孟子譯註 · 例言

楊伯峻 《孟子譯註》
一、我們譯註孟子的目的是:幫助一般讀者比較容易而正確地讀懂它,並給有志深入研究的人提供一些線索。同時,有許多讀者想藉自學方式提高閱讀古書的能力,本書希望能在這方面也起一定的作用。 二、《孟子》章節的分合,歷代版本和各家註解本歧異不多,我們仍依舊有體例,在各篇篇名之下註明章數。自梁惠王至盡心本為七篇,篇各分上下;為了便於檢查,也依趙岐體例分為十四卷。兩卷為一篇,奇數為上篇,如卷一為梁惠王上;偶數為下篇,如卷二為梁惠王下。 三、譯文在儘可能不走失原意並保持原來風格下力求其流暢明白。但古人言辭簡略,有時不得不加些補充詞句。這些補充詞句,外加括弧〔〕作標誌。 四、本書的注釋,包括字音詞義、語法規律、修辭方式、歷史知識、地理沿革、名物制度和風俗習慣等等。為了幫助讀者比較深刻地理解孟子原文,我們對某些問題,作了簡要的玫證。注釋依出現先後以數字為標記。 五、字音詞義的注釋只限於生僻字、破讀和易生歧義以及晦澀費解的詞句,而且一般只在第一次出現時加注。注音用拼音字母,有時兼用直音法。 六、「譯註」之後附有詞典,使與「譯註」收相輔相成之效。譯文間有用意譯法者;至其每字每詞的確實意義,一查詞典便知。而詳於「注釋」者,「詞典」僅略言之;「注釋」未備者,「詞典」可補充之,對讀者或者有些好處。 七、古今有關孟子的著作為數甚多,本書譯註,則以朱熹的集注和焦循的正義為主要依據。其他有關論著,儘量搜集,選錄菁華,予以介紹。仍覺不妥之處,則以我們千慮一得之見論之。但限於學力,體例或有不純,搜討或有不盡,取捨或有不妥,論斷或有不是,注釋或有不全,譯文或有不順,誠懇地希望讀者指正。