神曲 · 第八歌

但丁 《神曲》
金星天 當人世處於危難的時代,人們相信(1),在第三個周轉圓中轉動的(2)那美麗的居伯羅女郎射下了痴情;因此沉溺於古代錯誤的古代的人,不僅奉上祭品,許願祈禱,膜拜美麗的居伯羅女郎,也膜拜她的母親代俄尼,膜拜她的兒子叩彼德, 人們都講叩彼德坐在黛多膝上;(3)我曾以她的名字作為我歌唱的開端(4),人們以她的名字稱呼太陽時而從後、時而從前向之求愛的星辰。 我沒有覺到我已升入這顆明星, 但我的夫人卻這樣使我相信, 因為我看見她變得更加美麗。 如我們在一個火焰內見到一粒火花,又如在一片歌聲內辨出一個歌聲——別的聲音都在唱,這聲音卻斷斷續續;就像這樣,我看出在那光明之中,另外的火炬結成環形正在轉動,按看到天啟的多少或疾或徐。 神聖的火焰突然一轟而散, 離開崇高的大天使發起的環形, 向我們飛來,迎接我們的來臨, 誰若看見他們飛奔的速度,誰將認為:從寒冷的烏雲降下的狂風或閃電和他們相比,都顯得緩慢而停滯(5)。 從那些最前面的火炬中間, 發出了那麼美妙的和散那歌聲, 從此我再也擺脫不掉再聽一次的渴念。 於是其中一個向我們再走近一步,說道:「我們大家聽候你的吩咐,你可以從我們這裡取得喜悅。 我們和天上的王子們在同一個圈子(6),同一個輪迴,帶著同樣渴慕轉動,你們從人寰有時向這些王子們說:『你們用思想使第三重天行動,(7)』我們心中充溢著愛,為了令你喜歡,片刻的靜止也一樣會使我們幸福。」 我眼睛向上看去,恭恭敬敬凝望 我的夫人,我的眼睛滿意地 看到了她親切的肯定支持, 我就把眼光掉回來,看那給了我 巨大希望的神靈,對他說道: 「請說你是誰,」我的言語裡帶著深情噯! 我看到我的言語把新的喜悅 加在他已有的喜悅之上,他變得 比以前更為巨大,更為光輝! 一變了形,他就說道:「我在人世(8)只過了短促的歲月;假使長一些,就會看到許多那時還沒有發生的不幸。 我的喜悅隱起了我,不給你看見,喜悅的光芒在我四周煥發,藏匿我如蠶蛾被自己的繭包住一般。 你曾愛我極深,你這麼做不是沒有(9)充分的理由;我若是還在人間,我向你表示的將不止是愛的嫩葉。 倫河與索加河匯合在一起以後 所灌溉的那左岸的一片地土(10),等待我有一天做它的君主;奧索尼亞的那一隅也是如此,一直到脫倫多河和弗特河的入海處,那裡聳立著巴利,加厄大和喀托納三城(11)。 多瑙河在離開了它的日耳曼的 兩岸以後而迤邐流過的國土(12),那國家的王冠早已在我額上閃耀;在巴乞諾和彼羅勒兩個海角之間,在那最為東南風所苦的海灣之上,硫磺霧而不是挨特那火山的爆發使美麗的脫利那克里變得暗淡無光(13),若不是永遠使被奴役的民族心痛如割的暴虐統治使『殺殺』的喊聲在巴勒摩京城中響徹雲霄(14),美麗的脫利那克里還會被我那由查理和盧多爾夫傳下的後代主宰(15)。 假使我的兄弟及時地早有預見, 為了免得對己不利,他定會避開 貪心而貧窮的加達魯尼亞家臣;(16)並且,實在說來,他本人或是那另外一人必需作好準備,不讓他的滿載的小舟再裝上重物(17)。 他的吝嗇天性卻是寬宏的祖先的後代,憑他的天性,他周圍極其需要心思不在積聚錢財上的衛士。 「閣下,我相信你像我一樣, 在一切善所發端和終結的地方, 看到了你的談話灌注在我心中的 至高無上的喜悅,我心中感到 格外的感激;而且你在仰望上帝時看出這個喜悅,我也深愛這一點。 你已給我喜悅,如今開導我吧; 因為你在說話時使我懷疑, 甘蜜的種子怎麼會結出苦果(18)。」 我這樣問他;他就向我說:「我若能夠向你說明某一條真理,我會把如今在你腦後的疑問放在你眼前。 『至善』使你正在爬登的全個天國轉動和滿足,並以他的意旨在這些巨大的天體裡發出力量;那本身完美無瑕的神靈不但預見到了性質不同的造物, 也預見到了與他們有關的幸福。 因此從這張弓上發出的任何箭矢,都被命定射在預定的目標上,就像一支箭射中了自己的鵠的。 若不是這樣,你正在走過的天體 會產生這種效果:這天體不是 藝術的作品,而是一片廢墟; 事情不會如此發生,除非轉動 這些星辰的天使都有缺陷, 而不能使天使完美的上帝也有缺陷。 你希望這條真理再加以闡明麼?」 