莎士比亞的十四行詩 · 一-四十

Shakespeare’s sonnets莎士比亞十四行詩 To the onlie begetter of these insuing sonnets mr W. H. All happinesse and that eternitie promised by our ever-living poet wisheth the well-wishing adventurer in setting forth. T. T. 獻給下面刊行的十四行詩的 唯一的促成者 W. H.先生 祝他享有一切幸運,並希望 我們的永生的詩人 所預示的 不朽 得以實現。 對他懷著好意 並斷然予以 出版的 T. T. 1 From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty’s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light’s flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world’s fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And tender churl mak’st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world’s due, by the grave and thee. 一 對天生的尤物我們要求蕃盛, 以便美的玫瑰永遠不會枯死, 但開透的花朵既要及時凋零, 就應把記憶交給嬌嫩的後嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己當燃料餵養眼中的火焰, 和自己作對,待自己未免太狠, 把一片豐沃的土地變成荒田。 你現在是大地的清新的點綴, 又是錦繡陽春的唯一的前鋒, 為什麼把富源葬送在嫩蕊里, 溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用? 可憐這個世界吧,要不然,貪夫, 就吞噬世界的份,由你和墳墓。 2 When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty’s field, Thy youth’s proud livery so gazed on now, Will be a tatter』d weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days; To say, within thine own deep sunken eyes, Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserv』d thy beauty’s use, If thou couldst answer 『 This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse,』 Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel’st it cold. 二 當四十個冬天圍攻你的朱顏, 在你美的園地挖下深的戰壕, 你青春的華服,那麼被人艷羨, 將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧: 那時人若問起你的美在何處, 哪裡是你那少壯年華的寶藏, 你說,「在我這雙深陷的眼眶裡」,[3] 是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。 你的美的用途會更值得讚美, 如果你能夠說,「我這寧馨小童 將總結我的賬,寬恕我的老邁」,[4] 證實他的美在繼承你的血統! 這將使你在衰老的暮年更生, 並使你垂冷的血液感到重溫。 3 Look in thy glass and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear』d womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb, Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother’s glass and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live, remember』d not to be, Die single and thine image dies with thee. 三 照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐, 說現在這龐兒應該另造一副; 如果你不趕快為它重修殿堂, 就欺騙世界,剝掉母親的幸福。 因為哪裡會有女人那麼淑貞 她那處女的胎不願被你耕種? 哪裡有男人那麼蠢,他竟甘心 做自己的墳墓,絕自己的血統? 你是你母親的鏡子,在你裡面 她喚回她的盛年的芳菲四月: 同樣,從你暮年的窗你將眺見—— 縱皺紋滿臉——你這黃金的歲月。 但是你活著若不願被人惦記, 就獨自死去,你的肖像和你一起。 4 Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thy self thy beauty’s legacy? Nature's bequest gives nothing, but doth lend, And being frank she lends to those are free: Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thy self alone, Thou of thy self thy sweet self dost deceive: Then how when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee, Which, used, lives th』 executor to be. 四 俊俏的浪子,為什麼把你那份 美的遺產在你自己身上耗盡? 造化的饋贈非賜予,她只出賃; 她慷慨,只賃給寬宏大量的人。 那麼,美麗的鄙夫,為什麼濫用 那交給你轉交給別人的厚禮? 賠本的高利貸者,為什麼浪用 那麼一筆大款,還不能過日子? 因為你既然只和自己做買賣, 就等於欺騙你那嫵媚的自我。 這樣,你將拿什麼賬目去交代, 當造化喚你回到她懷裡長臥? 你未用過的美將同你進墳墓; 用呢,就活著去執行你的遺囑。 5 Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter, and confounds him there; Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone, Beauty o』er-snowed and bareness every where: Then were not summer’s distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it, nor no remembrance what it was: But flowers distill』d, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. 