瑪利亞·斯圖亞特 · 第四幕
〔前廳。
第一場
〔俄伯斯賓伯爵,肯特和萊斯特。
俄伯斯賓:
陛下情況怎樣?閣下,
您二位看,我是驚魂未定啊。
這是怎麼一回事?怎麼會在
忠貞不貳的子民當中發生意外?
萊斯特:
行刺者並非本國人。
他來自法國,是你們國王的臣民。
俄伯斯賓:
準是一個瘋子!
肯特:
一個教皇至上的走卒,
俄伯斯賓伯爵!
第二場
〔前場人物。布爾賴同戴維遜在談話。
布爾賴:
處決令必須立即起草,
還得蓋上國璽——把一切辦好,
再呈送女王由她簽署,
您快去!時間已很侷促。
戴維遜:
遵命。(下)
俄伯斯賓(朝布爾賴走來):
閣下,我這顆忠實的心
分享這島上正義的歡欣。
讚頌蒼天,它擋住罪犯,
解脫了女王的危難!
布爾賴:
我們應當讚頌上蒼,
它使狠毒的敵人未能如願以償!
俄伯斯賓:
願天主懲罰這個刺客,
他那該詛咒的罪惡!
布爾賴:
要懲罰刺客和可恥的策劃者。
俄伯斯賓(對肯特):
伯爵大人,恭請閣下
引我去見女王陛下,
容我俯伏在她的面前,
我主公要祝賀她安然脫險。
布爾賴:
俄伯斯賓伯爵,不必多此一舉。
俄伯斯賓(用例行公事的腔調):
布爾賴閣下,我明白,
我的職責何在。
布爾賴:
您的職責就在:
儘快從我們的島上離開。
俄伯斯賓(吃驚地後退):
咦!這是怎麼一回事?
布爾賴:
您那不可侵犯的稱號[81]
今天還能庇護,明天就將失掉。
俄伯斯賓:
請問我有何罪?
布爾賴:
倘使說出罪名,
那就無法容情。
俄伯斯賓:
閣下,我希望使節的特權——
布爾賴:
並不庇護——出賣盟國的顛覆者。
萊斯特和肯特:
顛覆者!怎麼一回事?
俄伯斯賓:
閣下,
請您慎重考慮——
布爾賴:
一個您簽發的護照
在刺客的衣袋中被找到。
肯特:
老天有眼!
俄伯斯賓:
我簽發的護照有許多,
人心叵測,非我之過。
布爾賴:
兇手曾在您的邸宅懺悔。
俄伯斯賓:
我的邸宅不設門衛。
布爾賴:
便於英國的仇敵在此聚會。
俄伯斯賓:
我要求詳加調查。
布爾賴:
這您可要害怕!
俄伯斯賓:
侮辱了我,君王的使節,
他將撕毀訂立的婚約。
布爾賴:
女王已將它撕成碎片,
英格蘭不願與法蘭西聯姻。
肯特閣下!請您費神,
把伯爵護送到海濱。
憤激的民眾衝進他的宅邸,
發現滿屋子都是武器,
他一露面,就將人頭落地。
請將他藏匿,直到這風波趨於平靜——
您要保住他這條性命。
俄伯斯賓:
我走,我要離開這個國家,
在這裡,公法遭到踐踏,
盟約猶如兒戲,
我的君王必將追究到底。
布爾賴:
請他來追究吧!
〔肯特和俄伯斯賓下。
第三場
〔萊斯特和布爾賴。
萊斯特:
您撮合這個盟約實屬徒勞,
現在又親手將它取消。
您並未為英格蘭立功,
閣下,您的辛苦已經落空。
布爾賴:
我是一番好意,但天不從人願,
問心無愧,便能感到欣慰!
萊斯特:
切齊爾追查叛逆的罪行
神乎其神,這是人所共知的事情。
如今謀反者罪大惡極,
究竟有哪些人仍然是一個啞謎,
——現在對您閣下正是天賜良機。
嚴酷的訊問即將開始進行,
一言一瞥都要審查鑑定,
心中的閃念也必須傳訊到庭。
您閣下是舉足輕重的人物,
英格蘭全靠您這一根擎天柱。
布爾賴:
閣下,我可要拜您為師,
您有善於雄辯的才智,
我從來都未能藉此成事。
萊斯特:
閣下,您這是什麼意思?
