莎士比亞的十四行詩 · 八十一-一百二十

81 Or I shall live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten; From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I, once gone, to all the world must die: The earth can yield me but a common grave, When you entombed in men’s eyes shall lie. Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o』er-read; And tongues to be, your being shall rehearse, When all the breathers of this world are dead; You still shall live, such virtue hath my pen, Where breath most breathes, even in the [mouths of men. 八一 無論我將活著為你寫墓志銘, 或你未亡而我已在地下腐朽, 縱使我已被遺忘得一乾二淨, 死神將不能把你的憶念奪走。 你的名字將從這詩里得永生, 雖然我,一去,對人間便等於死; 大地只能夠給我一座亂葬墳, 而你卻將長埋在人們眼睛裡。 我這些小詩便是你的紀念碑, 未來的眼睛固然要百讀不厭, 未來的舌頭也將要傳誦不衰, 當現在呼吸的人已瞑目長眠。 這強勁的筆將使你活在生氣 最蓬勃的地方,在人們的嘴裡。 82 I grant thou wert not married to my Muse, And therefore mayst without attaint o』erlook The dedicated words which writers use Of their fair subject, blessing every book. Thou art as fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise; And therefore art enforced to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering days. And do so, love; yet when they have devis』d, What strained touches rhetoric can lend, Thou truly fair, wert truly sympathiz』d In true plain words, by thy true-telling friend; And their gross painting might be better us』d Where cheeks need blood; in thee it is abus』d. 八二 我承認你並沒有和我的詩神 結同心,因而可以絲毫無愧恧 去俯覽那些把你作主題的詩人 對你的讚美,褒獎著每本詩集。 你的智慧和姿色都一樣出眾, 又發覺你的價值比我的讚美高, 因而你不得不到別處去追蹤 這邁進時代的更生動的寫照。 就這麼辦,愛呵,但當他們既已 使盡了浮誇的辭藻把你刻劃, 真美的你只能由真誠的知己 用真朴的話把你真實地表達; 他們的濃脂粉只配拿去染紅 貧血的臉頰;對於你卻是濫用。 83 I never saw that you did painting need, And therefore to your fair no painting set; I found, or thought I found, you did exceed That barren tender of a poet’s debt: And therefore have I slept in your report, That you yourself, being extant, well might show How far a modern quill doth come too short, Speaking of worth, what worth in you doth grow. This silence for my sin you did impute, Which shall be most my glory being dumb; For I impair not beauty being mute, When others would give life, and bring a tomb. There lives more life in one of your fair eyes Than both your poets can in praise devise. 八三 我從不覺得你需要塗脂盪粉, 因而從不用脂粉塗你的朱顏; 我發覺,或以為發覺,你的丰韻 遠超過詩人獻你的無味繾綣: 因此,關於你我的歌只裝打盹, 好讓你自己生動地現身說法, 證明時下的文筆是多麼粗笨, 想把美德,你身上的美德增華。 你把我這沉默認為我的罪行, 其實卻應該是我最大的榮光; 因為我不作聲,於美絲毫無損, 別人想給你生命,反把你埋葬。 你的兩位詩人所模擬的讚美, 遠不如你一隻慧眼所藏的光輝。 84 Who is it that says most, which can say more, Than this rich praise, that you alone, are you? In whose confine immured is the store Which should example where your equal grew. Lean penury within that pen doth dwell That to his subject lends not some small glory; But he that writes of you, if he can tell That you are you, so dignifies his story, Let him but copy what in you is writ, Not making worse what nature made so clear, And such a counterpart shall fame his wit, Making his style admired every where. You to your beauteous blessings add a curse, Being fond on praise, which makes your praises [worse. 八四 誰說得最好?哪個說得更圓滿 比起這豐美的讚詞:「只有你是你」? 這讚詞蘊藏著你的全部資產, 誰和你爭妍,就必須和它比擬。 那枝文筆實在是貧瘠得可憐, 如果它不能把題材稍事增華; 但誰寫到你,只要他能夠表現 你就是你,他的故事已夠偉大。 讓他只照你原稿忠實地直抄, 別把造化的清新的素描弄壞, 這樣的摹本已顯出他的巧妙, 使他的風格到處受人們崇拜。 你將對你美的祝福加以咒詛: 太愛人讚美,連美也變成庸俗。 85 My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise richly compil』d, Reserve their character with golden quill, And precious phrase by all the Muses fil』d. I think good thoughts, whilst others write good words, And like unlettered clerk still cry 『Amen』 To every hymn that able spirit affords, In polish』d form of well-refined pen. Hearing you praised, I say 『 』tis so, 』tis true,』 And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you, Though words come hindmost, holds his rank before. Then others, for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in effect. 