五 那些時辰曾經用輕盈的細工 織就這眾目共注的可愛明眸, 終有天對它擺出魔王的面孔, 把絕代佳麗剁成龍鐘的老丑: 因為不舍晝夜的時光把盛夏 帶到猙獰的冬天去把它結果; 生機被嚴霜窒息,綠葉又全下, 白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸: 那時候如果夏天尚未經提煉, 讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里, 美和美的流澤將一起被截斷, 美,和美的記憶都無人再提起: 但提煉過的花,縱和冬天抗衡, 只失掉顏色,卻永遠吐著清芬。 6 Then let not winter’s ragged hand deface, In thee thy summer, ere thou be distill』d: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty’s treasure ere it be self-kill』d. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That's for thy self to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thy self were happier than thou art, If ten of thine ten times refigur』d thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will』d, for thou art much too fair To be death’s conquest and make worms thine heir. 六 那麼,別讓冬天嶙峋的手抹掉 你的夏天,在你未經提煉之前: 薰香一些瓶子;把你美的財寶 藏在寶庫里,趁它還未及消散。 這樣的借貸並不是違禁取利, 既然它使那樂意納息的高興; 這是說你該為你另生一個你, 或者,一個生十,就十倍地幸運; 十倍你自己比你現在更快樂, 如果你有十個兒子來重現你: 這樣,即使你長辭,死將奈你何, 既然你繼續活在你的後裔里? 別任性:你那麼標緻,何必甘心 做死的勝利品,讓蛆蟲做子孫。 7 Lo! in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climb』d the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage: But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age, he reeleth from the day, The eyes, 』fore duteous, now converted are From his low tract, and look another way: So thou, thyself outgoing in thy noon Unlook'd on diest unless thou get a son. 七 看,當普照萬物的太陽從東方 抬起了火紅的頭,下界的眼睛 都對他初升的景象表示敬仰, 用目光來恭候他神聖的駕臨; 然後他既登上了蒼穹的極峰, 像精力飽滿的壯年,雄姿英發, 萬民的眼睛依舊膜拜他的崢嶸, 緊緊追隨著他那疾馳的金駕。 但當他,像耄年拖著塵倦的車輪, 從絕頂顫巍巍地離開了白天, 眾目便一齊從他下沉的蹤印[5] 移開它們那原來恭順的視線。 同樣,你的燦爛的日中一消逝, 你就會悄悄死去,如果沒後嗣。 8 Music to hear, why hear’st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly, Or else receiv’st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire and child and happy mother, Who, all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee: 『Thou single wilt prove none.』 八 我的音樂,為何聽音樂會生悲? 甜蜜不相剋,快樂使快樂歡笑。 為何愛那你不高興愛的東西, 或者為何樂於接受你的煩惱? 如果悅耳的聲音的完美和諧 和親摯的協調會惹起你煩憂, 它們不過委婉地責備你不該 用獨奏窒息你心中那部合奏。 試看這一根弦,另一根的良人, 怎樣融洽地互相呼應和振盪; 宛如父親、兒子和快活的母親, 它們聯成了一片,齊聲在歡唱。 它們的無言之歌都異曲同工 對你唱著:「你獨身就一切皆空。」 9 Is it for fear to wet a widow’s eye, That thou consum’st thy self in single life? Ah! if thou issueless shalt hap to die, The world will wail thee like a makeless wife; The world will be thy widow and still weep That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep By children’s eyes, her husband’s shape in mind: Look what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it; But beauty’s waste hath in the world an end, And kept unused the user so destroys it. No love toward others in that bosom sits That on himself such murd』rous shame commits. 九 是否因為怕打濕你寡婦的眼, 你在獨身生活里消磨你自己? 哦,如果你不幸無後離開人間, 世界就要哀哭你,像喪偶的妻。 世界將是你寡婦,她永遠傷心 你生前沒給她留下你的容貌; 其他的寡婦,靠兒女們的眼睛, 反能把良人的肖像在心裡長保。 看吧,浪子在世上的種種浪費 只換了主人,世界仍然在享受; 但美的消耗在人間將有終尾: 留著不用,就等於任由它腐朽。 這樣的心決不會對別人有愛, 既然它那麼忍心把自己戕害。 10 For shame deny that thou bear’st love to any, Who for thy self art so unprovident. Grant, if thou wilt, thou art belov』d of many, But that thou none lov’st is most evident: For thou art so possess』d with murderous hate, That 』gainst thy self thou stick’st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire. O! change thy thought, that I may change my mind: Shall hate be fairer lodg』d than gentle love? Be, as thy presence is, gracious and kind, Or to thyself at least kind-hearted prove: Make thee another self for love of me, That beauty still may live in thine or thee. 