布爾賴:
背著我在女王面前慫恿,
她就來到這福瑟琳海宮,
這可是閣下您的大功?
萊斯特:
背著您!
我行事幾時害怕您?
布爾賴:
您勸誘女王到福瑟琳海宮?
不對呀!並非女王受了您的慫恿!——
如此仁慈,將您引到那裡,
正是我們的女王自己。
萊斯特:
閣下,您說這話是什麼意思?
布爾賴:
您讓她扮演的角色多神氣!
您使她取得輝煌的勝利!
我們仁厚的君主——你坦然無疑!
有人卻如此卑劣、狂妄地捉弄你,
如此冷酷無情地出賣你!
——正由於她的慈愛和寬大,
您身在樞機才有那一念之差!
於是就說斯圖亞特這個敵人,
只是外強中乾,不值一文,
用不著拿她的血來玷污我們!
好一條妙計,真是妙不可言!
機關算盡,奈何天不從人願!
萊斯特:
卑鄙的傢伙,馬上跟我來!
到女王寶座前給我講個明白!
布爾賴:
閣下,我們就在那裡會合——
到時候,您可不要張口結舌!(下)
第四場
〔萊斯特獨自一人,隨後莫蒂默上。
萊斯特:
壞事了,我已經暴露——
唉,惡魔纏身,不離寸步!
如果他抓住了把柄,
女王要知道我和瑪利亞有約定——
天哪,我就將罪責難逃,受到嚴懲!
我勸她來到福瑟琳海宮,
如今這一番努力終未成功,
這顯得如此奸詐,怎能說是效忠!
她將覺察遭到我寡情的誑誘,
發現被出賣給她憎恨的敵手!
唉,她決不會,決不會善罷甘休!
看起來事事都早就串通一氣:
晤面一轉而成為反唇相譏,
對方得意忘形,痛罵不已,
還想用嗜血、可怖的刺客之手,
乘人不備實現駭人聽聞的陰謀。
這一切都被懷疑是我在運籌!
咦,誰來了?完啦!我已無路可走!
莫蒂默(驚恐萬狀上,倉皇四顧):
萊斯特伯爵!是您?就咱倆?
萊斯特:
倒霉鬼,走開!到這裡幹什麼?
莫蒂默:
追查到咱們頭上來了,也追查到您了;
您可要小心哪!
萊斯特:
走開,走開!
莫蒂默:
他們知道:在俄伯斯賓那裡,
曾經開過秘密會議——
萊斯特:
關我什麼事!
莫蒂默:
知道刺客也曾經在場——
萊斯特:
這是您的事!
真是無恥!
您敢拿您的血腥罪行將我捲入?!
想為您自己的邪惡行為辯護?!
莫蒂默:
您聽我說呀!
萊斯特(大發雷霆):
快給我滾開!
別像惡魔一樣來糾纏。
走開,我不認識您,
我沒有同謀刺者鬼混。
莫蒂默:
我來通風報信,您卻不讓我細訴。
您的事情也已經敗露——
萊斯特:
啊!
莫蒂默:
謀刺事件一發生,
趕往福瑟琳海宮的是財政大臣,
他徹底搜查了女王的房間,
人們發現——
萊斯特:
發現什麼?
莫蒂默:
女王給您的一封剛開頭的信——
萊斯特:
這禍水!
莫蒂默:
她在信里要您信守諾言,
重申同您結婚的意願,
也提起了那張畫像——
萊斯特:
該死!
莫蒂默:
布爾賴閣下拿走了那封信。
萊斯特:
我完啦!
〔在莫蒂默講話時,他絕望地來回踱步。
莫蒂默:
您要抓緊時機,搶在他的前頭!
救您自己也救她——您拿賭咒
來洗刷,想法申辯,渡過難關,
我自己已經無力再干。
我們這一群人全已潰敗,
朋友們都已各自逃散,
我這就到蘇格蘭去招募新的夥伴。
現在輪到您來擺脫厄運,
這要藉助您的膽略與威信。
萊斯特(站住,遽然下定決心):
我就這麼幹。
〔朝門邊走去,將門打開,喊叫。
來人哪,侍衛,來呀!
〔對帶武裝人員入內的侍衛官。
把這個賣國的壞蛋
抓起來,嚴加看管。
我這就親自去朝見,
奏報無恥的陰謀已被揭穿。
莫蒂默(一時驚訝得站在那裡發獃,但很快就醒悟過來,以極度鄙視的目光望著萊斯特離去):
哼,無恥的傢伙!——可我也活該!
