莎士比亞的十四行詩 · 四十一-八十

41 Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty, and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art, and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assail』d; And when a woman woos, what woman’s son Will sourly leave her till he have prevail』d? Ay me! but yet thou mightst my seat forbear, And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth:— Hers by thy beauty tempting her to thee, Thine by thy beauty being false to me. 四一 你那放蕩不羈所犯的風流罪 (當我有時候遠遠離開你的心) 與你的美貌和青春那麼相配, 無論到哪裡,誘惑都把你追尋。 你那麼溫文,誰不想把你奪取? 那麼姣好,又怎麼不被人圍攻? 而當女人追求,凡女人的兒子 誰能堅苦掙扎,不向她懷裡送? 唉!但你總不必把我的位兒占, 並斥責你的美麗和青春的迷惑: 它們引你去犯那麼大的狂亂, 使你不得不撕毀了兩重誓約: 她的,因為你的美誘她去就你; 你的,因為你的美對我失信義。 42 That thou hast her it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders thus I will excuse ye: Thou dost love her, because thou know’st I love her; And for my sake even so doth she abuse me, Suffering my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love’s gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross: But here’s the joy; my friend and I are one; Sweet flattery! then she loves but me alone. 四二 你占有她,並非我最大的哀愁, 可是我對她的愛不能說不深; 她占有你,才是我主要的煩憂, 這愛情的損失更能使我傷心。 愛的冒犯者,我這樣原諒你們: 你所以愛她,因為曉得我愛她; 也是為我的原故她把我欺瞞, 讓我的朋友替我殷勤款待她。 失掉你,我所失是我情人所獲, 失掉她,我朋友卻找著我所失; 你倆互相找著,而我失掉兩個, 兩個都為我的原故把我磨折: 但這就是快樂:你和我是一體; 甜蜜的阿諛!她卻只愛我自己。 43 When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow’s form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show [thee me. 四三 我眼睛閉得最緊,看得最明亮: 它們整天只看見無味的東西; 而當我入睡,夢中卻向你凝望, 幽暗的火焰,暗地裡放射幽輝。 你的影子既能教黑影放光明, 對閉上的眼照耀得那麼輝煌, 你影子的形會形成怎樣的美景, 在清明的白天裡用更清明的光! 我的眼睛,我說,會感到多幸運 若能夠凝望你在光天化日中, 既然在死夜裡你那不完全的影 對酣睡中閉著的眼透出光容! 天天都是黑夜一直到看見你, 夜夜是白天當好夢把你顯示! 44 If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way; For then despite of space I would be brought, From limits far remote, where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth remov』d from thee; For nimble thought can jump both sea and land, As soon as think the place where he would be. But, ah! thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that so much of earth and water wrought, I must attend time’s leisure with my moan; Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either’s woe. 四四 假如我這笨拙的體質是思想, 不做美的距離就不能阻止我, 因為我就會從那迢迢的遠方, 無論多隔絕,被帶到你的寓所。 那麼,縱使我的腿站在那離你 最遠的天涯,對我有什麼妨礙? 空靈的思想無論想到達哪裡, 它立刻可以飛越崇山和大海。 但是唉,這思想毒殺我:我並非思想, 能飛越遼遠的萬里當你去後; 而只是滿盛著泥水的鈍皮囊, 就只好用悲泣去把時光伺候; 這兩種重濁的元素毫無所賜 除了眼淚,二者的苦惱的標誌。 45 The other two, slight air, and purging fire Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide. For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppress』d with melancholy; Until life’s composition be recur』d By those swift messengers return』d from thee, Who even but now come back again, assur』d, Of thy fair health, recounting it to me: This told, I joy; but then no longer glad, I send them back again and straight grow sad. 四五 其餘兩種,輕清的風,淨化的火, 一個是我的思想,一個是欲望, 都是和你一起,無論我居何所; 它們又在又不在,神速地來往。 因為,當這兩種較輕快的元素 帶著愛情的溫柔使命去見你, 我的生命,本賦有四大,只守住 兩個,就不勝其憂鬱,奄奄待斃; 直到生命的結合得完全恢復 由於這兩個敏捷使者的來歸。 它們現正從你那裡回來,欣悉 你起居康吉,在向我欣欣告慰。 說完了,我樂,可是並不很長久, 我打發它們回去,馬上又發愁。 46 Mine eye and heart are at a mortal war, How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture’s sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie, A closet never pierc』d with crystal eyes, But the defendant doth that plea deny, And says in him thy fair appearance lies. To side this title is impannelled A quest of thoughts, all tenants to the heart; And by their verdict is determined The clear eye’s moiety, and the dear heart’s part: As thus; mine eye’s due is thine outward part, And my heart’s right, thine inward love of heart. 