莎士比亞的十四行詩 · 一百二十一-一百五十四

121 『Tis better to be vile than vile esteem』d, When not to be receives reproach of being; And the just pleasure lost, which is so deem』d Not by our feeling, but by others』 seeing: For why should others』 false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight though they themselves be bevel; By their rank thoughts, my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad and in their badness reign. 一二一 寧可卑劣,也不願負卑劣的虛名, 當我們的清白蒙上不白之冤, 當正當的娛樂被人妄加惡聲, 不體察我們的感情,只憑偏見。 為什麼別人虛偽淫猥的眼睛 有權讚揚或詆毀我活躍的血? 專偵伺我的弱點而比我壞的人 為什麼把我認為善的恣意污衊? 我就是我,他們對於我的詆毀 只能夠宣揚他們自己的卑鄙: 我本方正,他們的視線自不軌; 這種壞心眼怎麼配把我非議? 除非他們固執這糊塗的邪說: 惡是人性,統治著世間的是惡。 122 Thy gift, thy tables, are within my brain Full character』d with lasting memory, Which shall above that idle rank remain, Beyond all date; even to eternity: Or, at the least, so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist; Till each to raz』d oblivion yield his part Of thee, thy record never can be miss』d. That poor retention could not so much hold, Nor need I tallies thy dear love to score; Therefore to give them from me was I bold, To trust those tables that receive thee more: To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me. 一二二 你贈我的手冊已經一筆一划 永不磨滅地刻在我的心版上, 它將超越無聊的名位的高下, 跨過一切時代,以至無窮無疆: 或者,至少直到大自然的規律 容許心和腦繼續存在的一天; 直到它們把你每部分都讓給 遺忘,你的記憶將永遠不逸散。 可憐的手冊就無法那樣持久, 我也不用籌碼把你的愛登記; 所以你的手冊我大膽地放走, 把你交給更能珍藏你的冊子: 要靠備忘錄才不會把你遺忘, 豈不等於表明我對你也善忘? 123 No, Time, thou shalt not boast that I do change: Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; They are but dressings of a former sight. Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old; And rather make them born to our desire Than think that we before have heard them told. Thy registers and thee I both defy, Not wondering at the present nor the past, For thy records and what we see doth lie, Made more or less by thy continual haste. This I do vow and this shall ever be; I will be true despite thy scythe and thee. 一二三 不,時光,你斷不能誇說我在變: 你新建的金字塔,不管多雄壯, 對我一點不稀奇,一點不新鮮; 它們只是舊景象披上了新裝。 我們的生命太短促,所以羨慕 你拿來矇騙我們的那些舊貨; 幻想它們是我們心愿的產物, 不肯信從前曾經有人談起過。 對你和你的紀錄我同樣不賣賬, 過去和現在都不能使我驚奇, 因為你的記載和我所見都扯謊, 都多少是你疾馳中造下的孽跡。 我敢這樣發誓:我將萬古不渝, 不管你和你的鐮刀多麼鋒利。 124 If my dear love were but the child of state, It might for Fortune’s bastard be unfather』d, As subject to Time’s love or to Time’s hate, Weeds among weeds, or flowers with flowers gather』d. No, it was builded far from accident; It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the blow of thralled discontent, Whereto th』 inviting time our fashion calls: It fears not policy, that heretic, Which works on leases of short-number』d hours, But all alone stands hugely politic, That it nor grows with heat, nor drowns with showers. To this I witness call the fools of time, Which die for goodness, who have lived for crime. 一二四 假如我的愛只是權勢的嫡種, 它就會是命運的無父的私生子, 受時光的寵辱所磨折和播弄, 同野草閒花一起任人們采刈。 不呀,它並不是建立在偶然上; 它既不為榮華的笑顏所轉移, 也經受得起我們這時代風尚 司空見慣的抑鬱、憤懣的打擊: 它不害怕那只在短期間有效、 到處散播異端和邪說的權謀, 不因驕陽而生長,雨也沖不掉, 它巍然獨立在那裡,深思熟籌。 