八五 我的緘口的詩神只脈脈無語; 他們對你的美評卻累牘連篇, 用金筆刻成輝煌奪目的大字, 和經過一切藝神鵰琢的名言。 我滿腔熱情,他們卻善頌善禱; 像不識字的牧師只知喊「阿門」, 去響應才子們用精煉的筆調 熔鑄成的每一首讚美的歌詠。 聽見人讚美你,我說,「的確,很對」, 憑他們怎樣歌頌我總嫌不夠; 但只在心裡說,因為我對你的愛 雖拙於詞令,行動卻永遠帶頭。 那麼,請敬他們,為他們的虛文; 敬我,為我的啞口無言的真誠。 86 Was it the proud full sail of his great verse, Bound for the prize of all too precious you, That did my ripe thoughts in my brain inhearse, Making their tomb the womb wherein they grew? Was it his spirit, by spirits taught to write, Above a mortal pitch, that struck me dead? No, neither he, nor his compeers by night Giving him aid, my verse astonished. He, nor that affable familiar ghost Which nightly gulls him with intelligence, As victors of my silence cannot boast; I was not sick of any fear from thence: But when your countenance fill』d up his line, Then lacked I matter; that enfeebled mine. 八六 是否他那雄渾的詩句,昂昂然 揚帆直駛去奪取太寶貴的你, 使我成熟的思想在腦里流產, 把孕育它們的胎盤變成墓地? 是否他的心靈,從幽靈學會寫 超凡的警句,把我活生生殛斃? 不,既不是他本人,也不是黑夜 他那些助手,能使我的詩昏迷。[13] 他,或他那個和善可親的幽靈 (它夜夜用機智騙他),都不能自豪 是他們把我打垮,使我默不作聲; 他們的威脅絕不能把我嚇倒。 但當他的詩充滿了你的鼓勵, 我就要缺靈感;這才使我喪氣。 87 Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know’st thy estimate, The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing, Or me to whom thou gav’st it, else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter. 八七 再會吧!你太寶貴了,我無法高攀; 顯然你也曉得你自己的聲價: 你的價值的證券夠把你贖還, 我對你的債權只好全部作罷。 因為,不經你批准,我怎能占有你? 我哪有福氣消受這樣的珍寶? 這美惠對於我既然毫無根據, 便不得不取消我的專利執照。 你曾許了我,因為低估了自己, 不然就錯識了我,你的受賜者; 因此,你這份厚禮,既出自誤會, 就歸還給你,經過更好的判決。 這樣,我曾占有你,像一個美夢, 在夢裡稱王,醒來只是一場空。 88 When thou shalt be dispos』d to set me light, And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side, against myself I』ll fight, And prove thee virtuous, though thou art forsworn. With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story Of faults conceal』d, wherein I am attainted; That thou in losing me shalt win much glory: And I by this will be a gainer too; For bending all my loving thoughts on thee, The injuries that to myself I do, Doing thee vantage, double-vantage me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right, myself will bear all wrong. 八八 當你有一天下決心瞧我不起, 用侮蔑的眼光衡量我的輕重, 我將站在你那邊打擊我自己, 證明你賢德,儘管你已經背盟。 對自己的弱點我既那麼內行, 我將為你的利益捏造我種種 無人覺察的過失,把自己中傷; 使你拋棄了我反而得到光榮: 而我也可以藉此而大有收穫; 因為我全部情思那麼傾向你, 我為自己所招惹的一切侮辱 既對你有利,對我就加倍有利。 我那麼衷心屬你,我愛到那樣, 為你的美譽願承當一切誹謗。 89 Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence: Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not love disgrace me half so ill, To set a form upon desired change, As I』ll myself disgrace; knowing thy will, I will acquaintance strangle, and look strange; Be absent from thy walks; and in my tongue Thy sweet beloved name no more shall dwell, Lest I, too much profane, should do it wrong, And haply of our old acquaintance tell. For thee, against my self I』ll vow debate, For I must ne』er love him whom thou dost hate. 八九 說你拋棄我是為了我的過失, 我立刻會對這冒犯加以闡說: 叫我作瘸子,我馬上兩腳都躄, 對你的理由絕不作任何反駁。 為了替你的反覆無常找藉口, 愛呵,憑你怎樣侮辱我,總比不上 我侮辱自己來得厲害;既看透 你心腸,我就要絞殺交情,假裝 路人避開你;你那可愛的名字, 那麼香,將永不掛在我的舌頭, 生怕我,太褻瀆了,會把它委屈; 萬一還會把我們的舊歡泄漏。 我為你將展盡辯才反對自己, 因為你所憎惡的,我絕不愛惜。 90 Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah! do not, when my heart hath ’scap』d this sorrow, Come in the rearward of a conquer』d woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purpos』d overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come: so shall I taste At first the very worst of fortune’s might; And other strains of woe, which now seem woe, Compar'd with loss of thee, will not seem so. 