四六 我的眼和我的心在作殊死戰, 怎樣去把你姣好的容貌分贓; 眼兒要把心和你的形象隔斷, 心兒又不甘願把這權利相讓。 心兒聲稱你在它的深處潛隱, 從沒有明眸闖得進它的寶箱; 被告卻把這申辯堅決地否認, 說是你的倩影在它裡面珍藏。 為解決這懸案就不得不邀請 我心裡所有的住戶——思想——協商; 它們的共同的判詞終於決定 明眸和親摯的心應得的分量 如下:你的儀表屬於我的眼睛, 而我的心占有你心裡的愛情。 47 Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famish』d for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love’s picture then my eye doth feast, And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart’s guest, And in his thoughts of love doth share a part: So, either by thy picture or my love, Thy self away, art present still with me; For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them, and they with thee; Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart, to heart’s and eye’s delight. 四七 現在我的眼和心締結了同盟, 為的是互相幫忙和互相救濟: 當眼兒渴望要一見你的尊容, 或痴情的心快要給嘆氣窒息, 眼兒就把你的畫像大擺筵桌, 邀請心去參加這圖畫的盛宴; 有時候眼睛又是心的座上客, 去把它繾綣的情思平均分沾: 這樣,或靠你的像或我的依戀, 你本人雖遠離還是和我在一起; 你不能比我的情思走得更遠, 我老跟著它們,它們又跟著你; 或者,它們倘睡著,我眼中的像 就把心喚醒,使心和眼都舒暢。 48 How careful was I when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might unused stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy comfort, now my greatest grief, Thou best of dearest, and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not lock』d up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol』n I fear, For truth proves thievish for a prize so dear. 四八 我是多麼小心,在未上路之前, 為了留以備用,把瑣碎的事物 一一鎖在箱子裡,使得到保險, 不致被一些奸詐的手所褻瀆! 但你,比起你來珠寶也成廢品, 你,我最親最好和唯一的牽掛, 無上的慰安(現在是最大的傷心) 卻留下來讓每個扒手任意拿。 我沒有把你鎖進任何保險箱, 除了你不在的地方,而我覺得 你在,那就是我的溫暖的心房, 從那裡你可以隨便進進出出; 就是在那裡我還怕你被偷走: 看見這樣珍寶,忠誠也變扒手。 49 Against that time, if ever that time come, When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, Call'd to that audit by advis』d respects; Against that time when thou shalt strangely pass, And scarcely greet me with that sun, thine eye, When love, converted from the thing it was, Shall reasons find of settled gravity; Against that time do I ensconce me here, Within the knowledge of mine own desert, And this my hand, against my self uprear, To guard the lawful reasons on thy part: To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. 四九 為抵抗那一天,要是終有那一天, 當我看見你對我的缺點蹙額, 當你的愛已花完最後一文錢, 被周詳的顧慮催去清算賬目; 為抵抗那一天,當你像生客走過, 不用那太陽——你眼睛——向我致候, 當愛情,已改變了面目,要搜羅 種種必須決絕的莊重的理由; 為抵抗那一天我就躲在這裡, 在對自己的恰當評價內安身, 並且高舉我這隻手當眾宣誓, 為你的種種合法的理由保證: 拋棄可憐的我,你有法律保障, 既然為什麼愛,我無理由可講。 50 How heavy do I journey on the way, When what I seek, my weary travel’s end, Doth teach that ease and that repose to say, 『Thus far the miles are measured from thy friend!』 The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instinct the wretch did know His rider lov』d not speed, being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on, That sometimes anger thrusts into his hide, Which heavily he answers with a groan, More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind, My grief lies onward, and my joy behind. 五〇 多麼沉重地我在旅途上跋涉, 當我的目的地(我倦旅的終點) 唆使安逸和休憩這樣對我說: 「你又離開了你的朋友那麼遠!」 那馱我的畜牲,經不起我的憂厄, 馱著我心裡的重負慢慢地走, 仿佛這畜牲憑某種本能曉得 它主人不愛快,因為離你遠遊: 有時惱怒用那血淋淋的靴釘 猛刺它的皮,也不能把它催促; 它只是沉重地報以一聲呻吟, 對於我,比刺它的靴釘還要殘酷, 因為這呻吟使我省悟和熟籌: 我的憂愁在前面,快樂在後頭。 