一〇 羞呀,否認你並非不愛任何人, 對待你自己卻那麼欠缺綢繆。 承認,隨你便,許多人對你鍾情, 但說你並不愛誰,誰也要點頭。 因為怨毒的殺機那麼纏住你, 你不惜多方設計把自己戕害, 銳意摧殘你那座崢嶸的殿宇, 你唯一念頭卻該是把它重蓋。 哦,趕快回心吧,讓我也好轉意! 難道憎比溫婉的愛反得處優? 你那麼貌美,願你也一樣心慈, 否則至少對你自己也要溫柔。 另造一個你吧,你若是真愛我, 讓美在你兒子或你身上永活。 11 As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st, In one of thine, from that which thou departest; And that fresh blood which youngly thou bestow’st, Thou mayst call thine when thou from youth convertest, Herein lives wisdom, beauty, and increase; Without this folly, age, and cold decay: If all were minded so, the times should cease And threescore year would make the world away. Let those whom nature hath not made for store, Harsh, featureless, and rude, barrenly perish: Look whom she best endow』d, she gave the more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carv』d thee for her seal, and meant thereby, Thou shouldst print more, not let that copy die. 一一 和你一樣快地消沉,你的兒子 也將一樣快在世界生長起來; 你灌注給青春的這新鮮血液 仍將是你的,當青春把你拋開。 這裡面活著智慧、美麗和昌盛; 沒有這,便是愚蠢、衰老和腐朽: 人人都這樣想,就要鐘停漏盡, 六十年便足使世界化為烏有。 讓那些人生來不配生育傳宗, 粗魯、醜陋和笨拙,無後地死去; 造化的至寵,她的饋贈也最豐, 該儘量愛惜她這慷慨的賜予: 她把你刻做她的印,意思是要 你多印幾份,並非要毀掉原稿。 12 When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls, all silvered o』er with white; When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer’s green all girded up in sheaves, Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow; And nothing 』gainst Time’s scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. 一二 當我數著壁上報時的自鳴鐘, 見明媚的白晝墜入猙獰的夜, 當我凝望著紫羅蘭老了春容, 青絲的捲髮遍灑著皚皚白雪; 當我看見參天的樹枝葉盡脫, 它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就縛, 帶著堅挺的白須被舁上殮床; 於是我不禁為你的朱顏焦慮: 終有天你要加入時光的廢堆, 既然美和芳菲都把自己拋棄, 眼看著別人生長自己卻枯萎; 沒什麼抵擋得住時光的毒手, 除了生育,當他來要把你拘走。 13 O! that you were your self; but, love you are No longer yours, than you your self here live: Against this coming end you should prepare, And your sweet semblance to some other give: So should that beauty which you hold in lease Find no determination; then you were Yourself again, after yourself’s decease, When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay, Which husbandry in honour might uphold, Against the stormy gusts of winter’s day And barren rage of death’s eternal cold? O! none but unthrifts. Dear my love, you know, You had a father: let your son say so. 一三 哦,但願你是你自己,但愛呀,你 終非你有,當你不再活在世上: 對這將臨的日子你得要準備, 快交給別人你那俊秀的肖像。 這樣,你所租賃的朱顏就永遠 不會有滿期;於是你又將變成 你自己,當你已經離開了人間, 既然你兒子保留著你的倩影。 誰肯讓一座這樣的華廈傾頹, 如果小心地看守便可以維護 它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹 和那冷酷的死神無情的暴怒? 哦,除非是浪子;我愛呀,你知道 你有父親;讓你兒子也可自豪。 14 Not from the stars do I my judgement pluck; And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons』 quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find: But from thine eyes my knowledge I derive, And constant stars in them I read such art As truth and beauty shall together thrive, If from thyself, to store thou wouldst convert; Or else of thee this I prognosticate: 『Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.』 一四 並非從星辰我採集我的推斷; 可是我以為我也精通占星學, 但並非為了推算氣運的通蹇, 以及饑荒、瘟疫或四時的風色; 我也不能為短促的時辰算命, 指出每個時辰的雷電和風雨, 或為國王占卜流年是否亨順, 依據我常從上蒼探得的天機。 我的術數隻得自你那雙明眸, 恆定的雙星,它們預兆這吉祥: 只要你回心轉意肯儲蓄傳後, 真和美將雙雙偕你永世其昌。 要不然關於你我將這樣昭示: 你的末日也就是真和美的死。 