詩經 · 周 南
關雎
關關雎鳩[1],在河之洲[2]。窈窕淑女[3],君子好逑[4]。參差荇菜[5],左右流之[6]。窈窕淑女[7],寤寐求之[8]。求之不得,寤寐思服[9]。悠哉悠哉[10]。輾轉反側[11]。參差荇菜,左右采之[12]。窈窕淑女,琴瑟友之[13]。參差荇菜,左右芼之[14]。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
【注釋】
[1]關關:水鳥鳴叫的聲音。雎鳩:一種水鳥。
[2]洲:水中的陸地。
[3]窈窕:內心、外貌美好的樣子。淑:好,善。
[4]君子:這裡是女子對男子的尊稱。逑:配偶。
[5]參差:長短不齊的樣子。荇菜:一種多年生的水草,葉子可以食用。
[6]流:用作「求」,意思是選取,擇取。
[7]窈窕:輕盈、俏麗。淑:善良、端莊。
[8]寤:睡醒。寐:睡著。
[9]思:語氣助詞,沒有實義。服:思念。
[10]悠:憂思的樣子。
[11]輾轉:轉動。反側:翻來覆去。
[12]采:摘取。
[13]琴瑟:琴和瑟都是古時的弦樂器。友:友好交往,親近。
[14]芼:採摘。
【譯文】
雎鳩應和相鳴唱,在那黃河小島上。美麗善良好姑娘,她是我的好對象。荇菜有高又有低,左挑右選忙採摘。美麗善良好姑娘,一心在夢裡求娶。求娶心思未實現,日夜把她勤思念。愁思綿綿把憂添,翻來覆去難入眠。荇菜高低一棵棵,左挑右選忙採摘。美麗善良好姑娘,彈琴奏瑟相親熱。荇菜高低一棵棵,左挑右選忙採摘。美麗善良好姑娘,敲鐘打鼓逗她樂。
葛覃
葛之覃兮[1],施於中谷[2],維葉萋萋[3]。黃鳥于飛[4],集於灌木,其鳴喈喈[5]。葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫[6]。是刈是濩[7],為絺為綌[8],服之無斁[9]。言告師氏[10],言告言歸[11]。薄污我私[12],薄浣我衣[13]。害浣害否[14]?歸寧父母[15]。
【注釋】
[1]葛:葛藤,一種多年生草本植物,纖維可以用來織布。覃:長。兮:語氣詞,多用於韻文的句末或句中,表示停頓或感嘆,相當於現代漢語中的「啊」。
[2]施:蔓延。中谷:谷中,山谷當中。
[3]維:語氣助詞,沒有實義。萋萋:茂盛的樣子。
[4]黃鳥:黃鸝。於:語氣助詞,沒有實義。
[5]喈喈:鳥兒鳴叫的聲音。
[6]莫莫:茂密的樣子。
[7]刈:用刀割。濩:煮。
[8]絺:細葛纖維織成的布。綌:粗葛纖維織成的布。
[9]服:穿著。無斁:心裡不厭棄。
[10]言:語氣助詞,無實義。告:告訴。師氏:官名,負責撫養和教育貴族女子。
[11]歸:指回娘家。
[12]薄:語氣助詞,沒有實義。污:洗去污垢。私:內衣。
[13]浣:洗滌。
[14]害:曷,何,什麼。否:不。
[15]歸:回家。寧:使……安心。
【譯文】
葛草兒到處生長,藤條伸向谷中央,葉兒繁茂色鬱郁。黃鶯兒低空翱翔,群息在叢生矮樹上,喈喈和鳴在歡唱。葛草兒蔓延生長,藤條伸向谷中央,葉兒繁茂色蔥蔥。割葛煮藤日夜忙,織成細布織粗布,穿在身上樂洋洋。忙把心事告管家,我要回家看父母。內衣污垢快洗除,外衣洗淨莫耽誤。無論洗還是不洗,回家來安慰父母。
卷耳
采采卷耳[1],不盈頃筐[2]。嗟我懷人[3],寘彼周行[4]。陟彼崔嵬[5],我馬虺隤[6]。我姑酌彼金罍[7],維以不永懷[8]。陟彼高岡,我馬玄黃[9]。我姑酌彼兕觥[10],維以不永傷[11]。陟彼砠矣[12],我馬瘏矣[13],我仆痡矣[14],云何吁矣[15]!