51 Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer when from thee I speed: From where thou art why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O! what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur, though mounted on the wind, In winged speed no motion shall I know, Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire, of perfect’st love being made, Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race; But love, for love, thus shall excuse my jade,— Since from thee going, he went wilful-slow, Towards thee I』ll run, and give him leave to go. 五一 這樣,我的愛就可原諒那笨獸 (當我離開你),不嫌它走得太慢: 從你所在地我何必匆匆跑走? 除非是歸來,絕對不用把路趕。 那時可憐的畜牲怎會得寬容, 當極端的迅速還要顯得遲鈍? 那時我就要猛刺,縱使在御風, 如飛的速度我只覺得是停頓: 那時就沒有馬能和欲望齊驅; 因此,欲望,由最理想的愛構成, 就引頸長嘶,當它火似的飛馳; 但愛,為了愛,將這樣饒恕那畜牲: 既然別你的時候它有意慢走, 歸途我就下來跑,讓它得自由。 52 So am I as the rich, whose blessed key, Can bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not every hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming in that long year set, Like stones of worth they thinly placed are, Or captain jewels in the carcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide, To make some special instant special-blest, By new unfolding his imprison』d pride. Blessed are you whose worthiness gives scope, Being had, to triumph, being lacked, to hope. 五二 我像那富翁,他那幸運的鑰匙 能把他帶到他的心愛的寶藏, 可是他並不願時常把它啟視, 以免磨鈍那難得的銳利快感。 所以過節是那麼莊嚴和希有, 因為在一年中僅疏疏地來臨, 就像寶石在首飾上稀稀嵌就, 或大顆的珍珠在瓔珞上晶瑩。 同樣,那保存你的時光就好像 我的寶箱,或裝著華服的衣櫥, 以便偶一重展那被囚的寶光, 使一些幸福的良辰分外幸福。 你真運氣,你的美德能夠使人 有你,喜洋洋,你不在,不勝憧憬。 53 What is your substance, whereof are you made, That millions of strange shadows on you tend? Since every one hath, every one, one shade, And you but one, can every shadow lend. Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you; On Helen’s cheek all art of beauty set, And you in Grecian tires are painted new: Speak of the spring, and foison of the year, The one doth shadow of your beauty show, The other as your bounty doth appear; And you in every blessed shape we know. In all external grace you have some part, But you like none, none you, for constant heart. 五三 你的本質是什麼,用什麼造成, 使得萬千個倩影都追隨著你? 每人都只有一個,每人,一個影; 你一人,卻能幻作千萬個影子。 試為阿都尼寫生,他的畫像 不過是模仿你的拙劣的贗品; 儘量把美容術施在海倫頰上, 便是你披上希臘妝的新的真身。 一提起春的明媚和秋的豐饒, 一個把你的綽約的倩影顯示, 另一個卻是你的慷慨的寫照; 一切天生的俊秀都蘊含著你。 一切外界的嫵媚都有你的份, 但誰都沒有你那顆堅貞的心。 54 O! how much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give. The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour, which doth in it live. The canker blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses. Hang on such thorns, and play as wantonly When summer’s breath their masked buds discloses: But, for their virtue only is their show, They live unwoo』d, and unrespected fade; Die to themselves. Sweet roses do not so; Of their sweet deaths, are sweetest odours made: And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall fade, my verse distills your truth. 五四 哦,美看起來要更美得多少倍, 若再有真加給它溫馨的裝潢! 玫瑰花很美,但我們覺得它更美, 因為它吐出一縷甜蜜的芳香。 野薔薇的姿色也是同樣旖旎, 比起玫瑰的芳馥四溢的姣顏, 同掛在刺上[8],同樣會搔首弄姿, 當夏天呼息使它的嫩蕊輕展: 但它們唯一的美德只在色相, 開時無人眷戀,萎謝也無人理; 寂寞地死去。香的玫瑰卻兩樣; 它那溫馨的死可以釀成香液: 你也如此,美麗而可愛的青春, 當韶華凋謝,詩提取你的純精。 55 Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone, besmear』d with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword, nor war’s quick fire shall burn The living record of your memory. 'Gainst death, and all-oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the judgment that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers』 eyes. 五五 沒有雲石或王公們金的墓碑 能夠和我這些強勁的詩比壽; 你將永遠閃耀於這些詩篇里, 遠勝過那被時光塗髒的石頭。 