九〇 恨我,倘若你高興;請現在就開首; 現在,當舉世都起來和我作對, 請趁勢為命運助威,逼我低頭, 別意外地走來作事後的摧毀。 唉,不要,當我的心已擺脫煩惱, 來為一個已克服的厄難作殿, 不要在暴風后再來一個雨朝, 把那註定的浩劫的來臨拖延。 如果你要離開我,別等到最後, 當其他的煩憂已經肆盡暴虐; 請一開頭就來:讓我好先嘗夠 命運的權威應有盡有的兇惡。 於是別的苦痛,現在顯得苦痛, 比起喪失你來便要無影無蹤。 91 Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body’s force, Some in their garments though new-fangled ill; Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure, All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments』 costs, Of more delight than hawks and horses be; And having thee, of all men’s pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away, and me most wretched make. 九一 有人誇耀門第,有人誇耀技巧, 有人誇耀財富,有人誇耀體力; 有人誇耀新妝,丑怪儘管時髦; 有人誇耀鷹犬,有人誇耀駿驥; 每種嗜好都各饒特殊的趣味, 每一種都各自以為其樂無窮: 可是這些癖好都不合我口胃—— 我把它們融入更大的樂趣中。 你的愛對我比門第還要豪華, 比財富還要豐裕,比艷妝光彩, 它的樂趣遠勝過鷹犬和駿馬; 有了你,我便可以笑傲全世界: 只有這點可憐:你隨時可罷免 我這一切,使我成無比的可憐。 92 But do thy worst to steal thyself away, For term of life thou art assured mine; And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end. I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend: Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on thy revolt doth lie. O! what a happy title do I find, Happy to have thy love, happy to die! But what’s so blessed-fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not. 九二 但儘管你不顧一切偷偷溜走, 直到生命終點你還是屬於我。 生命也不會比你的愛更長久, 因為生命只靠你的愛才能活。 因此,我就不用怕最大的災害, 既然最小的已足置我於死地。 我瞥見一個對我更幸福的境界, 它不會隨著你的愛憎而轉移: 你的反覆再也不能使我頹喪, 既然你一翻臉我生命便完畢。 哦,我找到了多麼幸福的保障: 幸福地享受你的愛,幸福地死去! 但人間哪有不怕玷污的美滿? 你可以變心腸,同時對我隱瞞。 93 So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love’s face May still seem love to me, though alter』d new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many’s looks, the false heart’s history Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange. But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; Whate'er thy thoughts, or thy heart’s workings be, Thy looks should nothing thence, but sweetness tell. How like Eve’s apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show! 九三 於是我將活下去,認定你忠貞, 像被騙的丈夫,於是愛的面目 對我仍舊是愛,雖則已翻了新; 眼睛盡望著我,心兒卻在別處: 憎恨既無法存在於你的眼裡, 我就無法看出你心腸的改變。 許多人每段假情假義的歷史 都在顰眉、蹙額或氣色上表現; 但上天造你的時候早已註定 柔情要永遠在你的臉上逗留; 不管你的心怎樣變幻無憑準, 你眼睛只能訴說旖旎和溫柔。 你的嫵媚會變成夏娃的蘋果, 如果你的美德跟外表不配合。 94 They that have power to hurt, and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow; They rightly do inherit heaven’s graces, And husband nature’s riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others, but stewards of their excellence. The summer’s flower is to the summer sweet, Though to itself, it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester, smell far worse than weeds. 九四 誰有力量損害人而不這樣干, 誰不做人以為他們愛做的事, 誰使人動情,自己卻石頭一般, 冰冷、無動於衷,對誘惑能抗拒—— 誰就恰當地承受上天的恩寵, 善於貯藏和保管造化的財富; 他們才是自己美貌的主人翁, 而別人只是自己姿色的家奴。 夏天的花把夏天熏得多芳馥, 雖然對自己它只自開又自落, 但是那花若染上卑劣的病毒, 最賤的野草也比它高貴得多: 極香的東西一腐爛就成極臭, 爛百合花比野草更臭得難受。 95 How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O! in what sweets dost thou thy sins enclose. That tongue that tells the story of thy days, Making lascivious comments on thy sport, Cannot dispraise, but in a kind of praise; Naming thy name, blesses an ill report. O! what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty’s veil doth cover every blot And all things turns to fair that eyes can see! Take heed, dear heart, of this large privilege; The hardest knife ill-us』d doth lose his edge. 九五 恥辱被你弄成多溫柔多可愛! 恰像馥郁的玫瑰花心的毛蟲, 它把你含苞欲放的美名污敗! 哦,多少溫馨把你的罪過遮蒙! 那講述你的生平故事的長舌, 想對你的娛樂作淫猥的評論, 只能用一種讚美口氣來貶責: 一提起你名字,誣衊也變諂佞。 哦,那些罪過找到了多大的華廈, 當它們把你挑選來作安樂窩, 在那兒美為污點披上了輕紗, 在那兒觸目的一切都變清和! 