被時光愚弄的人們,起來作證! 你們畢生作惡,卻一死得乾淨。 125 Were't aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity, Which proves more short than waste or ruining? Have I not seen dwellers on form and favour Lose all and more by paying too much rent For compound sweet; forgoing simple savour, Pitiful thrivers, in their gazing spent? No; let me be obsequious in thy heart, And take thou my oblation, poor but free, Which is not mix』d with seconds, knows no art, But mutual render, only me for thee. Hence, thou suborned informer! a true soul When most impeach』d, stands least in thy control. 一二五 這對我何益,縱使我高擎華蓋, 用我的外表來為你妝點門面, 或奠下偉大基礎,要流芳萬代, 其實比荒涼和毀滅為期更短? 難道我沒見過拘守儀表的人, 付出高昂的代價,卻喪失一切, 厭棄淡泊而拚命去追求葷辛, 可憐的贏利者,在顧盼中凋謝? 不,請讓我在你心裡長保忠貞, 收下這份菲薄但由衷的獻禮, 它不攙雜次品,也不包藏機心, 而只是你我間互相致送誠意。 被收買的告密者,滾開!你越誣告 真摯的心,越不能損害它分毫。 126 O thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold Time’s fickle glass, his fickle hour; Who hast by waning grown, and therein show’st Thy lovers withering, as thy sweet self grow’st. If Nature, sovereign mistress over wrack, As thou goest onwards, still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace and wretched minutes kill. Yet fear her, O thou minion of her pleasure! She may detain, but not still keep, her treasure: Her audit (though delayed) answered must be, And her quietus is to render thee. 一二六[20] 你,小乖乖,時光的無常的沙漏 和時辰(他的小鐮刀)都聽你左右; 你在虧缺中生長,並昭示大眾 你的愛人如何凋零而你向榮; 如果造化(掌握盈虧的大主宰), 在你邁步前進時把你挽回來, 她的目的只是:賣弄她的手法 去丟時光的臉,並把分秒扼殺。 可是你得怕她,你,她的小乖乖! 她只能暫留,並非常保,她的寶貝! 她的賬目,雖延了期,必須清算: 要清償債務,她就得把你交還。 127 In the old age black was not counted fair, Or if it were, it bore not beauty’s name; But now is black beauty’s successive heir, And beauty slander』d with a bastard shame: For since each hand hath put on Nature’s power, Fairing the foul with Art’s false borrowed face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profan』d, if not lives in disgrace. Therefore my mistress』 eyes are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who, not born fair, no beauty lack, Sland'ring creation with a false esteem: Yet so they mourn becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so. 一二七 在遠古的時代黑並不算秀俊, 即使算,也沒有把美的名掛上; 但如今黑既成為美的繼承人, 於是美便招來了侮辱和誹謗。 因為自從每隻手都修飾自然, 用藝術的假面貌去美化醜惡, 溫馨的美便失掉聲價和聖殿, 縱不忍辱偷生,也遭受[21]了褻瀆。 所以我情婦的頭髮黑如烏鴉, 眼睛也恰好相襯,就像在哀泣 那些生來不美卻迷人的冤家, 用假名聲去中傷造化的真譽。 這哀泣那麼配合她們的悲痛, 大家齊聲說:這就是美的真容。 128 How oft when thou, my music, music play’st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers when thou gently sway’st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap, To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips which should that harvest reap, At the wood’s boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more bless』d than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss. 一二八 多少次,我的音樂,當你在彈奏 音樂,我眼看那些幸福的琴鍵 跟著你那輕盈的手指的挑逗, 發出悅耳的旋律,使我魂倒神顛—— 我多麼艷羨那些琴鍵輕快地 跳起來狂吻你那溫柔的掌心, 而我可憐的嘴唇,本該有這權利, 只能紅著臉對琴鍵的放肆出神! 經不起這引逗,我嘴唇巴不得 做那些舞蹈著的得意小木片, 因為你手指在它們身上輕掠, 使枯木比活嘴唇更值得艷羨。 冒失的琴鍵既由此得到快樂, 請把手指給它們,把嘴唇給我。 