當著殘暴的戰爭把銅像推翻, 或內訌把城池盪成一片廢墟, 無論戰神的劍或戰爭的烈焰 都毀不掉你的遺芳的活歷史。 突破死亡和湮沒一切的仇恨, 你將昂然站起來:對你的讚美 將在萬世萬代的眼睛裡彪炳, 直到這世界消耗完了的末日。 這樣,直到最後審判把你喚醒, 你長在詩里和情人眼裡輝映。 56 Sweet love, renew thy force; be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but to-day by feeding is allay』d, To-morrow sharpened in his former might: So, love, be thou, although to-day thou fill Thy hungry eyes, even till they wink with fulness, To-morrow see again, and do not kill The spirit of love, with a perpetual dulness. Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that when they see Return of love, more blest may be the view; Else call it winter, which being full of care, Makes summer’s welcome, thrice more wished, [more rare. 五六 溫柔的愛,恢復你的勁:別被說 你的刀鋒趕不上食慾那樣快, 食慾只今天飽餐後暫覺滿足, 到明天又照舊一樣饕餮起來: 願你,愛呵,也一樣:你那雙餓眼 儘管今天已飽看到膩得直眨, 明天還得看,別讓長期的癱瘓 把那愛情的精靈活生生窒煞: 讓這淒涼的間歇恰像那隔斷 兩岸的海洋,那裡一對新情侶[9] 每天到岸邊相會,當他們看見 愛的來歸,心裡感到加倍歡愉; 否則,喚它作冬天,充滿了憂悒, 使夏至三倍受歡迎,三倍希奇。 57 Being your slave what should I do but tend, Upon the hours, and times of your desire? I have no precious time at all to spend; Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour, Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour, When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are, how happy you make those. So true a fool is love, that in your will, Though you do anything, he thinks no ill. 五七 既然是你奴隸,我有什麼可做, 除了時時刻刻伺候你的心愿? 我毫無寶貴的時間可以[10]消磨, 也無事可做,直到你有所驅遣。 我不敢罵那綿綿無盡的時刻, 當我為你,主人,把時辰來看守; 也不敢埋怨別離是多麼殘酷, 在你已經把你的僕人辭退後; 也不敢用妒忌的念頭去探索 你究竟在哪裡,或者為什麼忙碌, 只是,像個可憐的奴隸,呆想著 你所在的地方,人們會多幸福。 愛這呆子是那麼無救藥的呆 憑你為所欲為,他都不覺得壞。 58 That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your times of pleasure, Or at your hand the account of hours to crave, Being your vassal, bound to stay your leisure! O! let me suffer, being at your beck, The imprison』d absence of your liberty; And patience, tame to sufferance, bide each check, Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong That you yourself may privilage your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell, Not blame your pleasure be it ill or well. 五八 那使我做你奴隸的神不容我, 如果我要管制你行樂的時光, 或者清算你怎樣把日子消磨, 既然是奴隸,就得聽從你放浪: 讓我忍受,既然什麼都得依你, 你那自由的離棄(於我是監牢); 讓忍耐,慣了,接受每一次申斥, 絕不會埋怨你對我損害分毫。 無論你高興到哪裡,你那契約 那麼有效,你自有絕對的主權 去支配你的時間;你犯的罪過 你也有主權隨意把自己赦免。 我只能等待,雖然等待是地獄, 不責備你行樂,任它是善或惡。 59 If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguil』d, Which labouring for invention bear amiss The second burthen of a former child! O! that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done! That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame; Whether we are mended, or where better they, Or whether revolution be the same. O! sure I am the wits of former days, To subjects worse have given admiring praise. 五九 如果天下無新事,現在的種種 從前都有過,我們的頭腦多上當, 當它苦心要創造,卻懷孕成功 一個前代有過的嬰孩的重擔! 哦,但願歷史能用回溯的眼光 (縱使太陽已經運行了五百周), 在古書里對我顯示你的肖像, 自從心靈第一次寫成了句讀!—— 讓我曉得古人曾經怎樣說法, 關於你那雍容的體態的神奇; 是我們高明,還是他們優越, 或者所謂演變其實並無二致。 哦,我敢肯定,不少才子在前代 曾經讚揚過遠不如你的題材。 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crown』d, Crooked eclipses 』gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty’s brow, Feeds on the rarities of nature’s truth, And nothing stands but for his scythe to mow: And yet to times in hope, my verse shall stand. Praising thy worth, despite his cruel hand. 六〇 像波浪滔滔不息地滾向沙灘: 我們的光陰息息奔赴著終點; 後浪和前浪不斷地循環替換, 前推後涌[11],一個個在奮勇爭先。 生辰,一度湧現於光明的金海, 爬行到壯年,然後,既登上極頂, 凶冥的日蝕便遮沒它的光彩, 時光又撕毀了它從前的贈品。 