警惕呵,心肝,為你這特權警惕; 最快的刀被濫用也失去鋒利! 96 Some say thy fault is youth, some wantonness; Some say thy grace is youth and gentle sport; Both grace and faults are lov』d of more and less: Thou mak’st faults graces that to thee resort. As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteem』d, So are those errors that in thee are seen To truths translated, and for true things deem』d. How many lambs might the stern wolf betray, If like a lamb he could his looks translate! How many gazers mightst thou lead away, if thou wouldst use the strength of all thy state! But do not so; I love thee in such sort, As, thou being mine, mine is thy good report. 九六 有人說你的缺點在年少放蕩; 有人說你的魅力在年少風流; 魅力和缺點都多少受人讚賞: 缺點變成添在魅力上的錦繡。 寶座上的女王手上戴的戒指, 就是最賤的寶石也受人尊重, 同樣,那在你身上出現的瑕疵 也變成真理,當作真理被推崇。 多少綿羊會受到野狼的引誘, 假如野狼戴上了綿羊的面目! 多少愛慕你的人會被你拐走, 假如你肯把你全部力量使出! 可別這樣做;我既然這樣愛你, 你是我的,我的光榮也屬於你。 97 How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December’s bareness everywhere! And yet this time removed was summer’s time; The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow』d wombs after their lords』 decease: Yet this abundant issue seem』d to me But hope of orphans, and unfather』d fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute: Or, if they sing, 』tis with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading the winter’s near. 九七 離開了你,日子多麼像嚴冬, 你,飛逝的流年中唯一的歡樂! 天色多陰暗!我又受盡了寒凍! 觸目是龍鍾臘月的一片蕭索! 可是別離的時期恰好是夏日; 和膨脹著累累的豐收的秋天, 滿載著青春的淫蕩結下的果實, 好像懷胎的新寡婦,大腹便便: 但是這累累的豐收,在我看來, 只能成無父孤兒和乖異的果; 因夏天和它的歡娛把你款待, 你不在,連小鳥也停止了唱歌; 或者,即使它們唱,聲調那麼沉, 樹葉全變灰了,生怕冬天降臨。 98 From you have I been absent in the spring, When proud-pied April, dress』d in all his trim, Hath put a spirit of youth in every thing, That heavy Saturn laugh』d and leap』d with him. Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue, Could make me any summer’s story tell, Or from their proud lap pluck them where they grew: Nor did I wonder at the lily’s white, Nor praise the deep vermilion in the rose; They were but sweet, but figures of delight, Drawn after you, you pattern of all those. Yet seem』d it winter still, and you away, As with your shadow I with these did play. 九八 我離開你的時候正好是春天, 當絢爛的四月,披上新的錦襖, 把活潑的春心給萬物灌注遍, 連沉重的土星[14]也跟著笑和跳。 可是無論小鳥的歌唱,或萬紫 千紅、芬芳四溢的一簇簇鮮花, 都不能使我訴說夏天的故事, 或從爛熳的山窪把它們采掐: 我也不羨慕那百合花的潔白, 也不讚美玫瑰花的一片紅暈; 它們不過是香,是悅目的雕刻, 你才是它們所要摹擬的真身。 因此,於我還是嚴冬,而你不在, 像逗著你影子,我逗它們開懷。 99 The forward violet thus did I chide: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that [smells, If not from my love’s breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love’s veins thou hast too grossly dy』d. The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol』n thy hair; The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol』n of both, And to his robbery had annex』d thy breath; But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see, But sweet, or colour it had stol』n from thee. 九九[15] 我對孟浪的紫羅蘭這樣譴責: 「溫柔賊,你哪裡偷來這縷溫馨, 若不是從我愛的呼息?這紫色 在你的柔頰上抹了一層紅暈, 還不是從我愛的血管里染得?」 我申斥百合花盜用了你的手, 茉沃蘭的蓓蕾偷取你的柔發; 站在刺上的玫瑰花嚇得直抖, 一朵羞得通紅,一朵絕望到發白, 另一朵,不紅不白,從雙方偷來; 還在贓物上添上了你的呼息, 但既犯了盜竊,當它正昂頭盛開, 一條怒沖沖的毛蟲把它咬死。 我還看見許多花,但沒有一朵 不從你那裡偷取芬芳和婀娜。 100 Where art thou Muse that thou forget’st so long, To speak of that which gives thee all thy might? Spend'st thou thy fury on some worthless song, Darkening thy power to lend base subjects light? Return forgetful Muse, and straight redeem, In gentle numbers time so idly spent; Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty Muse, my love’s sweet face survey, If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay, And make time’s spoils despised every where. Give my love fame faster than Time wastes life, So thou prevent’st his scythe and crooked knife. 