誰叫我相信這個無賴?
他踩著我的脖子逃跑,
把我扔掉,他就有了救命稻草。
——你保住自己吧!我將永不開口,
我決不拉你一起被砍頭,
就是死,我也不認你是一個同謀,
壞蛋求生就靠臉皮厚。
〔對上前要逮捕他的侍衛官。
你要幹嗎?你這橫行霸道的奴才!
我藐視你,我已自由自在!
〔拔出匕首。
侍衛官:
他有武器——把他的匕首奪走!
〔眾侍衛朝他逼近,莫蒂默擋住他們。
莫蒂默:
在這最後的關頭,
我還要給我的心和舌以自由!
你們背離了天主和真正的女王,
必將遭到詛咒,自取滅亡!
你們既是人間瑪利亞的仇敵,
也是天上瑪利亞的叛逆,
你們向私生的女王出賣了自己。
侍衛官:
你們聽見誹謗了吧?快逮住他!
莫蒂默:
親愛的!我已無力使你逃出魔掌,
那就給你做出壯士氣概的榜樣。
請為我祈禱,神聖的瑪利亞,
把我帶到你的天國里去吧!
〔用匕首刺自己,倒在侍衛的臂彎里。
第五場
〔女王寢室。
〔伊麗莎白,手裡拿著一封信。布爾賴。
伊麗莎白:
他如此捉弄我,把我引到那裡!
這叛逆!布爾賴,他多麼得意,
竟將我帶到他的情婦面前!
從來還沒有女人受到這樣的欺騙!
布爾賴:
我還不明白,他到底怎麼能夠,
用什麼力量和什麼符咒,
使得女王的睿智機敏
失去作用,竟至如此之甚。
伊麗莎白:
唉,我現在是噬臍莫及,
他對我的軟弱一定非常鄙夷!
我以為打下了她的氣焰,
可我自己卻被她嘲弄丟了臉。
布爾賴:
你看到,我對你是一片忠心哪。
伊麗莎白:
您那明智的忠告我沒有採納,
啊,我這就受到了嚴厲的懲罰!
我怎麼會不相信他為我效勞?
把忠貞愛情的誓言看成圈套?
如果他都騙我,還有誰能依靠?
我倚重他勝於大臣,
我關懷他超過旁人,
在宮中,他得到了我的允許,
可以主人和國君自居!
布爾賴:
但就在同時,他將你
送到虛偽的蘇格蘭女王手裡!
伊麗莎白:
唔,我要她用鮮血來抵償!
——喂,擬死刑執行令的事怎麼樣?
布爾賴:
按照你的命令,已經把它擬定。
伊麗莎白:
將她處決!
讓他看她死去,再叫他完結。
我已從內心將他棄絕,
情義已斷,此恨難解。
過去他是反映我的軟弱的鏡子,
如今要讓他成為我嚴厲的標誌。
派人把他押到倫敦塔,
我將指定貴族來審判他,
要狠狠地對他繩之以法。
布爾賴:
他會要求見你,替自己申辯——
伊麗莎白:
他怎麼替自己申辯?
這封信不就說明他有牽連?
他的罪行如此清楚,一如白天!
布爾賴:
可是你卻如此仁慈,如此厚道,
他那氣度,他那堂堂的相貌——
伊麗莎白:
我不見他,永不,永遠不再同他相會!
如果他來,就把他擋回,
這您已經做了準備?
布爾賴:
這已經做了準備!
侍從(上場):
萊斯特閣下到!
女王:
這個可惡的傢伙!
我不想見他,對他說,
叫他別來見我。
侍從:
我不敢就這麼告訴伯爵閣下,
而且他也不會相信我的話。
女王:
這是我把他捧得太高的結果:
我的侍從竟然怕他不怕我!
布爾賴(對侍從):
就說女王不見他!
〔侍從左右為難,下。
女王(片刻後):
要是他真的能夠——
要是他真的能夠辯白該有多好!——
您看,這會不會是瑪利亞設下的圈套?
想離間我和摯友才使出這一招?
哼,這個奸刁的女潑皮!
如果她寫信,那是為了在我心裡
撒下怨憤和猜疑,
為解她心頭之恨,置他於死地——
布爾賴:
不過,女王,請你考慮——
第六場
〔前場人物。萊斯特。
萊斯特(猛地把門拉開,大模大樣地入內):
我倒要見識見識厚顏無恥的人,
竟然不許我進女王寢室的門。
伊麗莎白:
哼,臉皮真厚!