時光戳破了青春頰上的光艷, 在美的前額挖下深陷的戰壕, 自然的至珍都被它肆意狂啖, 一切挺立的都難逃它的鐮刀: 可是我的詩未來將屹立千古, 歌頌你的美德,不管它多殘酷! 61 Is it thy will, thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send’st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenure of thy jealousy? O, no! thy love, though much, is not so great: It is my love that keeps mine eye awake: Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake: For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near. 六一 你是否故意用影子使我垂垂 欲閉的眼睛睜向厭厭的長夜? 你是否要我輾轉反側不成寐, 用你的影子來玩弄我的視野? 那可是從你那裡派來的靈魂 遠離了家園,來刺探我的行為, 來找我的荒廢和恥辱的時辰, 和執行你的妒忌的職權和範圍? 不呀!你的愛,雖多,並不那麼大: 是我的愛使我張開我的眼睛, 是我的真情把我的睡眠打垮, 為你的緣故一夜守候到天明! 我為你守夜,而你在別處清醒, 遠遠背著我,和別人卻太靠近。 62 Sin of self-love possesseth all mine eye And all my soul, and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account; And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. But when my glass shows me myself indeed Beated and chopp』d with tanned antiquity, Mine own self-love quite contrary I read; Self so self-loving were iniquity. 』Tis thee, myself, that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days. 六二 自愛這罪惡占據著我的眼睛, 我整個的靈魂和我身體各部; 而對這罪惡什麼藥石都無靈, 在我心內紮根扎得那麼深固。 我相信我自己的眉目最秀麗, 態度最率真,胸懷又那麼俊偉; 我的優點對我這樣估計自己: 不管哪一方面我都出類拔萃。 但當我的鏡子照出我的真相, 全被那焦黑的老年剁得稀爛, 我對於自愛又有相反的感想: 這樣溺愛著自己實在是罪愆。 我歌頌自己就等於把你歌頌, 用你的青春來粉刷我的隆冬。 63 Against my love shall be as I am now, With Time’s injurious hand crush』d and o』erworn; When hours have drain』d his blood and fill』d his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travell』d on to age’s steepy night; And all those beauties whereof now he’s king Are vanishing, or vanished out of sight, Stealing away the treasure of his spring; For such a time do I now fortify Against confounding age’s cruel knife, That he shall never cut from memory My sweet love’s beauty, though my lover’s life: His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them still green. 六三 像我現在一樣,我愛人將不免 被時光的毒手所粉碎和消耗, 當時辰吮干他的血,使他的臉 布滿了皺紋;當他韶年的清朝 已經爬到暮年的巉岩的黑夜, 使他所占領的一切風流逸韻 都漸漸消滅或已經全部消滅, 偷走了他的春天所有的至珍; 為那時候我現在就厲兵秣馬 去抵抗凶暴時光的殘酷利刃, 使他無法把我愛的芳菲抹煞, 雖則他能夠砍斷我愛的生命。 他的丰韻將在這些詩里現形, 墨跡長在,而他也將萬古長青。 64 When I have seen by Time’s fell hand defac』d The rich-proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-raz』d, And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss, and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded, to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate— That Time will come and take my love away. This thought is as a death which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. 六四 當我眼見前代的富麗和豪華 被時光的手毫不留情地磨滅; 當巍峨的塔我眼見淪為碎瓦, 連不朽的銅也不免一場浩劫; 當我眼見那慾壑難填的大海 一步一步把岸上的疆土侵蝕, 汪洋的水又漸漸被陸地覆蓋, 失既變成了得,得又變成了失; 當我看見這一切擾攘和廢興, 或者連廢興一旦也化為烏有; 毀滅便教我再三這樣地反省: 時光終要跑來把我的愛帶走。 哦,多麼致命的思想!它只能夠 哭著去把那刻刻怕失去的占有。 65 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o』ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O! how shall summer’s honey breath hold out, Against the wrackful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong but Time decays? O fearful meditation! where, alack, Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O! none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. 六五 既然銅、石,或大地,或無邊的海, 沒有不屈服於那陰慘的無常, 美,她的活力比一朵花還柔脆, 怎能和他那肅殺的嚴威抵抗? 哦,夏天溫馨的呼息怎能支持 殘暴的日子刻刻猛烈的轟炸, 當岩石,無論多麼險固,或鋼扉, 無論多堅強,都要被時光熔化? 哦,駭人的思想!時光的珍飾,唉, 怎能夠不被收進時光的寶箱? 什麼勁手能挽他的捷足回來, 或者誰能禁止他把美麗奪搶? 哦,沒有誰,除非這奇蹟有力量: 我的愛在翰墨里永久放光芒。 