一〇〇 你在哪裡,詩神,竟長期忘記掉 把你的一切力量的源頭歌唱? 為什麼浪費狂熱於一些濫調, 消耗你的光去把俗物照亮? 回來吧,健忘的詩神,立刻輕彈 宛轉的旋律,贖回虛度的光陰; 唱給那衷心愛慕你並把靈感 和技巧賜給你的筆的耳朵聽。 起來,懶詩神,檢查我愛的秀容, 看時光可曾在那裡刻下皺紋; 假如有,就要儘量把衰老嘲諷, 使時光的剽竊到處遭人齒冷。 快使愛成名,趁時光未下手前, 你就擋得住它的風刀和霜劍。 101 O truant Muse what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dy』d? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer Muse: wilt thou not haply say, 'Truth needs no colour, with his colour fix'd; Beauty no pencil, beauty’s truth to lay; But best is best, if never intermix』d』? Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so, for』t lies in thee To make him much outlive a gilded tomb And to be prais』d of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem long hence as he shows now. 一〇一 偷懶的詩神呵,你將怎樣補救 你對那被美渲染的真的怠慢? 真和美都與我的愛相依相守; 你也一樣,要倚靠它才得通顯。 說吧,詩神;你或許會這樣回答: 「真的固定色彩不必用色彩繪; 美也不用翰墨把美的真容畫; 用不著攙雜,完美永遠是完美。」 難道他不需要讚美,你就不作聲? 別替緘默辯護,因為你有力量 使他比鍍金的墳墓更享遐齡, 並在未來的年代永受人讚揚。 當仁不讓吧,詩神,我要教你怎樣 使他今後和現在一樣受景仰。 102 My love is strengthen』d, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear; That love is merchandiz』d, whose rich esteeming, The owner’s tongue doth publish every where. Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays; As Philomel in summer’s front doth sing, And stops her pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough, And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her, I sometime hold my tongue: Because I would not dull you with my song. 一〇二 我的愛加強了,雖然看來更弱; 我的愛一樣熱,雖然表面稍冷: 誰把他心中的崇拜到處傳播, 就等於把他的愛情看作商品。 我們那時才新戀,又正當春天, 我慣用我的歌去歡迎它來歸, 像夜鶯在夏天門前徹夜清囀, 到了盛夏的日子便停止歌吹。 並非現在夏天沒有那麼愜意 比起萬籟靜聽它哀唱的時候, 只為狂歡的音樂載滿每一枝, 太普通,意味便沒有那麼深悠。 所以,像它,我有時也默默無言, 免得我的歌,太繁了,使你煩厭。 103 Alack! what poverty my Muse brings forth, That having such a scope to show her pride, The argument all bare is of more worth Than when it hath my added praise beside! O! blame me not, if I no more can write! Look in your glass, and there appears a face That over-goes my blunt invention quite, Dulling my lines, and doing me disgrace. Were it not sinful then, striving to mend, To mar the subject that before was well? For to no other pass my verses tend Than of your graces and your gifts to tell; And more, much more, than in my verse can sit, Your own glass shows you when you look in it. 一〇三 我的詩神的產品多貧乏可憐! 分明有無限天地可炫耀才華, 可是她的題材,儘管一無妝點, 比加上我的讚美價值還要大! 別非難我,如果我寫不出什麼! 照照鏡子吧,看你鏡中的面孔 多麼超越我的怪笨拙的創作, 使我的詩失色,叫我無地自容。 那可不是罪過嗎,努力要增飾, 反而把原來無瑕的題材塗毀? 因為我的詩並沒有其他目的, 除了要模仿你的才情和嫵媚; 是的,你的鏡子,當你向它端詳, 所反映的遠遠多於我的詩章。 104 To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I ey』d, Such seems your beauty still. Three winters cold, Have from the forests shook three summers』 pride, Three beauteous springs to yellow autumn turn』d, In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burn』d, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah! yet doth beauty like a dial-hand, Steal from his figure, and no pace perceiv』d; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion, and mine eye may be deceiv』d: For fear of which, hear this thou age unbred: Ere you were born was beauty’s summer dead. 一〇四 對於我,俊友,你永遠不會衰老, 因為自從我的眼碰見你的眼, 你還是一樣美。三個嚴冬搖掉 三個蒼翠的夏天的樹葉和光艷, 三個陽春三度化作秋天的枯黃。 時序使我三度看見四月的芳菲 三度被六月的炎炎烈火燒光。 但你,還是和初見時一樣明媚; 唉,可是美,像時針,它躡著腳步 移過鐘面,你看不見它的蹤影; 同樣,你的姣顏,我以為是常駐, 其實在移動,迷惑的是我的眼睛。 顫慄吧,未來的時代,聽我呼籲: 你還沒有生,美的夏天已死去。 105 Let not my love be call』d idolatry, Nor my beloved as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse to constancy confin』d, One thing expressing, leaves out difference. 