萊斯特:
要將我阻攔!
一個布爾賴她可以接見,
我怎麼不能接見?!
布爾賴:
閣下,您太魯莽,
不經許可就亂闖。
萊斯特:
閣下,您要發號施令太無禮,
什麼許可不許可!在這宮裡,
還沒有誰能允許或禁止
我萊斯特伯爵幹什麼事。
〔一邊說著,一邊諂媚地朝伊麗莎白走去。
我聽女王親口——
伊麗莎白(不朝他看):
不要走到我眼前,賤胚!
萊斯特:
從這些無情的言詞可以聽出來,
這並不是我那和藹的伊麗莎白,
而是我的仇敵,他布爾賴——
我請求我的伊麗莎白——
你聽了他的話,也該讓我來表態。
伊麗莎白:
說呀,不要臉!
罪上加罪,又來狡辯!
萊斯特:
先叫他離開,這個人實在多餘——
閣下,您退出去——
我跟我的女王談話,
並不需要見證。走吧!
伊麗莎白(對布爾賴):
您留下。這是我的命令!
萊斯特:
這第三者同我們有什麼相干?!
我跟我崇拜的君王有事要商量——
我的地位賦予我的權利——
這些神聖的權利,我決不拋棄!
因此我還是主張,
男爵不應該在場!
伊麗莎白:
這麼大的口氣,您正合適!
萊斯特:
是正合適,因為我有幸
享受優遇,蒙你垂青,
得以超越他與任何人而高升!
你一片真心使我成為顯貴,
你的深情賜予我的厚饋,
我對天起誓,將以生命來保衛。
叫他走吧——只消片刻就行,
讓我向你把實情講明。
伊麗莎白:
想用花言巧語矇騙我,您這是妄想。
萊斯特:
能說會道的人可能騙你,
我的訴說可要進到你的心裡。
全賴你的恩寵,我才敢那樣行動,
我只願在你面前表白愚忠——
我只遵從你的意願,
並不接受別人的裁判!
伊麗莎白:
無恥!首先將您判罪的正是她——
閣下,請您把那封信拿給他!
布爾賴:
把信拿去。
萊斯特(將信略一過目,不動聲色):
這是斯圖亞特的手跡!
伊麗莎白:
您看了,就會啞口無言。
萊斯特(讀後保持鎮定):
從表面來看對我不利,但我希望,
不要把表面現象當成我的罪狀!
伊麗莎白:
您同斯圖亞特暗通聲氣,
收了她的畫像,慫恿她逃匿,
您怎能說人不講理?
萊斯特:
如果我自知罪責難逃,
當然會把仇敵的證據賴掉。
可是我並無任何陰私,
我承認,她寫的全是事實。
伊麗莎白:
哼,可憐蟲!
布爾賴:
他自己的嘴巴宣判了他自己。
伊麗莎白:
帶走!把他押到倫敦塔去——這叛逆!
萊斯特:
我不是叛逆。我錯就錯在
沒有把這條計策給你講明白;
可是我的用意真誠純潔:
是為弄清仇敵的底細,將她除滅。
伊麗莎白:
狡辯!
布爾賴:
怎麼?閣下?您以為——
萊斯特:
我知道使用了冒險的策略,
但在宮裡,只有萊斯特伯爵
採取行動,才敢這樣果決。
誰都清楚,我對瑪利亞多麼憎恨。
顯貴的地位、女王賜予的信任,
將排除諸般嫌疑,確證這番苦心。
既能超越群臣,蒙受殊恩,
自可獨闢蹊徑,正因為膽識過人,
才以此去完成應盡的本分。
布爾賴:
既然是好事一樁,又何必要守口如瓶?!
萊斯特:
閣下,您愛沒有動手便嘰里呱啦,
這就成了您自己行動的喇叭。
男爵,這是您的章法。
可我總是先幹事情後講話。
布爾賴:
您絮絮不休,其實是出於無奈。
萊斯特(以傲慢輕蔑的目光打量他):
您自誇建立了豐功偉績,
拯救了女王,揭露了叛逆。
您以為具有敏銳的眼力
能夠洞察一切隱秘——
真可憐哪,還自以為了不起!