【注釋】
[1]采采:采了又采。卷耳:野菜名,又叫蒼耳。
[2]盈:滿。頃筐:淺而容易裝滿的竹筐。
[3]嗟:嘆息。懷:想,想念。
[4]寘:放置。彼:那、那裡,與「此」相對。周行:大道。
[5]陟:登上。崔嵬:山勢高低不平。
[6]虺隤:因疲乏而生病。
[7]姑:姑且。金罍:青銅酒杯。
[8]維:語氣助詞,無實義。永懷:長久思念。
[9]玄黃:馬因病而改變顏色。
[10]兕觥:犀牛角做成的酒杯。
[11]永傷:長久思念。
[12]砠:有土的石山。
[13]瘏:馬疲勞而生病。
[14]痡:人生病而不能走路。
[15]云:語氣助詞,沒有實義。何:多麼。吁:憂愁。
【譯文】
采卷耳啊采卷耳,久采未滿斜口筐。可嘆我把丈夫念,他正邁步大路上。我已登上高山頂,馬兒疲勞上山難。且把濁酒來斟滿,藉此免把親人念。我已登上高山岡,馬兒累得毛黑黃。且把濁酒來斟滿,藉此澆去久憂傷。我已登上多石山,馬兒累病在山間。車夫累病難向前,許多憂痛心不安。
樛木
南有樛木[1],葛藟累之[2]。樂只君子,福履綏之[3]。南有樛木,葛藟荒之[4]。樂只君子,福履將之[5]。南有樛木,葛藟縈之[6]。樂只君子,福履成之[7]。
【注釋】
[1]樛木:向下彎曲的樹木。
[2]葛藟:蔓草名。累:糾纏。
[3]福履:福祿。綏之:使之太平、安定。
[4]荒:覆蓋。
[5]將:保佑、庇護。
[6]縈:迴旋纏繞。
[7]成:成就。
【譯文】
南國喬木真是高,巨藟依託把它繞。歡快君子樂陶陶,幸福安樂已來到。南國喬木真是高,巨藟長蔓覆樹梢。歡快君子樂悠悠,天賜幸福把他保。南國喬木真是高,巨藟相繚有長藤。歡快君子樂融融,天降幸福把他成。
螽斯
螽斯羽[1],詵詵兮[2]!宜爾子孫[3],振振兮[4]!螽斯羽,薨薨兮[5]!宜爾子孫,繩繩兮[6]!螽斯羽,揖揖兮[7]!宜爾子孫,蟄蟄兮[8]!
【注釋】
[1]螽斯:蝗蟲。羽:翅膀。
[2]詵詵:同「莘莘」,眾多的樣子。
[3]宜:多。
[4]振振:繁盛的樣子。
[5]薨薨:很多蟲飛的聲音。
[6]繩繩:延綿不絕的樣子。
[7]揖揖:會聚的樣子。
[8]蟄蟄:多,聚集。
【譯文】
蝗蟲兒展翅飛翔,密密麻麻聚四方。你的子孫多又多,精神振奮個個強。蝗蟲兒振翅飛翔,兩股相磨薨薨響。你的子孫多又多,成群相聚在一起。蝗蟲兒鼓翅飛翔,團結飛聚天天忙。你的子孫多又多,和睦美滿樂洋洋。
桃夭
桃之夭夭[1],灼灼其華[2]。之子于歸[3],宜其室家[4]。桃之夭夭,有蕡其實[5]。之子于歸,宜其家室。桃之夭夭,其葉蓁蓁[6]。之子于歸,宜其家人。
【注釋】
[1]夭夭:桃樹含苞欲放的樣子。
[2]灼灼:花開鮮明的樣子。華:花。
[3]之:這,這個。子:指出嫁的姑娘。於:語氣助詞,無義。歸:女子出嫁。
[4]宜:和順,和善。室家:指夫婦。
[5]蕡:果實很多的樣子。
[6]蓁蓁:樹葉茂盛的樣子。
【譯文】
桃樹茂盛幼枝發,枝枝綻放花鮮艷。這個姑娘要出嫁,善待夫婿大家夸。桃樹茂盛幼枝發,桃子嫩白多肥大。這個姑娘要出嫁,善待夫婿大家夸。桃樹茂盛幼枝發,葉兒繁多壓枝杈。這個姑娘要出嫁,善待夫婿大家夸。
游 女
南有喬木,不可休思。漢有游女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思。
兔罝
肅肅兔罝[1],椓之丁丁[2]。赳赳武夫[3],公侯干城[4]。肅肅兔罝,施於中逵[5]。赳赳武夫,公侯好仇[6]。肅肅兔罝,施於中林[7]。赳赳武夫,公侯腹心[8]。
【注釋】
[1]肅肅:稀疏的樣子。兔罝:捕兔的網。
[2]椓:敲擊。丁丁,敲擊木樁的聲音。
[3]赳赳:威武的樣子。
[4]干城:干為盾牌,城為城郭,這裡比喻堅強的護衛者。
[5]逵:四通八達的大路。
[6]仇:同「逑」,指同伴。
[7]施:設置、安放。中林:林中,樹林裡。
[8]腹心:心腹,忠心的人。
【譯文】