'Fair, kind, and true,' is all my argument, 'Fair, kind, and true,' varying to other words; And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. Fair, kind, and true, have often liv』d alone, Which three till now, never kept seat in one. 一〇五 不要把我的愛叫作偶像崇拜, 也不要把我的愛人當偶像看, 既然所有我的歌和我的讚美 都獻給一個,為一個,永無變換。 我的愛今天仁慈,明天也仁慈, 有著驚人的美德,永遠不變心, 所以我的詩也一樣堅貞不渝, 全省掉差異,只敘述一件事情。 「美、善和真」,就是我全部的題材, 「美、善和真」,用不同的詞句表現; 我的創造就在這變化上演才, 三題一體,它的境界可真無限。 過去「美、善和真」常常分道揚鑣, 到今天才在一個人身上協調。 106 When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rime, In praise of ladies dead and lovely knights, Then, in the blazon of sweet beauty’s best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express』d Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And for they looked but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 一〇六 當我從那湮遠的古代的紀年 發見那絕代風流人物的寫真, 艷色使得古老的歌詠也香艷, 頌讚著多情騎士和絕命佳人, 於是,從那些國色天姿的描畫, 無論手腳、嘴唇、或眼睛或眉額, 我發覺那些古拙的筆所表達 恰好是你現在所占領的姿色。 所以他們的讚美無非是預言 我們這時代,一切都預告著你; 不過他們觀察只用想像的眼, 還不夠才華把你歌頌得盡致: 而我們,幸而得親眼看見今天, 只有眼驚羨,卻沒有舌頭詠嘆。 107 Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confin』d doom. The mortal moon hath her eclipse endur』d, And the sad augurs mock their own presage; Incertainties now crown themselves assur』d, And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time, My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I』ll live in this poor rime, While he insults o』er dull and speechless tribes: And thou in this shalt find thy monument, When tyrants』 crests and tombs of brass are spent. 一〇七 無論我自己的憂慮,或那夢想著 未來的這茫茫世界的先知靈魂, 都不能限制我的真愛的租約, 縱使它已註定作命運的抵償品。 人間的月亮已度過被蝕的災難, 不祥的占卜把自己的預言嘲諷, 動盪和疑慮既已獲得了保險, 和平在宣告橄欖枝永久蔥蘢。 於是在這時代甘露的遍灑下, 我的愛面貌一新,而死神降伏, 既然我將活在這拙作里,任憑他 把那些愚鈍的無言的種族凌辱。 你將在這裡找著你的紀念碑, 魔王的金盔和銅墓卻被銷毀。 108 What's in the brain that ink may character, Which hath not figur』d to thee my true spirit? What's new to speak, what now to register, That may express my love, or thy dear merit? Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, I must each day say o』er the very same; Counting no old thing old, thou mine, I thine, Even as when first I hallow』d thy fair name. So that eternal love in love’s fresh case, Weighs not the dust and injury of age, Nor gives to necessary wrinkles place, But makes antiquity for aye his page; Finding the first conceit of love there bred, Where time and outward form would show it dead. 一〇八 腦袋裡有什麼,筆墨形容得出, 我這顆真心不已經對你描畫? 還有什麼新東西可說可記錄, 以表白我的愛或者你的真價? 沒有,乖乖;可是,像虔誠[16]的禱詞 我沒有一天不把它復說一遍; 老話並不老;你屬我,我也屬你, 就像我祝福你名字的頭一天。 所以永恆的愛在長青愛匣里 不會蒙受年歲的損害和塵土, 不會讓皺紋占據應有的位置, 反而把老時光當作永久的家奴; 發覺最初的愛苗依舊得保養, 儘管時光和外貌都盼它枯黃。 109 O! never say that I was false of heart, Though absence seem』d my flame to qualify, As easy might I from my self depart As from my soul which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have rang』d, Like him that travels, I return again; Just to the time, not with the time exchang』d, So that myself bring water for my stain. Never believe though in my nature reign』d, All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain』d, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose, in it thou art my all. 一〇九 哦,千萬別埋怨我改變過心腸, 別離雖似乎減低了我的熱情。 正如我拋不開自己遠走他方, 我也一刻離不開你,我的靈魂。 你是我的愛的家:我雖曾流浪, 現在已經像遠行的遊子歸來; 並準時到家,沒有跟時光改樣, 而且把洗滌我污點的水帶來。 哦,請千萬別相信(儘管我難免 和別人一樣經不起各種試誘) 我的天性會那麼荒唐和鄙賤 竟拋棄你這至寶去追求烏有; 這無垠的宇宙對我都是虛幻; 你才是,我的玫瑰,我全部財產。 110 Alas! 』tis true, I have gone here and there, And made my self a motley to the view, Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new; Most true it is, that I have look』d on truth Askance and strangely; but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays prov』d thee my best of love. Now all is done, save what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confin』d. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast. 一一〇 唉,我的確曾經常東奔西跑, 扮作斑衣的小丑供眾人賞玩, 違背我的意志,把至寶賤賣掉, 為了新交不惜把舊知交冒犯; 更千真萬確我曾經斜著冷眼 去看真情;但天呀,這種種離乖 給我的心帶來了另一個春天, 最壞的考驗證實了你的真愛。 現在一切都過去了,請你接受 無盡的友誼:我不再把欲望磨利, 用新的試探去考驗我的老友—— 那拘禁我的、鍾情於我的神祇。 那麼,歡迎我吧,我的人間的天, 迎接我到你最親的純潔的胸間。 111 O! for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdu』d To what it works in, like the dyer’s hand: Pity me, then, and wish I were renew』d; Whilst, like a willing patient, I will drink, Potions of eisel 』gainst my strong infection; No bitterness that I will bitter think, Nor double penance, to correct correction. Pity me then, dear friend, and I assure ye, Even that your pity is enough to cure me. 一一一 哦,請為我把命運的女神詬讓, 她是嗾使我造成業障的主犯, 因為她對我的生活別無贍養, 除了養成我粗鄙的眾人米飯。 因而我的名字就把烙印[17]接受, 也幾乎為了這緣故我的天性 被職業所玷污,如同染工的手: 可憐我吧,並祝福我獲得更新; 像個溫順的病人,我甘心飲服 澀嘴的醋[18]來消除我的重感染; 不管它多苦,我將一點不覺苦, 也不辭兩重懺悔以贖我的罪愆。 請憐憫我吧,摯友,我向你擔保 你的憐憫已經夠把我醫治好。 112 Your love and pity doth the impression fill, Which vulgar scandal stamp』d upon my brow; For what care I who calls me well or ill, So you o』er-green my bad, my good allow? You are my all-the-world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue; None else to me, nor I to none alive, That my steel』d sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others』 voices, that my adder’s sense To critic and to flatterer stopped are. Mark how with my neglect I do dispense: You are so strongly in my purpose bred, That all the world besides methinks are dead. 一一二 你的愛憐抹掉那世俗的譏讒 打在我的額上的恥辱的烙印; 別人的毀譽對我有什麼相干, 你既表揚我的善又把惡遮隱! 你是我整個宇宙,我必須努力 從你的口裡聽取我的榮和辱; 我把別人,別人把我,都當作死, 誰能使我的鐵心腸變善或變惡? 別人的意見我全扔入了深淵, 那麼乾淨,我簡直像聾蛇一般, 憑他奉承或誹謗都充耳不聞。 請傾聽我怎樣原諒我的冷淡: 你那麼根深蒂固長在我心裡, 全世界,除了你,我都認為死去。 113 Since I left you, mine eye is in my mind; And that which governs me to go about Doth part his function and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the heart Of bird, of flower, or shape which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part, Nor his own vision holds what it doth catch; For if it see the rud’st or gentlest sight, The most sweet favour or deformed’st creature, The mountain or the sea, the day or night: The crow, or dove, it shapes them to your feature. Incapable of more, replete with you, My most true mind thus maketh mine untrue. 一一三 自從離開你,眼睛便移居心裡, 於是那雙指揮我行動的眼睛, 既把職守分開,就成了半瞎子, 自以為還看見,其實已經失明; 因為它們所接觸的任何形狀, 花鳥或姿態,都不能再傳給心, 自己也留不住把捉到的景象; 一切過眼的事物心兒都無份。 因為一見粗俗或幽雅的景色, 最畸形的怪物或絕艷的面孔, 山或海,日或夜,烏鴉或者白鴿, 眼睛立刻塑成你美妙的姿容。 心中滿是你,什麼再也裝不下, 就這樣我的真心教眼睛說假話。 114 Or whether doth my mind, being crown』d with you, Drink up the monarch’s plague, this flattery? Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? O! 』tis the first, 』tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up: Mine eye well knows what with his gust is 』greeing, And to his palate doth prepare the cup: If it be poison』d, 』tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin. 一一四 是否我的心,既把你當王冠戴, 喝過帝王們的鴆毒——自我阿諛? 還是我該說,我眼睛說的全對, 因為你的愛教會它這鍊金術, 使它能夠把一切蛇神和牛鬼 轉化為和你一樣柔媚的天嬰, 把每個醜惡改造成盡善盡美, 只要事物在它的柔輝下現形? 哦,是前者;是眼睛的自我陶醉, 我偉大的心靈把它一口喝盡: 眼睛曉得投合我心靈的口味, 為它準備好這杯可口的毒飲。 儘管杯中有毒,罪過總比較輕, 因為先愛上它的是我的眼睛。 115 Those lines that I before have writ do lie, Even those that said I could not love you dearer: Yet then my judgment knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer. But reckoning Time, whose million』d accidents Creep in 』twixt vows, and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp’st intents, Divert strong minds to the course of altering things; Alas! why, fearing of Time’s tyranny, Might I not then say, 『Now I love you best,』 When I was certain o』er incertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe, then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow? 