15 When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment, That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheered and checked even by the self-same sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory; Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with decay To change your day of youth to sullied night, And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 一五 當我默察一切活潑潑的生機 保持它們的芳菲都不過一瞬, 宇宙的舞台只搬弄一些把戲 被上蒼的星宿在冥冥中牽引; 當我發覺人和草木一樣蕃衍, 任同一的天把他鼓勵和阻撓, 少壯時欣欣向榮,盛極又必反, 繁華和璀璨都被從記憶抹掉; 於是這一切奄忽浮生的徵候 便把妙齡的你在我眼前呈列, 眼見殘暴的時光與腐朽同謀, 要把你青春的白晝化作黑夜; 為了你的愛我將和時光爭持: 他摧折你,我要把你重新接枝。 16 But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time? And fortify your self in your decay With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear you living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair, Which this, Time’s pencil, or my pupil pen, Neither in inward worth nor outward fair, Can make you live your self in eyes of men. To give away yourself, keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill. 一六 但是為什麼不用更凶的法子 去抵抗這血淋淋的魔王——時光? 不用比我的枯筆吉利的武器, 去防禦你的衰朽,把自己加強? 你現在站在黃金時辰的絕頂, 許多少女的花園,還未經播種, 貞潔地切盼你那絢爛的群英, 比你的畫像更酷肖你的真容: 只有生命的線能把生命重描; 時光的畫筆,或者我這枝弱管, 無論內心的美或外貌的姣好, 都不能使你在人們眼前活現。 獻出你自己依然保有你自己, 而你得活著,靠你自己的妙筆。 17 Who will believe my verse in time to come, If it were fill』d with your most high deserts? Though yet heaven knows it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes, And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say 『This poet lies; Such heavenly touches ne』er touch』d earthly faces.』 So should my papers, yellow』d with their age, Be scorn』d, like old men of less truth than tongue, And your true rights be term』d a poet’s rage And stretched metre of an antique song: But were some child of yours alive that time, You should live twice, in it, and in my rhyme. 一七 未來的時代誰會相信我的詩, 如果它充滿了你最高的美德? 雖然,天知道,它只是一座墓地 埋著你的生命和一半的本色。 如果我寫得出你美目的流盼, 用清新的韻律細數你的秀妍, 未來的時代會說:「這詩人撒謊: 這樣的天姿哪裡會落在人間!」 於是我的詩冊,被歲月所熏黃, 就要被人藐視,像饒舌的老頭; 你的真容被誣作詩人的瘋狂, 以及一支古歌的誇張的節奏: 但那時你若有個兒子在人世, 你就活兩次:在他身上,在詩里。 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm』d, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course untrimm』d: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 一八 我怎麼能夠把你來比作夏天? 你不獨比它可愛也比它溫婉: 狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐, 夏天出賃的期限又未免太短: 天上的眼睛有時照得太酷烈, 它那炳耀的金顏又常遭掩蔽: 被機緣或無常的天道所摧折, 沒有芳艷不終於凋殘或消毀[6]。 但是你的長夏永遠不會凋落, 也不會損失你這皎潔的紅芳, 或死神誇口你在他影里漂泊, 當你在不朽的詩里與時同長。 只要一天有人類,或人有眼睛, 這詩將長存,並且賜給你生命。 19 Devouring Time, blunt thou the lion’s paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws, And burn the long-liv』d phoenix, in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleets, And do whate』er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O! carve not with thy hours my love’s fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty’s pattern to succeeding men. Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. 一九 饕餮的時光,去磨鈍雄獅的爪, 命大地吞噬自己寵愛的幼嬰, 去猛虎的顎下把它利牙拔掉, 焚毀長壽的鳳凰,滅絕它的種, 使季節在你飛逝時或悲或喜; 而且,捷足的時光,盡肆意摧殘 這大千世界和它易謝的芳菲; 只有這極惡大罪我禁止你犯: 哦,別把歲月刻在我愛的額上, 或用古老的鐵筆亂畫下皺紋: 在你的飛逝里不要把它弄髒, 好留給後世永作美麗的典型。 但,儘管猖狂,老時光,憑你多狠, 我的愛在我詩里將萬古長青。 20 A woman’s face with nature’s own hand painted, Hast thou, the master mistress of my passion; A woman’s gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women’s fashion: An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue all hues in his controlling, Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth. And for a woman wert thou first created; Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she prick』d thee out for women’s pleasure, Mine be thy love and thy love’s use their treasure. 