您的機敏有何用?!如果我不攔阻,
瑪利亞·斯圖亞特今天就會逃出。
布爾賴:
難道是您——
萊斯特:
閣下,正是鄙人。
女王認為莫蒂默可信,
向他揭示自己的內心,
竟委以狠狠懲治瑪利亞的重任。
因為他的舅父對此有反感,
這個任務鮑勒特不願意承擔。
您說,這話可是太玄?
〔女王和布爾賴面面相覷。
布爾賴:
您從哪裡知道這事?
萊斯特:
這話可是太玄?——您說呀,閣下!
您不是全身都長眼睛嗎?
怎麼看不出莫蒂默騙了尊駕?
他是狂熱的天主教徒,
吉茲和斯圖亞特的家奴,
膽大妄為、死心塌地的盲從者,
他來是為了搭救斯圖亞特,
他又是打算謀害女王的刺客。
伊麗莎白(驚訝不置):
這個莫蒂默!
萊斯特:
瑪利亞正是通過此人同我策劃,
就在這個過程中我了解了他。
他們的行動步驟已經擬就,
今天便要把她劫走,
剛才他親口向我透露了這陰謀;
我下令把他逮捕,
他眼看事情已經敗露,
在絕望中將自己的生命結束!
伊麗莎白:
我這樣受騙,真是聞所未聞——
這莫蒂默!
布爾賴:
剛才,剛才我離開您後發生此事?
萊斯特:
我不能不為自己叫屈,
這竟然就是他的結局。
如果他還活著,本來可以作證,
把我的罪名洗刷乾淨。
我本想將他緝拿歸案,
希望人們嚴加審訊,在世人面前,
對我的清白作出明確的評斷。
布爾賴:
您說他已自殺?是他自殺?
還是您殺了他?
萊斯特:
猜疑可恥,是我下令將他逮捕,
您問侍衛就清楚!
〔他向門邊走去,朝外面喊人。侍衛官入內。
請向陛下奏明,
那莫蒂默如何斃命!
侍衛官:
當時我正在前廳守衛,
伯爵大人猛地把門一推,
說那個侍從是賣國賊,
命令將他捉拿問罪。
那人一怒之下拔出匕首,
對女王陛下惡毒地肆意詛咒;
我們還來不及阻擋,
他便刺向自己的胸膛,
猝然倒斃在地上——
萊斯特:
行啦!您可以退下!
女王陛下已能明察!
〔侍衛官下。
伊麗莎白:
哼,可惡至極!
萊斯特:
究竟是哪一個救駕?
難道是布爾賴閣下?
是他知道你已危機四伏?
是他替你把災星驅除?——
你忠實的萊斯特才替你守護!
布爾賴:
伯爵,對您來說莫蒂默死得正好!
伊麗莎白:
我也不知怎樣才能分得清,
說你可信難辨明,
說你有罪又無證,
這麼多煩惱都來自那個害人精!
萊斯特:
她是死有餘辜。
現在我也贊成將她懲處。
當時我曾勸你延緩執行,
除非有人重新為她請命。
現在果真如此——我堅決要求,
立即處決這個死囚。
布爾賴:
您要求處決她?您!
萊斯特:
極端的行動雖使我義憤填膺,
但此刻我仍能保持頭腦清醒:
女王的安寧要求流血的犧牲。
由於這個原因我奏請
立即簽發行刑的命令!
布爾賴(對女王):
既然伯爵大人忠心耿耿,
我願向陛下懇請,
由他監督判決的執行。
萊斯特:
由我!
布爾賴:
由您——人們指控您愛過她,
如果行刑令由您自己來傳達,
這才能夠最好的洗雪
此刻您還蒙受著的嫌疑。
伊麗莎白(直勾勾地盯著萊斯特):
閣下的建議很好。就照此辦理。
萊斯特:
我以顯貴之尊完全可以
不必去執行這慘不忍睹的大辟。
這個任務無論如何應該由
布爾賴等人,而不是由我來接受。
誰隨侍在女王陛下的身邊,
誰就應該避開不祥的場面。
但為了表明我的一片忠心,
讓女王陛下得以消解憤懣,
我願拋開作為顯要的特權,
這個難堪的職責由我來承擔!
伊麗莎白:
布爾賴閣下和您共同來承擔!
〔對布爾賴。
您負責立即簽發命令。
〔布爾賴下。外面傳來喧鬧聲。
第七場
〔肯特伯爵與前場人物。
伊麗莎白:
肯特閣下,發生了什麼事?