129 The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action: and till action, lust Is perjur』d, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust; Enjoy'd no sooner but despised straight; Past reason hunted; and no sooner had, Past reason hated, as a swallow』d bait, On purpose laid to make the taker mad: Mad in pursuit and in possession so; Had, having, and in quest, to have extreme; A bliss in proof, and prov』d, a very woe; Before, a joy propos』d; behind a dream. All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. 一二九 把精力消耗在恥辱的沙漠裡, 就是色慾在行動;而在行動前, 色慾賭假咒、嗜血、好殺、滿身是 罪惡、兇殘、粗野、不可靠、走極端; 歡樂尚未央,馬上就感覺無味: 毫不講理地追求;可是一到手, 又毫不講理地厭惡,像是專為 引上鉤者發狂而設下的釣鉤; 在追求時瘋狂,占有時也瘋狂; 不管已有、現有、未有,全不放鬆; 感受時,幸福;感受完,無上災殃; 事前,巴望著的歡樂;事後,一場夢。 這一切人共知;但誰也不知怎樣 逃避這個引人下地獄的天堂。 130 My mistress』 eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask』d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare. 一三〇 我情婦的眼睛一點不像太陽; 珊瑚比她的嘴唇還要紅得多: 雪若算白,她的胸就暗褐無光, 發若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑。 我見過紅白的玫瑰,輕紗一般; 她頰上卻找不到這樣的玫瑰; 有許多芳香非常逗引人喜歡, 我情婦的呼吸並沒有這香味。 我愛聽她談話,可是我很清楚 音樂的悅耳遠勝於她的嗓子; 我承認從沒有見過女神走路, 我情婦走路時候卻腳踏實地: 可是,我敢指天發誓,我的愛侶 勝似任何被捧作天仙的美女。 131 Thou art as tyrannous, so as thou art, As those whose beauties proudly make them cruel; For well thou know’st to my dear doting heart Thou art the fairest and most precious jewel. Yet, in good faith, some say that thee behold, Thy face hath not the power to make love groan; To say they err I dare not be so bold, Although I swear it to myself alone. And to be sure that is not false I swear, A thousand groans, but thinking on thy face, One on another’s neck, do witness bear Thy black is fairest in my judgment’s place. In nothing art thou black save in thy deeds, And thence this slander, as I think, proceeds. 一三一 儘管你不算美,你的暴虐並不 亞於那些因美而驕橫的女人; 因為你知道我的心那麼糊塗, 把你當作世上的至美和至珍。 不過,說實話,見過你的人都說, 你的臉缺少使愛呻吟的魅力: 儘管我心中發誓反對這說法, 我可還沒有公開否認的勇氣。 當然我發的誓一點也不欺人; 數不完的呻吟,一想起你的臉, 馬上聯翩而來,可以為我作證: 對於我,你的黑勝於一切秀妍。 你一點也不黑,除了你的人品, 可能為了這原故,誹謗才流行。 132 Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torment me with disdain, Have put on black and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even, Doth half that glory to the sober west, As those two mourning eyes become thy face: O! let it then as well beseem thy heart To mourn for me since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part. Then will I swear beauty herself is black, And all they foul that thy complexion lack. 一三二 我愛上了你的眼睛;你的眼睛 曉得你的心用輕蔑把我磨折, 對我的痛苦表示柔媚的悲憫, 就披上黑色,做旖旎的哭喪者。 而的確,無論天上燦爛的朝陽 多麼配合那東方蒼白的面容, 或那照耀著黃昏的明星煌煌 (它照破了西方的黯淡的天空), 都不如你的臉配上那雙淚眼。 哦,但願你那顆心也一樣為我 掛孝吧,既然喪服能使你增妍, 願它和全身一樣與悲憫配合。 黑是美的本質(我那時就賭咒), 一切缺少你的顏色的都是丑。 133 Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! Is't not enough to torture me alone, But slave to slavery my sweet’st friend must be? Me from myself thy cruel eye hath taken, And my next self thou harder hast engross』d: Of him, myself, and thee I am forsaken; A torment thrice three-fold thus to be cross』d: Prison my heart in thy steel bosom’s ward, But then my friend’s heart let my poor heart bail; Whoe'er keeps me, let my heart be his guard; Thou canst not then use rigour in my jail: And yet thou wilt; for I, being pent in thee, Perforce am thine, and all that is in me. 