66 Tired with all these, for restful death I cry, As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm』d in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplac』d, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgrac』d, And strength by limping sway disabled And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscall』d simplicity, And captive good attending captain ill: Tir'd with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. 六六 厭了這一切,我向安息的死疾呼, 比方,眼見天才註定做叫化子, 無聊的草包打扮得衣冠楚楚, 純潔的信義不幸而被人背棄, 金冠可恥地戴在行屍的頭上, 處女的貞操遭受暴徒的玷辱, 嚴肅的正義被人非法地詬讓, 壯士被當權的跛子弄成殘缺, 愚蠢擺起博士架子駕馭才能, 藝術被官府統治得結舌箝口, 淳樸的真誠被人瞎稱為愚笨, 囚徒「善」不得不把統帥「惡」伺候: 厭了這一切,我要離開人寰, 但,我一死,我的愛人便孤單。 67 Ah! wherefore with infection should he live, And with his presence grace impiety, That sin by him advantage should achieve, And lace itself with his society? Why should false painting imitate his cheek, And steel dead seeming of his living hue? Why should poor beauty indirectly seek Roses of shadow, since his rose is true? Why should he live, now Nature bankrupt is, Beggar'd of blood to blush through lively veins? For she hath no exchequer now but his, And proud of many, lives upon his gains. O! him she stores, to show what wealth she had In days long since, before these last so bad. 六七 唉,我的愛為什麼要和臭腐同居, 把他的綽約的丰姿讓人褻瀆, 以至罪惡得以和他結成伴侶, 塗上純潔的外表來眩耀耳目? 騙人的脂粉為什麼要替他寫真, 從他的奕奕神采偷取死形似? 為什麼,既然他是玫瑰花的真身, 可憐的美還要找玫瑰的影子? 為什麼他得活著,當造化破了產, 缺乏鮮血去灌注淡紅的脈絡? 因為造化現在只有他作富源, 自誇富有,卻靠他的利潤過活。 哦,她珍藏他,為使荒歉的今天 認識從前曾有過怎樣的豐年。 68 Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now, Before these bastard signs of fair were born, Or durst inhabit on a living brow; Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty’s dead fleece made another gay: In him those holy antique hours are seen, Without all ornament, itself and true, Making no summer of another’s green, Robbing no old to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore. 六八 這樣,他的朱顏是古代的圖志, 那時美開了又謝像今天花一樣, 那時冒牌的艷色還未曾出世, 或未敢公然高據活人的額上, 那時死者的美發,墳墓的財產, 還未被偷剪下來,去活第二回 在第二個頭上[12];那時美的死金鬟 還未被用來使別人顯得華貴: 這聖潔的古代在他身上呈現, 赤裸裸的真容,毫無一點鉛華, 不用別人的青翠做他的夏天, 不掠取舊脂粉妝飾他的鮮花; 就這樣造化把他當圖志珍藏, 讓假藝術賞識古代美的真相。 69 Those parts of thee that the world’s eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend; All tongues—the voice of souls—give thee that due, Uttering bare truth, even so as foes commend. Thy outward thus with outward praise is crown』d; But those same tongues, that give thee so thine own, In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that in guess they measure by thy deeds; Then, churls, their thoughts, although their eyes [were kind, To thy fair flower add the rank smell of weeds: But why thy odour matcheth not thy show, The soil is this, that thou dost common grow. 六九 你那眾目共睹的無瑕的芳容, 誰的心思都不能再加以增改; 眾口,靈魂的聲音,都一致贊同: 赤的真理,連仇人也無法掩蓋。 這樣,表面的讚揚載滿你儀表; 但同一聲音,既致應有的崇敬, 便另換口吻去把這讚揚勾消, 當心靈看到眼看不到的內心。 它們向你那靈魂的美的海洋 用你的操行作測量器去探究, 於是吝嗇的思想,眼睛雖大方, 便加給你的鮮花以野草的惡臭: 為什麼你的香味趕不上外觀? 土壤是這樣,你自然長得平凡。 70 That thou art blam』d shall not be thy defect, For slander’s mark was ever yet the fair; The ornament of beauty is suspect, A crow that flies in heaven’s sweetest air. So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater being woo』d of time; For canker vice the sweetest buds doth love, And thou present’st a pure unstained prime. Thou hast passed by the ambush of young days Either not assail』d, or victor being charg』d; Yet this thy praise cannot be so thy praise, To tie up envy, evermore enlarg』d, If some suspect of ill mask』d not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. 