二〇 你有副女人的臉,由造化親手 塑就,你,我熱愛的情婦兼情郎; 有顆女人的溫婉的心,但沒有 反覆和變幻,像女人的假心腸; 眼睛比她明媚,又不那麼造作, 流盼把一切事物都鍍上黃金; 絕世的美色,駕御著一切美色, 既使男人暈眩,又使女人震驚。 開頭原是把你當女人來創造: 但造化塑造你時,不覺著了迷, 誤加給你一件東西,這就剝掉 我的權利——這東西對我毫無意義。 但造化造你既專為女人愉快, 讓我占有,而她們享受,你的愛。 21 So is it not with me as with that Muse, Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea’s rich gems, With April’s first-born flowers, and all things rare, That heaven’s air in this huge rondure hems. O! let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother’s child, though not so bright As those gold candles fix』d in heaven’s air: Let them say more that like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell. 二一 我的詩神[7]並不像那一位詩神 只知運用脂粉塗抹他的詩句, 連蒼穹也要搬下來作妝飾品, 羅列每個佳麗去贊他的佳麗, 用種種浮誇的比喻作成對偶, 把他比太陽、月亮、海陸的瑰寶, 四月的鮮花,和這浩蕩的宇宙 蘊藏在它的懷裡的一切奇妙。 哦,讓我既真心愛,就真心歌唱, 而且,相信我,我的愛可以媲美 任何母親的兒子,雖然論明亮 比不上掛在天空的金色燭台。 誰喜歡空話,讓他盡說個不窮; 我志不在出售,自用不著禱頌。 22 My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date; But when in thee time’s furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee, Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me: How can I then be elder than thou art? O! therefore love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will; Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav’st me thine not to give back again. 二二 這鏡子決不能使我相信我老, 只要大好韶華和你還是同年; 但當你臉上出現時光的深槽, 我就盼死神來了結我的天年。 因為那一切妝點著你的美麗 都不過是我內心的表面光彩; 我的心在你胸中跳動,正如你 在我的:那麼,我怎會比你先衰? 哦,我的愛呵,請千萬自己珍重, 像我珍重自己,乃為你,非為我。 懷抱著你的心,我將那麼鄭重, 像慈母防護著嬰兒遭受病魔。 別僥倖獨存,如果我的心先碎; 你把心交我,並非為把它收回。 23 As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength’s abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love’s rite, And in mine own love’s strength seem to decay, O'ercharg'd with burthen of mine own love’s might. O! let my looks be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more express』d. O! learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love’s fine wit. 二三 仿佛舞台上初次演出的戲子 慌亂中竟忘記了自己的角色, 又像被觸犯的野獸滿腔怒氣, 它那過猛的力量反使它膽怯; 同樣,缺乏著冷靜,我不覺忘掉 舉行愛情的儀節的彬彬盛典, 被我愛情的過度重量所壓倒, 在我自己的熱愛中一息奄奄。 哦,請讓我的詩篇做我的辯士, 替我把纏綿的衷曲默默訴說, 它為愛情申訴,並希求著賞賜, 多於那對你絮絮不休的狡舌: 請學會去讀緘默的愛的情書, 用眼睛來聽原屬於愛的妙術。 24 Mine eye hath play』d the painter and hath steel』d, Thy beauty’s form in table of my heart; My body is the frame wherein 』tis held, And perspective that is best painter’s art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictur』d lies, Which in my bosom’s shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart. 二四 我眼睛扮作畫家,把你的肖像 描畫在我的心版上,我的肉體 就是那嵌著你的姣顏的鏡框, 而畫家的無上的法寶是透視。 你要透過畫家的巧妙去發見 那珍藏你的奕奕真容的地方; 它長掛在我胸內的畫室中間, 你的眼睛卻是畫室的玻璃窗。 試看眼睛多麼會幫眼睛的忙: 我的眼睛畫你的像,你的卻是 開向我胸中的窗,從那裡太陽 喜歡去偷看那藏在裡面的你。 可是眼睛的藝術終欠這高明: 它只能畫外表,卻不認識內心。 25 Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars Unlook'd for joy in that I honour most. Great princes』 favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun’s eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foil』d, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toil』d: Then happy I, that love and am belov』d, Where I may not remove nor be remov』d. 二五 讓那些人(他們既有吉星高照) 到處誇說他們的顯位和高官, 至於我,命運拒絕我這種榮耀, 只暗中獨自賞玩我心裡所歡。 王公的寵臣舒展他們的金葉 不過像太陽眷顧下的金盞花, 他們的驕傲在自己身上消滅, 一蹙額便足凋謝他們的榮華。 