諧。 [4]王姬:周天子的女兒。 [5]華:鮮艷美麗。 [6]伊:作為。緡:釣魚的繩線。 【譯文】 何物繁茂那樣美?乃是棠棣盛開花。何物雍容特華貴?王女嫁車人人夸。何物繁茂那樣美?如同桃李花兒鮮。她是平王乖孫女,她是齊侯好千金。需拿何物去釣魚?合成釣繩絲線純。她是齊侯乖千金,她是平王好孫女。 騶虞 彼茁者葭[1],壹發五豝[2]。於嗟乎騶虞[3]!彼茁者蓬[4],壹發五豵[5]。於嗟乎騶虞! 【注釋】 [1]茁:草木初生出來壯盛的樣子。葭:初生的蘆葦。 [2]發:射箭出去。豝:雌野豬。 [3]於嗟:感嘆詞。騶虞:指獵人。 [4]蓬:蒿草。 [5]豵:一歲的小野豬。 【譯文】 片片蘆葦多繁盛,一箭射出中五豬,嘿嘿騶虞真英雄!片片飛蓬多繁盛,一箭射出中五豝,嘿嘿騶虞真神勇!