一三三 那使我的心呻吟的心該詛咒, 為了它給我和我的朋友的傷痕! 難道光是折磨我一個還不夠? 還要把朋友貶為奴隸的身份? 你冷酷的眼睛已奪走我自己, 那另一個我你又無情地霸占: 我已經被他(我自己)和你拋棄; 這使我遭受三三九倍的苦難。 請用你的鐵心把我的心包圍, 讓我可憐的心保釋朋友的心; 不管誰監視我,我都把他保衛; 你就不能在獄中再對我發狠。 你還會發狠的,我是你的囚徒, 我和我的一切必然任你擺布。 134 So, now I have confess』d that he is thine, And I my self am mortgag』d to thy will, Myself I』ll forfeit, so that other mine Thou wilt restore to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous, and he is kind; He learn』d but surety-like to write for me, Under that bond that him as fast doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that putt’st forth all to use, And sue a friend came debtor for my sake; So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free. 一三四 因此,現在我既承認他屬於你, 並照你的意旨把我當抵押品, 我情願讓你把我沒收,好教你 釋放另一個我來寬慰我的心: 但你不肯放,他又不願被釋放, 因為你貪得無厭,他心腸又軟; 他作為保人簽字在那證券上, 為了開脫我,反而把自己緊拴。 分毫不放過的高利貸者,你將要 行使你的美麗賜給你的特權 去控訴那為我而負債的知交; 於是我失去他,因為把他欺騙。 我把他失掉;你卻占有他和我: 他還清了債,我依然不得開脫。 135 Whoever hath her wish, thou hast thy Will, And Will to boot, and Will in over-plus; More than enough am I that vex』d thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea, all water, yet receives rain still, And in abundance addeth to his store; So thou, being rich in Will, add to thy Will One will of mine, to make thy large will more. Let no unkind No fair beseechers kill; Think all but one, and me in that one Will. 一三五 假如女人有滿足,你就得如「願」[22], 還有額外的心愿,多到數不清; 而多餘的我總是要把你糾纏, 想在你心愿的花上添我的錦。 你的心愿汪洋無邊,難道不能 容我把我的心愿在裡面隱埋? 難道別人的心愿都那麼可親, 而我的心愿就不配你的青睞? 大海,滿滿是水,照樣承受雨點, 好把它的貯藏品大量地增加; 多心愿的你,就該把我的心愿 添上,使你的心愿得到更擴大。 別讓無情的「不」把求愛者窒息; 讓眾願同一願,而我就在這願里。 136 If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy Will, And will, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil. Will, will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckon』d none: Then in the number let me pass untold, Though in thy store’s account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee: Make but my name thy love, and love that still, And then thou lov’st me for my name is Will. 一三六 你的靈魂若罵你我走得太近, 請對你那瞎靈魂說我是你「心愿」, 而「心愿」,她曉得,對她並非陌生; 為了愛,讓我的愛如願吧,心肝。 心愿將充塞你的愛情的寶藏, 請用心愿充滿它,把我算一個, 須知道宏大的容器非常便當, 多裝或少裝一個算不了什麼。 請容許我混在隊伍中間進去, 不管怎樣說我總是其中之一; 把我看作微末不足道,但必須 把這微末看作你心愛的東西。 把我名字當你的愛,始終如一, 就是愛我,因為「心愿」是我的名字。 137 Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes, corrupt by over-partial looks, Be anchor』d in the bay where all men ride, Why of eyes』 falsehood hast thou forged hooks, Whereto the judgment of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot, Which my heart knows the wide world’s common place? Or mine eyes, seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have err』d, And to this false plague are they now transferr』d. 