轉戰沙場的名將不管多功高, 百戰百勝後只要有一次失手, 便從功名冊上被人一筆勾銷, 畢生的勳勞只落得無聲無臭: 那麼,愛人又被愛,我多麼幸福! 我既不會遷徙,又不怕被驅逐。 26 Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage, To witness duty, not to show my wit: Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine In thy soul’s thought, all naked, will bestow it: Till whatsoever star that guides my moving, Points on me graciously with fair aspect, And puts apparel on my tatter』d loving, To show me worthy of thy sweet respect: Then may I dare to boast how I do love thee; Till then, not show my head where thou mayst [prove me. 二六 我愛情的至尊,你的美德已經 使我這藩屬加強對你的擁戴, 我現在寄給你這詩當作使臣, 去向你述職,並非要向你炫才。 職責那麼重,我又才拙少俊語, 難免要顯得赤裸裸和你相見, 但望你的妙思,不嫌它太粗鄙, 在你靈魂里把它的赤裸裸遮掩; 因而不管什麼星照引我前程, 都對我露出一副和悅的笑容, 把華服加給我這寒傖的愛情, 使我配得上你那繾綣的恩寵。 那時我才敢對你誇耀我的愛, 否則怕你考驗我,總要躲起來。 27 Weary with toil, I haste me to my bed, The dear respose for limbs with travel tir』d; But then begins a journey in my head To work my mind, when body’s work’s expired: For then my thoughts—from far where I abide— Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see: Save that my soul’s imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous, and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee, and for myself, no quiet find. 二七 精疲力竭,我趕快到床上躺下, 去歇息我那整天勞頓的四肢; 但馬上我的頭腦又整裝出發, 以勞我的心,當我身已得休息。 因為我的思想,不辭離鄉背井, 虔誠地趲程要到你那裡進香, 睜大我這雙沉沉欲睡的眼睛, 向著瞎子看得見的黑暗凝望; 不過我的靈魂,憑著它的幻眼, 把你的倩影獻給我失明的雙眸, 像顆明珠在陰森的夜裡高懸, 變老丑的黑夜為明麗的白晝。 這樣,日裡我的腿,夜裡我的心, 為你、為我自己,都得不著安寧。 28 How can I then return in happy plight, That am debarre』d the benefit of rest? When day’s oppression is not eas』d by night, But day by night and night by day oppress』d, And each, though enemies to either’s reign, Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day, to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexion』d night, When sparkling stars twire not thou gild’st the even. But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make grief’s length [seem stronger. 二八 那麼,我怎麼能夠喜洋洋歸來, 既然得不著片刻身心的安息? 當白天的壓逼入夜並不稍衰, 只是夜繼日、日又繼夜地壓逼? 日和夜平時雖事事各不相下, 卻互相攜手來把我輪流挫折, 一個用跋涉,一個卻呶呶怒罵, 說我離開你更遠,雖整天跋涉。 為討好白天,我告它你是光明, 在陰雲密布時你將把它映照。 我又這樣說去討黑夜的歡心: 當星星不眨眼,你將為它閃耀。 但天天白天盡拖長我的苦痛, 夜夜黑夜又使我的憂思轉凶。 29 When in disgrace with fortune and men’s eyes I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featur'd like him, like him with friends possess』d, Desiring this man’s art, and that man’s scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; For thy sweet love remember』d such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. 二九 當我受盡命運和人們的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飄零, 徒用呼籲去干擾聾瞶的昊天, 顧盼著身影,詛咒自己的生辰, 願我和另一個一樣富於希望, 面貌相似,又和他一樣廣交遊, 希求這人的淵博,那人的內行, 最賞心的樂事覺得最不對頭; 可是,當我正要這樣看輕自己, 忽然想起了你,於是我的精神, 便像雲雀破曉從陰霾的大地 振翮上升,高唱著聖歌在天門: 一想起你的愛使我那麼富有, 和帝王換位我也不屑於屈就。 30 When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time’s waste: Then can I drown an eye, unused to flow, For precious friends hid in death’s dateless night, And weep afresh love’s long since cancell』d woe, And moan the expense of many a vanish』d sight: Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o』er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restor』d and sorrows end. 三〇 當我傳喚對已往事物的記憶 出庭於那馨香的默想的公堂, 我不禁為命中許多缺陷嘆息, 帶著舊恨,重新哭蹉跎的時光; 於是我可以淹沒那枯涸的眼, 為了那些長埋在夜台的親朋, 哀悼著許多音容俱渺的美艷, 痛哭那情愛久已勾銷的哀痛: 於是我為過去的惆悵而惆悵, 並且一一細算,從痛苦到痛苦, 那許多嗚咽過的嗚咽的舊賬, 仿佛還未付過,現在又來償付。 但是只要那刻我想起你,摯友, 損失全收回,悲哀也化為烏有。 