七〇 你受人指摘,並不是你的瑕疵, 因為美麗永遠是誹謗的對象; 美麗的無上的裝飾就是猜疑, 像烏鴉在最晴朗的天空飛翔。 所以,檢點些,讒言只能更恭維 你的美德,既然時光對你鍾情; 因為惡蛆最愛那甜蜜的嫩蕊, 而你的正是純潔無瑕的初春。 你已經越過年輕日子的埋伏, 或未遭遇襲擊,或已克服敵手; 可是,對你這樣的讚美並不足 堵住那不斷擴大的嫉妒的口: 若沒有猜疑把你的清光遮掩, 多少個心靈的王國將歸你獨占。 71 No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O! if, I say you look upon this verse, When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse; But let your love even with my life decay; Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. 七一 我死去的時候別再為我悲哀, 當你聽見那沉重悽慘的葬鍾 普告給全世界說我已經離開 這齷齪世界去伴最齷齪的蟲: 不呀,當你讀到這詩,別再記起 那寫它的手;因為我愛到這樣, 寧願被遺忘在你甜蜜的心裡, 如果想起我會使你不勝哀傷。 如果呀,我說,如果你看見這詩, 那時候或許我已經化作泥土, 連我這可憐的名字也別提起, 但願你的愛與我的生命同腐。 免得這聰明世界猜透你的心, 在我死去後把你也當作笑柄。 72 O! lest the world should task you to recite What merit lived in me, that you should love After my death,—dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy prove; Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart: O! lest your true love may seem false in this That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth. 七二 哦,免得這世界要強逼你自招 我有什麼好處,使你在我死後 依舊愛我,愛人呀,把我全忘掉, 因為我一點值得提的都沒有; 除非你捏造出一些美麗的謊, 過分為我吹噓我應有的價值, 把瞑目長眠的我阿諛和誇獎, 遠超過鄙吝的事實所願昭示: 哦,怕你的真愛因此顯得虛偽, 怕你為愛的原故替我說假話, 願我的名字永遠和肉體同埋, 免得活下去把你和我都羞煞。 因為我可憐的作品使我羞慚, 而你愛不值得愛的,也該愧赧。 73 That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin』d choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see’st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see’st the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed, whereon it must expire, Consum'd with that which it was nourish』d by. This thou perceiv’st, which makes thy love [more strong, To love that well, which thou must leave ere long. 七三 在我身上你或許會看見秋天, 當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩 掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫—— 荒廢的歌壇,那裡百鳥曾合唱。 在我身上你或許會看見暮靄, 它在日落後向西方徐徐消退: 黑夜,死的化身,漸漸把它趕開, 嚴靜的安息籠住紛紜的萬類。 在我身上你或許會看見餘燼, 它在青春的寒灰里奄奄一息, 在慘澹靈床上早晚總要斷魂, 給那滋養過它的烈焰所銷毀。 看見了這些,你的愛就會加強, 因為他轉瞬要辭你溘然長往。 74 But be contented: when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee: The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me: So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead; The coward conquest of a wretch’s knife, Too base of thee to be remembered. The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains. 七四 但是放心吧:當那無情的拘票 終於絲毫不寬假地把我帶走, 我的生命在詩里將依然長保, 永生的紀念品,永久和你相守。 當你重讀這些詩,就等於重讀 我獻給你的至純無二的生命: 塵土只能有它的份,那就是塵土; 靈魂卻屬你,這才是我的真身。 所以你不過失掉生命的糟粕 (當我肉體死後),惡蛆們的食餌, 無賴的刀下一個怯懦的俘獲, 太卑賤的穢物,不配被你記憶。 它唯一的價值就在它的內蘊, 那就是這詩:這詩將和它長存。 75 So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-season』d showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 』twixt a miser and his wealth is found. Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then better』d that the world may see my pleasure: Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight, Save what is had, or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away. 七五 我的心需要你,像生命需要食糧, 或者像大地需要及時的甘霖; 為你的安寧我內心那麼悽惶 就像貪夫和他的財富作鬥爭: 他,有時自誇財主,然後又顧慮 這慣竊的時代會偷他的財寶; 我,有時覺得最好獨自伴著你, 忽然又覺得該把你當眾誇耀: 有時飽餐秀色後膩到化不開, 漸漸地又餓得慌要瞟你一眼; 既不占有也不追求別的歡快, 除掉那你已施或要施的恩典。 這樣,我整天垂涎或整天不消化, 我狼吞虎咽,或一點也咽不下。 76 Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods, and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth, and where they did proceed? O! know sweet love I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told. 