一三七 又瞎又蠢的愛,你對我的眸子 幹了什麼,以致它們視而不見? 它們認得美,也看見美在那裡, 卻居然錯把那極惡當作至善。 我的眼睛若受了偏見的歪扭, 在那人人行駛的海灣里下錨, 你為何把它們的虛妄作成鉤, 把我的心的判斷力鉤得牢牢? 難道是我的心,明知那是公地, 硬把它當作私人遊樂的花園? 還是我眼睛否認明顯的事實, 硬拿美麗的真蒙住醜惡的臉? 我的心和眼既迷失了真方向, 自然不得不陷入虛妄的膏肓。 138 When my love swears that she is made of truth, I do believe her though I know she lies, That she might think me some untutor』d youth, Unlearned in the world’s false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppressed: But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O! love’s best habit is in seeming trust, And age in love, loves not to have years told: Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lies we flatter』d be. 一三八 我愛人賭咒說她渾身是忠實, 我相信她(雖然明知她在撒謊), 讓她認為我是個無知的孩子, 不懂得世間種種騙人的勾當。 於是我就妄想她當我還年輕, 雖然明知我盛年已一去不復返; 她的油嘴滑舌我天真地信任: 這樣,純樸的真話雙方都隱瞞。 但是為什麼她不承認說假話? 為什麼我又不承認我已經衰老? 愛的習慣是連信任也成欺詐, 老年談戀愛最怕把年齡提到。 因此,我既欺騙她,她也欺騙我, 咱倆的愛情就在欺騙中作樂。 139 O! call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart; Wound me not with thine eye, but with thy tongue: Use power with power, and slay me not by art, Tell me thou lov’st elsewhere; but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside: What need’st thou wound with cunning, when thy might Is more than my o』erpress』d defence can bide? Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been mine enemies; And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries: Yet do not so; but since I am near slain, Kill me outright with looks, and rid my pain. 一三九 哦,別叫我原諒你的殘酷不仁 對於我的心的不公正的冒犯; 請用舌頭傷害我,可別用眼睛; 狠狠打擊我,殺我,可別耍手段。 說你已愛上了別人;但當我面, 心肝,可別把眼睛向旁邊張望: 何必要耍手段,既然你的強權 已夠打垮我過分緊張的抵抗? 讓我替你辯解說:「我愛人明知 她那明媚的流盼是我的死仇, 才把我的敵人從我臉上轉移, 讓它向別處放射害人的毒鏃!」 可別這樣;我已經一息奄奄, 不如一下盯死我,解除了苦難。 140 Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain; Lest sorrow lend me words, and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love to tell me so; As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know; For, if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee; Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believed be. That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud [heart go wide. 一四〇 你狠心,也該放聰明;別讓侮蔑 把我不作聲的忍耐逼得太甚; 免得悲哀賜我喉舌,讓你領略 我的可憐的痛苦會怎樣發狠。 你若學了乖,愛呵,就覺得理應 對我說你愛我,縱使你不如此; 好像暴躁的病人,當死期已近, 只願聽醫生報告健康的消息; 因為我若是絕望,我就會發瘋, 瘋狂中難保不把你胡亂咒罵: 這乖張世界是那麼不成體統, 瘋狂的耳總愛聽瘋子的壞話。 要我不發瘋,而你不遭受誹謗, 你得把眼睛正視,儘管心放蕩。 141 In faith I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But 』tis my heart that loves what they despise, Who, in despite of view, is pleased to dote. Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted; Nor tender feeling, to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unsway』d the likeness of a man, Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. 一四一 說實話,我的眼睛並不喜歡你, 它們發見你身上百孔和千瘡; 但眼睛瞧不起的,心兒卻著迷, 它一味溺愛,不管眼睛怎樣想。 我耳朵也不覺得你嗓音好聽, 就是我那容易受刺激的觸覺, 或味覺,或嗅覺都不見得高興 參加你身上任何官能的盛酌。 可是無論我五種機智或五官 都不能勸阻痴心去把你侍奉, 我昂藏的丈夫儀表它再不管, 只甘願作你傲慢的心的僕從。 不過我的災難也非全無好處: 她引誘我犯罪,也教會我受苦。 