31 Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead; And there reigns Love, and all Love’s loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol』n from mine eye, As interest of the dead, which now appear But things remov』d that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give, That due of many now is thine alone: Their images I lov』d, I view in thee, And thou (all they) hast all the all of me. 三一 你的胸懷有了那些心而越可親 (它們的消逝我只道已經死去); 原來愛,和愛的一切可愛部分, 和埋掉的友誼都在你懷裡藏住。 多少為哀思而流的聖潔淚珠 那虔誠的愛曾從我眼睛偷取 去祭奠死者!我現在才恍然大悟 他們只離開我去住在你的心裡。 你是座收藏已往恩情的芳冢, 滿掛著死去的情人的紀念牌, 他們把我的饋贈盡向你呈貢, 你獨自享受許多人應得的愛。 在你身上我瞥見他們的倩影, 而你,他們的總和,盡有我的心。 32 If thou survive my well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall cover And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bett』ring of the time, And though they be outstripp』d by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. O! then vouchsafe me but this loving thought: 『Had my friend’s Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought, To march in ranks of better equipage: But since he died and poets better prove, Theirs for their style I』ll read, his for his love』. 三二 倘你活過我躊躇滿志的大限, 當鄙夫「死神」用黃土把我掩埋, 偶然重翻這拙劣可憐的詩卷, 你情人生前寫來獻給你的愛, 把它和當代俊逸的新詩相比, 發覺它的詞筆處處都不如人, 請保留它專為我的愛,而不是 為那被幸運的天才凌駕的韻。 哦,那時候就請賜給我這愛思: 「要是我朋友的詩神與時同長, 他的愛就會帶來更美的產兒, 可和這世紀任何杰作同俯仰: 但他既死去,詩人們又都邁進, 我讀他們的文采,卻讀他的心。」 33 Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine, With all triumphant splendour on my brow; But out, alack, he was but one hour mine, The region cloud hath mask』d him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven’s sun [staineth. 三三 多少次我曾看見燦爛的朝陽 用他那至尊的眼媚悅著山頂, 金色的臉龐吻著青碧的草場, 把黯淡的溪水鍍成一片黃金: 然後驀地任那最卑賤的雲彩 帶著黑影馳過他神聖的霽顏, 把他從這淒涼的世界藏起來, 偷移向西方去掩埋他的污點; 同樣,我的太陽曾在一個清朝 帶著輝煌的光華臨照我前額; 但是唉!他只一刻是我的榮耀, 下界的烏雲已把他和我遮隔。 我的愛卻並不因此把他鄙賤, 天上的太陽有瑕疵,何況人間! 34 Why didst thou promise such a beauteous day, And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o』ertake me in my way, Hiding thy bravery in their rotten smoke? 'Tis not enough that through the cloud thou break, To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak, That heals the wound, and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; Though thou repent, yet I have still the loss: The offender’s sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence’s cross. Ah! but those tears are pearl which thy love sheds, And they are rich and ransom all ill deeds. 三四 為什麼預告那麼璀璨的日子, 哄我不攜帶大衣便出來遊行, 讓鄙賤的烏雲中途把我侵襲, 用臭腐的煙霧遮蔽你的光明? 你以為現在衝破烏雲來曬乾 我臉上淋漓的雨點便已滿足? 須知無人會讚美這樣的藥丹: 只能醫治創傷,但洗不了恥辱。 你的愧赧也無補於我的心疼; 你雖已懺悔,我依然不免損失: 對於背著恥辱的十字架的人, 冒犯者引咎只是微弱的慰藉。 唉,但你的愛所流的淚是明珠, 它們的富麗夠贖你的罪有餘。 35 No more be griev』d at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud: Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, Myself corrupting, salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are; For to thy sensual fault I bring in sense, — Thy adverse party is thy advocate, — And 』gainst myself a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate, That I an accessary needs must be, To that sweet thief which sourly robs from me. 三五 別再為你冒犯我的行為痛苦: 玫瑰花有刺,銀色的泉有爛泥, 烏雲和蝕把太陽和月亮玷污, 可惡的毛蟲把香的嫩蕊盤據。 每個人都有錯,我就犯了這點: 運用種種比喻來解釋你的惡, 弄髒我自己來洗滌你的罪愆, 赦免你那無可赦免的大錯過。 因為對你的敗行我加以諒解—— 你的原告變成了你的辯護士—— 我對你起訴,反而把自己出賣: 愛和憎老在我心中互相排擠, 以致我不得不變成你的助手 去幫你劫奪我,你,溫柔的小偷! 