一一五 我從前寫的那些詩全都撒謊, 連那些說「我愛你到極點」在內, 可是那時候我的確無法想像 白熱的火還發得出更大光輝。 只害怕時光的無數意外事故 鑽進密約間,勾銷帝王的意旨, 曬黑美色,並挫鈍鋒銳的企圖, 使倔強的心屈從事物的隆替: 唉,為什麼,既怵於時光的專橫, 我不可說,「現在我愛你到極點」,[19] 當我擺脫掉疑慮,充滿著信心, 覺得來日不可期,只掌握目前? 愛是嬰兒;難道我不可這樣講, 去促使在生長中的羽毛豐滿? 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although his height be taken. Love's not Time’s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me prov』d, I never writ, nor no man ever lov』d. 一一六 我絕不承認兩顆真心的結合 會有任何障礙;愛算不得真愛, 若是一看見人家改變便轉舵, 或者一看見人家轉彎便離開。 哦,決不!愛是亘古長明的塔燈, 它定睛望著風暴卻兀不為動; 愛又是指引迷舟的一顆恆星, 你可量它多高,它所值卻無窮。 愛不受時光的播弄,儘管紅顏 和皓齒難免遭受時光的毒手; 愛並不因瞬息的改變而改變, 它巍然矗立直到末日的盡頭。 我這話若說錯,並被證明不確, 就算我沒寫詩,也沒人真愛過。 117 Accuse me thus: that I have scanted all, Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds, And given to time your own dear-purchas』d right; That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down, And on just proof surmise, accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your waken』d hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love. 一一七 請這樣控告我:說我默不作聲, 儘管對你的深恩我應當酬謝; 說我忘記向你繾綣的愛慰問, 儘管我對你依戀一天天密切; 說我時常和陌生的心靈來往, 為偶爾機緣斷送你寶貴情誼; 說我不管什麼風都把帆高揚, 任它們把我吹到天涯海角去。 請把我的任性和錯誤都記下, 在真憑實據上還要積累嫌疑, 把我帶到你的顰眉蹙額底下, 千萬別喚醒怨毒來把我射死; 因為我的訴狀說我急於證明 你對我的愛多麼忠貞和堅定。 118 Like as, to make our appetite more keen, With eager compounds we our palate urge; As, to prevent our maladies unseen, We sicken to shun sickness when we purge; Even so, being full of your ne』er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding; And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseas』d, ere that there was true needing. Thus policy in love, to anticipate The ills that were not, grew to faults assur』d, And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cur』d; But thence I learn and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you. 一一八 好比我們為了促使食慾增進, 用種種辛辣調味品刺激胃口; 又好比服清瀉劑以預防大病, 用較輕的病截斷重症的根由; 同樣,飽嘗了你的不膩人的甜蜜, 我選上苦醬來當作我的食料; 厭倦了健康,覺得病也有意思, 儘管我還沒有到生病的必要。 這樣,為採用先發制病的手段, 愛的策略變成了真實的過失: 我對健康的身體亂投下藥丹, 用痛苦來把過度的幸福療治。 但我由此取得這真正的教訓: 藥也會變毒,誰若因愛你而生病。 119 What potions have I drunk of Siren tears, Distill'd from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes, and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never! How have mine eyes out of their spheres been fitted, In the distraction of this madding fever! O benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better; And ruin』d love, when it is built anew, Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuk』d to my content, And gain by ill thrice more than I have spent. 一一九 我曾喝下了多少鮫人的淚珠 從我心中地獄般的鍋里蒸出來, 把恐懼當希望,又把希望當恐懼, 眼看著要勝利,結果還是失敗! 我的心犯了多少可憐的錯誤, 正好當它自以為再幸福不過; 我的眼睛怎樣地從眼眶躍出, 當我被瘋狂昏亂的熱病折磨! 哦,壞事變好事!我現在才知道 善的確常常因惡而變得更善; 被摧毀的愛,一旦重新修建好, 就比原來更宏偉、更美、更強頑。 因此,我受了譴責,反心滿意足; 因禍,我獲得過去的三倍幸福。 120 That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow, which I then did feel, Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammer』d steel. For if you were by my unkindness shaken, As I by yours, you』ve pass』d a hell of time; And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffer』d in your crime. O! that our night of woe might have remember』d My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me, then tender』d The humble salve, which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me. 一二〇 你對我狠過心反而於我有利: 想起你當時使我受到的痛創, 我只好在我的過失下把頭低, 既然我的神經不是銅或精鋼。 因為,你若受過我狠心的搖撼, 像我所受的,該熬過多苦的日子! 可是我這暴君從沒有抽過閒 來衡量你的罪行對我的打擊! 哦,但願我們那悲怛之夜能使我 牢牢記住真悲哀打擊得多慘, 我就會立刻遞給你,像你遞給我, 那撫慰碎了的心的微賤藥丹。 但你的罪行現在變成了保證, 我贖你的罪,你也贖我的敗行。