142 Love is my sin, and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving: O! but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving; Or, if it do, not from those lips of thine, That have profan』d their scarlet ornaments And seal』d false bonds of love as oft as mine, Robb'd others』 beds』 revenues of their rents. Be it lawful I love thee, as thou lov’st those Whom thine eyes woo as mine importune thee: Root pity in thy heart, that, when it grows, Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied! 一四二 我的罪咎是愛,你的美德是憎, 你憎我的罪,為了我多咎的愛: 哦,你只要比一比你我的實情, 就會發覺責備我多麼不應該。 就算應該,也不能出自你嘴唇, 因為它們褻瀆過自己的口紅, 劫奪過別人床笫應得的租金, 和我一樣屢次偷訂愛的假盟。 我愛你,你愛他們,都一樣正當, 儘管你追求他們而我討你厭。 讓哀憐的種子在你心裡暗長, 終有天你的哀憐也得人哀憐。 假如你只知追求,自己卻吝嗇, 你自己的榜樣就會招來拒絕。 143 Lo, as a careful housewife runs to catch One of her feather』d creatures broke away, Sets down her babe, and makes all swift dispatch In pursuit of the thing she would have stay; Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face, Not prizing her poor infant’s discontent; So runn’st thou after that which flies from thee, Whilst I thy babe chase thee afar behind; But if thou catch thy hope, turn back to me, And play the mother’s part, kiss me, be kind; So will I pray that thou mayst have thy 『Will,』 If thou turn back and my loud crying still. 一四三 看呀,像一個小心翼翼的主婦 跑著去追攆一隻逃走的母雞, 把孩子扔下,拚命快跑,要抓住 那個她急著要得回來的東西; 被扔下的孩子緊跟在她後頭, 哭哭啼啼要趕上她,而她只管 往前一直追攆,一步也不停留, 不顧她那可憐的小孩的不滿: 同樣,你追那個逃避你的傢伙, 而我(你的孩子)卻在後頭追你; 你若趕上了希望,請回頭照顧我, 盡媽媽的本分,輕輕吻我,很和氣。 只要你回頭來撫慰我的悲啼, 我就會禱告神讓你從心所欲。 144 Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman colour』d ill. To win me soon to hell, my female evil, Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turn』d fiend, Suspect I may, yet not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another’s hell: Yet this shall I ne』er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. 一四四 兩個愛人像精靈般把我誘惑, 一個叫安慰,另外一個叫絕望: 善的天使是個男子,丰姿綽約; 惡的幽靈是個女人,其貌不揚。 為了促使我早進地獄,那女鬼 引誘我的善精靈硬把我拋開, 還要把他迷惑,使淪落為妖魅, 用骯髒的驕傲追求純潔的愛。 我的天使是否已變成了惡魔, 我無法一下子確定,只能猜疑; 但兩個都把我扔下,互相結合, 一個想必進了另一個的地獄。 可是這一點我永遠無法猜透, 除非是惡的天使把善的攆走。 145 Those lips that Love’s own hand did make, Breathed forth the sound that said 『I hate』, To me that languish』d for her sake: But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was us』d in giving gentle doom; And taught it thus anew to greet; 『I hate』 she alter』d with an end, That followed it as gentle day, Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away. 『I hate』, from hate away she threw, And sav』d my life, saying 『not you』. 一四五 愛神親手捏就的嘴唇 對著為她而憔悴的我, 吐出了這聲音說,「我恨」: 但是她一看見我難過, 心裡就馬上大發慈悲, 責備那一向都是用來 宣布甜蜜的判詞的嘴, 教它要把口氣改過來: 「我恨」,她又把尾巴補綴, 那簡直像明朗的白天 趕走了魔鬼似的黑夜, 把它從天堂甩進陰間。 她把「我恨」的恨字摒棄, 救了我的命說,「不是你」。 146 Poor soul, the centre of my sinful earth, [……] these rebel powers array, Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? Is this thy body’s end? Then soul, live thou upon thy servant’s loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there’s no more dying then. 一四六 可憐的靈魂,萬惡身軀的中心, 被圍攻你的叛逆勢力所俘擄, 為何在暗中憔悴,忍受著饑饉, 卻把外壁妝得那麼堂皇麗都? 賃期那麼短,這傾頹中的大廈 難道還值得你這樣鋪張浪費? 