36 Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain, Without thy help, by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which though it alter not love’s sole effect, Yet doth it steal sweet hours from love’s delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name: But do not so, I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report. 三六 讓我承認我們倆一定要分離, 儘管我們那分不開的愛是一體: 這樣,許多留在我身上的瑕疵, 將不用你分擔,由我獨自承起。 你我的相愛全出於一片至誠, 儘管不同的生活把我們隔開, 這縱然改變不了愛情的真純, 卻偷掉許多密約佳期的歡快。 我再也不會高聲認你做知己, 生怕我可哀的罪過使你含垢, 你也不能再當眾把我來讚美, 除非你甘心使你的名字蒙羞。 可別這樣做;我既然這樣愛你, 你是我的,我的榮光也屬於你。 37 As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune’s dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Entitled in thy parts, do crowned sit, I make my love engrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despis』d, Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am suffic』d, And by a part of all thy glory live. Look what is best, that best I wish in thee: This wish I have; then ten times happy me! 三七 像一個衰老的父親高興去看 活潑的兒子表演青春的伎倆, 同樣,我,受了命運的惡毒摧殘, 從你的精誠和美德找到力量。 因為,無論美、門第、財富或才華, 或這一切,或其一,或多於這一切, 在你身上登峰造極,我都把 我的愛在你這個寶藏上嫁接。 那麼,我並不殘廢、貧窮、被輕藐, 既然這種種幻影都那麼充實, 使我從你的富裕得滿足,並倚靠 你的光榮的一部分安然度日。 看,生命的至寶,我暗祝你盡有: 既有這心愿,我便十倍地無憂。 38 How can my muse want subject to invent, While thou dost breathe, that pour’st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgar paper to rehearse? O! give thy self the thanks, if aught in me Worthy perusal stand against thy sight; For who’s so dumb that cannot write to thee, When thou thy self dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate; And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise. 三八 我的詩神怎麼會找不到詩料, 當你還呼吸著,灌注給我的詩 以你自己的溫馨題材——那麼美妙 絕不是一般俗筆所能夠抄襲? 哦,感謝你自己吧,如果我詩中 有值得一讀的獻給你的目光: 哪裡有啞巴,寫到你,不善禱頌—— 既然是你自己照亮他的想像? 做第十位藝神吧,你要比凡夫 所祈求的古代九位高明得多; 有誰向你呼籲,就讓他獻出 一些可以傳久遠的不朽詩歌。 我卑微的詩神如可取悅於世, 痛苦屬於我,所有讚美全歸你。 39 O! how thy worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me? What can mine own praise to mine own self bring? And what is』t but mine own when I praise thee? Even for this, let us divided live, And our dear love lose name of single one, That by this separation I may give That due to thee which thou deserv’st alone. O absence! what a torment wouldst thou prove, Were it not thy sour leisure gave sweet leave, To entertain the time with thoughts of love, Which time and thoughts so sweetly doth deceive, And that thou teachest how to make one twain, By praising him here who doth hence remain. 三九 哦,我怎能不越禮地把你歌頌, 當我的最優美部分全屬於你? 讚美我自己對我自己有何用? 讚美你豈不等於讚美我自己? 就是為這點我們也得要分手, 使我們的愛名義上各自獨處, 以便我可以,在這樣分離之後, 把你該獨得的讚美全部獻出。 別離呵!你會給我多大的痛創, 倘若你辛酸的閒暇不批准我 拿出甜蜜的情思來款待時光, 用甜言把時光和相思矇混過—— 如果你不教我怎樣化一為二, 使我在這裡讚美遠方的人兒! 40 Take all my loves, my love, yea take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine, before thou hadst this more. Then, if for my love, thou my love receivest, I cannot blame thee, for my love thou usest; But yet be blam』d, if thou thy self deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robbery, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty: And yet, love knows it is a greater grief To bear love’s wrong, than hate’s known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites yet we must not be foes. 四〇 奪掉我的愛,愛呵,請通通奪去; 看看比你已有的能多些什麼? 沒什麼,愛呵,稱得上真情實義; 我所愛早屬你,縱使不添這個。 那麼,你為愛我而接受我所愛, 我不能對你這享受加以責備; 但得受責備,若甘心自我欺紿, 你故意貪嘗不願接受的東西。 我可以原諒你的掠奪,溫柔賊, 雖然你把我僅有的通通偷走; 可是,忍受愛情的暗算,愛曉得, 比憎恨的明傷是更大的煩憂。 風流的嫵媚,連你的惡也嫵媚, 儘管毒殺我,我們可別相仇視。