網眼密密是兔網,打樁叮噹設獸網。威武雄壯好勇士,他是公侯好護衛。網眼密密是兔網,放置四通路中央。威武雄壯好勇士,他是公侯好幫手。網孔密密是兔網,安放郊野樹林裡。威武雄壯好勇士,他是公侯好親信。
芣苢
采采芣苢[1],薄言采之[2]。采采芣苢,薄言有之[3]。采采芣苢,薄言掇之[4]。采采芣苢,薄言捋之[5]。采采芣苢,薄言袺之[6]。采采芣苢,薄言襭之[7]。
【注釋】
[1]芣苢:植物名稱,即車前子,種子和草可作藥用。
[2]薄言:發語詞,沒有實義。采:採摘。
[3]有:得到。
[4]掇:拾取。
[5]捋:用手握物,向一端滑動。
[6]袺:用手提著衣襟兜東西。
[7]襭:把衣襟別在腰間兜東西。
【譯文】
車前草啊我們采,趕忙把它採下來。車前草啊我們采,趕緊把它摘下來。車前草啊我們采,迅速把它取下來。車前草啊我們采,快速把它捋下來。車前草啊我們采,急用衣襟揣起來。車前草啊我們采,忙用衣襟兜起來。
漢廣
南有喬木[1],不可休思[2]。漢有游女[3],不可求思[4]。漢之廣矣[5],不可泳思[6]。江之永矣[7],不可方思[8]。翹翹錯薪[9],言刈其楚[10]。之子于歸,言秣其馬[11]。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翹翹錯薪,言刈其蔞[12]。之子于歸,言秣其駒[13]。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
【注釋】
[1]南:南邊。喬木:高聳的樹木。
[2]休:停靠、休息,在樹下停靠、休息。思:語氣助詞,沒有實義。
[3]漢:指漢水。游女:在漢水岸上出遊的女子。
[4]求:追求。
[5]廣:寬廣。
[6]泳:泅渡。
[7]江:指長江。永:水流很長。
[8]方:渡河的木排。這裡指乘筏渡河。
[9]翹翹:樹枝挺出的樣子。錯薪:雜亂的柴草。
[10]刈:割。楚:灌木的名稱,即荊條。
[11]秣:餵馬。
[12]蔞:蒿草。
[13]駒:小馬。
【譯文】
南山有樹高又高,不能乘涼樹蔭間。漢水有女在遊玩,不能求愛吐真言。漢水河面寬又寬,不可渡河到對岸。長江水流長又長,不可乘船到對面。薪柴眾多雜又亂,我割荊條放一旁。這個姑娘要出嫁,我餵馬駒忙又忙。漢水河面寬又寬,不能游泳到對方。長江水流長又長,不可駕舟過大江。薪柴眾多雜又亂,我割蔞蒿置身旁。這個姑娘要出嫁,我餵馬駒忙又忙。漢水河面寬又寬,不能游泳到對方。長江水流長又長,不可駕船過大江。
汝墳
遵彼汝墳[1],伐其條枚[2]。未見君子,惄如調飢[3]。遵彼汝墳,伐其條肄[4]。既見君子,不我遐棄[5]。魴魚赬尾[6],王室如燬[7]。雖則如燬,父母孔邇[8]。
【注釋】
[1]遵:循,沿著。汝:水名,即汝水,淮河的支流。墳:堤岸。
[2]條枚:枝幹。樹枝叫條,樹幹叫枚。
[3]惄:憂愁。調:通朝,早上。調飢:即朝飢,指早上飢餓思食。
[4]肄:樹枝砍後再生的小枝。
[5]遐:遠。遐棄:遠離。
[6]赬尾:紅色的魚尾巴。
[7]燬:烈火焚燒。
[8]孔:很、非常。邇:近。
【譯文】
順著汝堤我前行,砍下枝幹來燒火。未見丈夫回故鄉,憂如早晨特饑渴。順著汝堤我前行,砍下新枝來燒火。看見丈夫來近前,欣喜他未遠棄我。魴魚疲勞尾巴紅,朝政暴虐似火燒。雖然朝政如火燒,親近父母是禮道。
麟之趾
麟之趾[1],振振公子[2],於嗟麟兮[3]!麟之定[4],振振公姓[5],於嗟麟兮!麟之角,振振公族[6],於嗟麟兮!
【注釋】
[1]麟:麒麟。趾:腳。
[2]振振:仁厚的樣子。公子:諸侯的兒子。
[3]於嗟:嘆詞,相當於「啊」、「呀」。
[4]定:額頭。
[5]公姓:公孫,諸侯的子孫。
[6]公族:諸侯的宗族子弟。
【譯文】
麒麟有蹄不踢人,公子振奮大有為,仁義之極好麒麟!麒麟有額不抵人,公孫振奮大有為,仁義之極好麒麟!麒麟有角不觸人,公族振奮大有為,仁義之極好麒麟!