是否要讓蛆蟲來繼承這奢華, 把它吃光?這可是肉體的依皈? 所以,靈魂,請拿你僕人來度日, 讓他消瘦,以便充實你的貯藏, 拿無用時間來兌換永久租期, 讓內心得滋養,別管外表堂皇: 這樣,你將吃掉那吃人的死神, 而死神一死,世上就永無死人。 147 My love is as a fever longing still, For that which longer nurseth the disease; Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now Reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen’s are, At random from the truth vainly express』d; For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. 一四七 我的愛是一種熱病,它老切盼 那能夠使它長期保養的單方, 服食一種能維持病狀的藥散, 使多變的病態食慾長久盛旺。 理性(那醫治我的愛情的醫生) 生氣我不遵守他給我的囑咐, 把我扔下,使我絕望,因為不信 醫藥的欲望,我知道,是條死路。 我再無生望,既然喪失了理智, 整天都惶惑不安、煩躁、瘋狂; 無論思想或談話,全像個瘋子, 脫離了真實,無目的,雜亂無章; 因為我曾賭咒說你美,說你璀璨, 你卻是地獄一般黑,夜一般暗。 148 O me! what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight; Or, if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men’s: no, How can it? O! how can Love’s eye be true, That is so vexed with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not, till heaven clears. O cunning Love! with tears thou keep’st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find. 一四八 唉,愛把什麼眼睛裝在我腦里, 使我完全認不清真正的景象? 說認得清吧,理智又竄往哪裡, 竟錯判了眼睛所見到的真相? 如果我眼睛所迷戀的真是美, 為何大家都異口同聲不承認? 若真不美呢,那就絕對無可諱, 愛情的眼睛不如一般人看得真: 當然嘍,它怎能夠,愛眼怎能夠 看得真呢,它日夜都淚水汪汪? 那麼,我看不准又怎算得稀有? 太陽也要等天晴才照得明亮。 狡猾的愛神!你用淚把我弄瞎, 只因怕明眼把你的醜惡揭發。 149 Canst thou, O cruel! say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of my self, all tyrant, for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend, On whom frown’st thou that I do fawn upon, Nay, if thou lour’st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in my self respect, That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind; Those that can see thou lov’st, and I am blind. 一四九 你怎能,哦,狠心的,否認我愛你, 當我和你協力把我自己厭惡? 我不是在想念你,當我為了你 完全忘掉我自己,哦,我的暴主? 我可曾把那恨你的人當朋友? 我可曾對你厭惡的人獻殷勤? 不僅這樣,你對我一皺起眉頭, 我不是馬上嘆氣,把自己痛恨? 我還有什麼可以自豪的優點, 傲慢到不屑於為你服役奔命, 既然我的美都崇拜你的缺陷, 唯你的眼波的流徙轉移是聽? 但,愛呵,儘管憎吧,我已猜透你: 你愛那些明眼的,而我是瞎子。 150 O! from what power hast thou this powerful might, With insufficiency my heart to sway? To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantise of skill, That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more, The more I hear and see just cause of hate? O! though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state: If thy unworthiness rais』d love in me, More worthy I to be belov』d of thee. 一五〇 哦,從什麼威力你取得這力量, 連缺陷也能把我的心靈支配? 教我誣衊我可靠的目光撒謊, 並矢口否認太陽使白天明媚? 何來這化臭腐為神奇的本領, 使你的種種醜惡不堪的表現 都具有一種靈活強勁的保證, 使它們,對於我,超越一切至善? 誰教你有辦法使我更加愛你, 當我聽到和見到你種種可憎? 哦,儘管我鍾愛著人家所嫌棄, 你總不該嫌棄我,同人家一條心: 既然你越不可愛,越使得我愛, 你就該覺得我更值得你喜愛。 151 Love is too young to know what conscience is, Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body’s treason; My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no farther reason, But rising at thy name doth point out thee, As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her 『love,』 for whose dear love I rise and fall. 一五一 愛神太年輕,不懂得良心是什麼; 但誰不曉得良心是愛情所產? 那麼,好騙子,就別專找我的錯, 免得我的罪把溫婉的你也牽連。 