我說道:「不必要了,因為我看出自然在做必要的事情時決不疲倦。」 因此他又說道:「現在你說, 人在世界上不做公民是否會更糟?」 「正是如此,」我答道,「我對此毫無疑問。」 「除非人們在人間有不同的生活,有不同的職務,他們能這樣麼? 不能的,若是你的先師寫的是真理(19)。」 到這點為止他用的是演繹的方法;然後作出結論:「因此你們的作用的根源必然是各不相同的;因此有的生下來是梭倫,有的是瑟克西斯,有的是麥基洗德(20),或是在飛越天空時失去了兒子的人(21)。 運轉的天體決定人類的天性, 猶如以它的形象在蠟上打下印記,它正確運用技術,對各家族不加區別。 因此,就有這樣的情形發生,以掃和雅各(22)雖是雙生卻是那樣不同,魁賴那斯的(23)父親那麼卑賤,人們都說他由馬斯神所生。 若是神聖的天意不用權力取消 這種情形,那末被生下的天性 會永遠走一條和他父母相似的道路。 如今隱在你背後的顯在你前面了;但是為了使你知道我喜愛你,我要用一條必然的結論把你裝備。 自然若是一發現命運和她不相和諧,那末,就像種子離開了本土,她一定不會繁榮昌盛。 若是那下面的人間善自注意 自然所奠下的基礎,服從自然, 那末自然將對人類感到滿意。 但你們把一個生來要佩劍的人 硬要他遁入空門,把一個應該 講道的人硬要他戴上王冠; 你們的足跡就越出正道之外了。」 【注釋】 (1)詩人在到達第三重天時告訴我們說,在異教的黑暗時代,世人相信情慾的影響是從他們以維納斯(「美麗的居伯羅女郎」)的名字來崇拜的那個星辰中產生的;他們崇拜維納斯,就像他們以代俄尼和叩彼德的名字崇拜維納斯的被假想的母親和兒子一樣。 (2)《饗宴篇》第2篇第4節:「在我們如今講到的金星天裡,這個環的背上有一個在那天體裡自行運轉的小天體,星宿家把這小天體的環稱為周轉圓。」 (3)維吉爾《伊尼特》第1卷第718行起:「黛多用她的眼光,用她的整個靈魂,依戀著他,有時候把他抱在膝上撫愛他,她沒有想到坐在她身上的是一個怎樣有力的神明,這個不幸的人兒呀。」 (4)但丁《饗宴篇》第2篇第1首歌曲以這樣的一行開端:「你們用思想使第三重天行動。」 (5)依照亞里士多德的說法,風是因寒冷而起的,若是風燃上了火,就變成閃電或流星。 (6)「王子們」指金星天裡的那一個等級的天使們。 (7)這就是但丁《饗宴篇》第2篇第1首歌曲的第1行。 (8)如今說話的精靈是查理·馬泰爾。他是匈牙利加冕的王,那不勒斯和西西里王查理二世的兒子;因為他在他父親活著的時候就死了,所以不曾繼承這兩塊國土。他若是活得長一些就會看到的不幸事,是指他的兄弟西西里王羅柏特抵抗亨利八世。 (9)查理·馬泰爾於1295年曾到過佛羅倫薩,也許他在那裡認識了但丁。馬泰爾於同年去世。 (10)這是指普羅封斯。 (11)脫倫多河和弗特河以南的奧索尼亞,即那不勒斯王國(或名亞浦利亞)。三座城都是標誌那不勒斯王國的邊界的。 (12)這是指匈牙利。 (13)脫利那克里是維吉爾和其他羅馬詩人稱呼西西里的名字,由於這座島三角形的地勢。 (14)這是指由於他的祖父查理一世的統治不良而引起的大屠殺,因此西西里的統治權轉到了亞拉崗王室,由彼得三世為王了。 (15)查理一世是馬泰爾的祖父;日耳曼皇帝盧多爾夫一世是他的岳父。 (16)羅柏特在西班牙被俘了七年以後,帶回來了貧窮困難的加達魯尼亞人當他的家臣。 (17)1301年夏,羅柏特和盧哲里·狄·洛里亞運糧到被占領的西西里堡壘時,在海上船隻遇險。 (18)但丁的疑問是:一個好父親怎麼會生出一個壞兒子來? (19)指亞里士多德。《共和國》第3卷第4章:「既然一個國家是由各不相同的成員組成(就像動物首先由靈魂和肉體構成;靈魂由理性和欲望構成;家庭由男女構成;財產由主僕構成;同樣,一個國家由這一切,以及此外不同的東西構成);因此必然要說,國家一切人員的長處不會是一律的。」 (20)梭倫代表立法者,瑟克西斯代麥兵士,麥基洗德代表祭師。 (21)這是指神話中的提達拉斯,代表工匠。詳見《地獄篇》第十七歌。 (22)「以掃和雅各」,見《舊約·創世記》第25章。 (23)「魁賴那斯」即羅牟拉斯,神話中羅馬城的締造者,出身不詳,據說他是利阿·西爾維亞和戰神馬斯所生的兒子。