七六 為什麼我的詩那麼缺新光彩, 趕不上現代善變多姿的風尚? 為什麼我不學時人旁征博採 那競奇鬥豔,窮妍極巧的新腔? 為什麼我寫的始終別無二致, 寓情思旨趣於一些老調陳言, 幾乎每一句都說出我的名字, 透露它們的身世,它們的來源? 哦,須知道,我愛呵,我只把你描, 你和愛情就是我唯一的主題; 推陳出新是我的無上的訣竅, 我把開支過的,不斷重新開支: 因為,正如太陽天天新天天舊, 我的愛把說過的事絮絮不休。 77 Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste; The vacant leaves thy mind’s imprint will bear, And of this book, this learning mayst thou taste. The wrinkles which thy glass will truly show Of mouthed graves will give thee memory; Thou by thy dial’s shady stealth mayst know Time's thievish progress to eternity. Look what thy memory cannot contain, Commit to these waste blanks, and thou shalt find Those children nursed, deliver』d from thy brain, To take a new acquaintance of thy mind. These offices, so oft as thou wilt look, Shall profit thee and much enrich thy book. 七七 鏡子將告訴你朱顏怎樣消逝, 日規怎樣一秒秒耗去你的華年; 這白紙所要記錄的你的心跡 將教你細細玩味下面的教言。 你的鏡子所忠實反映的皺紋 將令你記起那張開口的墳墓; 從日規上陰影的潛移你將認清 時光走向永劫的悄悄的腳步。 看,把記憶所不能保留的東西 交給這張白紙,在那裡面你將 看見你精神的產兒受到撫育, 使你重新認識你心靈的本相。 這些日課,只要你常拿來重溫, 將有利於你,並豐富你的書本。 78 So oft have I invoked thee for my Muse, And found such fair assistance in my verse As every alien pen hath got my use And under thee their poesy disperse. Thine eyes, that taught the dumb on high to sing And heavy ignorance aloft to fly, Have added feathers to the learned’s wing And given grace a double majesty. Yet be most proud of that which I compile, Whose influence is thine, and born of thee: In others』 works thou dost but mend the style, And arts with thy sweet graces graced be; But thou art all my art, and dost advance As high as learning, my rude ignorance. 七八 我常常把你當詩神向你禱告, 在詩里找到那麼有力的神助, 以致凡陌生的筆都把我仿效, 在你名義下把他們的詩散布。 你的眼睛,曾教會啞巴們歌唱, 曾教會沉重的愚昧高飛上天, 又把新羽毛加給博學的翅膀, 加給溫文爾雅以兩重的尊嚴。 可是我的詩應該最使你驕傲, 它們的誕生全在你的感召下: 對別人的作品你只潤飾格調, 用你的美在他們才華上添花。 但對於我,你就是我全部藝術, 把我的愚拙提到博學的高度。 79 Whilst I alone did call upon thy aid, My verse alone had all thy gentle grace; But now my gracious numbers are decay』d, And my sick Muse doth give an other place. I grant, sweet love, thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen; Yet what of thee thy poet doth invent He robs thee of, and pays it thee again. He lends thee virtue, and he stole that word From thy behaviour; beauty doth he give, And found it in thy cheek: he can afford No praise to thee, but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say, Since what he owes thee, thou thyself dost pay. 七九 當初我獨自一個懇求你協助, 只有我的詩占有你一切嫵媚; 但現在我清新的韻律既陳腐, 我的病詩神只好給別人讓位。 我承認,愛呵,你這美妙的題材 值得更高明的筆的精寫細描; 可是你的詩人不過向你還債, 他把奪自你的當作他的創造。 他賜你美德,美德這詞他只從 你的行為偷取;他加給你秀妍, 其實從你頰上得來;他的歌頌 沒有一句不是從你身上發見。 那麼,請別感激他對你的稱讚, 既然他只把欠你的向你償還。 80 O! how I faint when I of you do write, Knowing a better spirit doth use your name, And in the praise thereof spends all his might, To make me tongue-tied speaking of your fame! But since your worth, wide as the ocean is, The humble as the proudest sail doth bear, My saucy bark, inferior far to his, On your broad main doth wilfully appear. Your shallowest help will hold me up afloat, Whilst he upon your soundless deep doth ride; Or, being wrack』d, I am a worthless boat, He of tall building, and of goodly pride: Then if he thrive and I be cast away, The worst was this, my love was my decay. 八〇 哦,我寫到你的時候多麼氣餒, 得知有更大的天才利用你名字, 他不惜費盡力氣去把你讚美, 使我箝口結舌,一提起你聲譽! 但你的價值,像海洋一樣無邊, 不管輕舟或艨艟同樣能載起, 我這莽撞的艇,儘管小得可憐, 也向你茫茫的海心大膽行駛。 你最淺的灘瀨已足使我浮泛, 而他岸岸然駛向你萬頃汪洋; 或者,萬一覆沒,我只是片輕帆, 他卻是結構雄偉,氣宇軒昂: 如果他安全到達,而我遭失敗, 最不幸的是:毀我的是我的愛。