因為,你出賣了我,我的笨肉體 又哄我出賣我更高貴的部分; 我靈魂叮囑我肉體,說它可以 在愛情上勝利;肉體再不作聲, 一聽見你的名字就馬上指出 你是它的勝利品;它趾高氣揚, 死心塌地做你最鄙賤的家奴, 任你頤指氣使,或倒在你身旁。 所以我可問心無愧地稱呼她 作「愛」,我為她的愛起來又倒下。 152 In loving thee thou know’st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing; In act thy bed-vow broke, and new faith torn, In vowing new hate after new love bearing: But why of two oaths』 breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjur』d most; For all my vows are oaths but to misuse thee, And all my honest faith in thee is lost: For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy; And, to enlighten thee, gave eyes to blindness, Or made them swear against the thing they see; For I have sworn thee fair; more perjur』d eye, To swear against the truth so foul a lie! 一五二 你知道我對你的愛並不可靠, 但你賭咒愛我,這話更靠不住; 你撕掉床頭盟,又把新約毀掉, 既結了新歡,又種下新的憎惡。 但我為什麼責備你兩番背盟, 自己卻背了二十次!最反覆是我; 我對你一切盟誓都只是濫用, 因而對於你已經失盡了信約。 我曾矢口作證你對我的深愛: 說你多熱烈、多忠誠、永不變卦, 我使眼睛失明,好讓你顯光彩, 教眼睛發誓,把眼前景說成虛假—— 我發誓說你美!還有比這荒唐: 抹煞真理去堅持那麼黑的謊! 153 Cupid laid by his brand and fell asleep: A maid of Dian’s this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrow』d from this holy fire of Love, A dateless lively heat, still to endure, And grew a seeting bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress』 eye Love’s brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distemper』d guest, But found no cure, the bath for my help lies Where Cupid got new fire; my mistress』 eyes. 一五三 愛神放下他的火炬,沉沉睡去: 月神的一個仙女乘了這機會 趕快把那枝煽動愛火的火炬 浸入山間一道冷冰冰的泉水; 泉水,既從這神聖的火炬得來 一股不滅的熱,就永遠在燃燒, 變成了沸騰的泉,一直到現在 還證實具有起死回生的功效。 但這火炬又在我情婦眼裡點火, 為了試驗,愛神碰一下我胸口, 我馬上不舒服,又急躁又難過, 一刻不停地跑向溫泉去求救, 但全不見效:能治好我的溫泉 只有新燃起愛火的我情人的眼。 154 The little Love-god lying once asleep, Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vow』d chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warm』d; And so the general of hot desire Was, sleeping, by a virgin hand disarm』d. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love’s fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy, For men diseas』d; but I, my mistress』 thrall, Came there for cure and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love. 一五四 小小愛神有一次呼呼地睡著, 把點燃心焰的火炬放在一邊, 一群蹁躚的貞潔的仙女恰巧 走過;其中最美麗[23]的一個天仙 用她處女的手把那曾經燒紅 萬千顆赤心的火炬偷偷拿走, 於是這玩火小法師在酣睡中 便繳械給那貞女的纖纖素手。 她把火炬往附近冷泉里一浸, 泉水被愛神的烈火燒得沸騰, 變成了溫泉,能消除人間百病; 但我呵,被我情婦播弄得頭疼, 跑去溫泉就醫,才把這點弄清: 愛燒熱泉水,泉水冷不了愛情。 [1]商籟 通譯十四行詩。——編者注(本書腳註除特別說明外,均為編者注) [2]西尼·李爵士(Sir Sidney Lee,1859—1926),英國歷史學家。 [3]本行末標點據香港《文匯報》一九六三年連載版(下稱「文匯報版」)。 [4]本行末標點據香港《文匯報》一九六三年連載版(下稱「文匯報版」)。 [5]蹤印 原刊「足印」,據文匯報版修訂。 [6]消毀 原刊「銷毀」,據文匯報版修訂。 [7]詩神 即詩人,故下面用男性代詞「他」字。——譯者原注 [8]刺上 原刊「樹上」,據文匯報版修訂。 [9]新情侶 原刊無「新」字,據文匯報版補。 [10]可以 原刊無「以」字,據文匯報版補。 [11]前推後涌 原刊「前推後擁」,據文匯報版修訂。 [12]在第二個頭上 當時製造假髮的人常常買死人的頭髮作原料。——譯者原注 [13]本句據文匯報版。原刊「遣送給他的助手,能使我昏迷」。 [14]土星 土星在西歐星相學裡是沉悶和憂鬱的象徵。——譯者原注 [15]這首多了一行。——譯者原注 [16]像虔誠 原刊無「像」字,據文匯報版補。 [17]烙印 恥辱。——譯者原注 [18]澀嘴的醋 當時相信醋能防疫。——譯者原注 [19]本行末標點據文匯報版。 [20]這首詩原缺兩行。——譯者原注 [21]遭受 原刊無「受」字,據文匯報版補。 [22]「願」 此首和下首詩中的「願」和「心愿」都是原文will字的意譯。但will字又是莎士比亞及詩中年輕朋友的名字的簡寫,因而往往具有雙關甚或雙關以上的含義。這是當時流行的一種文字遊戲。——譯者原注 [23]最美麗 原刊無「麗」字,據文匯報版補。