城裡有什麼事?——出了什麼亂子?
肯特:
陛下,你的子民圍在王宮外面,
他們強烈要求你的接見。
伊麗莎白:
他們想要幹什麼?
肯特:
倫敦城內可怕的謠言蜂起,
傳說你的處境已非常危急,
到處有教皇的刺客要加害於你。
天主教徒們密謀強搶,
準備使用暴力衝進牢房,
把斯圖亞特劫走,立她為王。
民眾聽信了傳聞,群情憤激,
只有今天就將她斬首方能平息。
伊麗莎白:
怎麼?要對我施加壓力?
肯特:
在你簽署行刑令以前,
他們決不會解散。
第八場
〔布爾賴與戴維遜持一文件上。前場人物。
伊麗莎白:
戴維遜,您拿什麼來了?
戴維遜(趨近。嚴肅地):
你曾命令,唔,女王陛下——
伊麗莎白:
什麼命令?
〔正要伸手去接文件,猛地顫抖著往後一退。
啊,我的上帝!
布爾賴:
請俯允民眾的呼籲,
這是上帝的旨意。
伊麗莎白(內心在鬥爭,猶豫不決):
唉,二位閣下,有誰能使我確信,
這是全體百姓,舉國上下的聲音!
啊,我此刻真是憂心如焚:
如果我依從了外面這一群人,
將會聽到截然相反的議論——
正是迫使我採取行動的人們,
事後又將嚴詞來詰問!
第九場
〔席婁斯伯利伯爵與前場人物。
席婁斯伯利(非常激動地上):
人們在催促你,忙中有錯,陛下!
你要拿定主意,堅定不移呀!——
〔瞥見戴維遜手裡拿著文件。
難道已經簽署?真是這樣?
我看見不祥的文件在那隻手上。
陛下,此時此刻應將它擱置一旁。
伊麗莎白:
高尚的席婁斯伯利!人們逼迫我。
席婁斯伯利:
誰能逼迫你?是你在掌握大權,
此時此地應顯示你至尊的威嚴!
他們膽敢左右女王的意志,
竟對你的決斷進行挾制,
這些粗暴的聲音請加以遏止。
恐懼、臆測弄得人心惶惶,
盛怒使你自己也已經失常,
你非天神,此刻定罪確實欠妥當。
布爾賴:
早就定罪。現在要做的事情,
並不是判決,而是執行。
肯特:
(席婁斯伯利上場時曾離開,這時返回)
現在喧鬧越來越凶,
民眾已經再也不肯順從。
伊麗莎白(對席婁斯伯利):
您看,人們這樣逼迫我!
席婁斯伯利:
我請你千萬要暫緩懲處,
這一筆決定你一生的禍福。
你已考慮了這麼多年,
怎能草率從事於這激怒的瞬間?
暫緩片刻,請冷靜下來,
鎮定一些,這個時刻尚需等待。
布爾賴(激動地):
等待,猶豫,延誤,
直到全國化為焦土,
直到仇敵真的實現謀刺的企圖。
守護神使你三度逢凶化吉,
今天你又險些中了毒計,
希望再出現奇蹟不啻冒犯上帝。
席婁斯伯利:
上帝用神奇的手四次保護了你,
今天給衰弱的老翁以一臂之力,
使他得以制服一個狂怒的瘋人,
這個神——他應該得到你的信任!
我此刻不想發出正義的聲音,
這個時刻現在還沒有來臨,
因為你心潮起伏難以聽進。
但有一句話請你要相信!
如今你因有生命的瑪利亞發愁,
其實對這個活人大可不必擔憂,
一旦她授首死去,你將渾身顫抖。
她會從墳墓里復活,
化為傾軋、復仇的惡魔,
蠱惑民心,在全國出沒。
英國人對她由於懼怕而憎恨,
如果死去,卻又會為她招魂。
那時她不再是信仰的大敵,
而是歷代國王的後裔,
他們將對她懷著悼念的心情,
認為她遭到嫉妒忌恨而喪生!
這突變將很快地展現在你眼前,
如果發生了流血事件,
請遍游倫敦,在民眾當中露面。
他們曾歡躍地簇擁在你的身旁,
到那時英格蘭、老百姓都會變樣,
因為你已經失去了正義的光芒,
雖然你往昔由此而得孚眾望!
恐懼,那助紂為虐的豪奴,
令人不寒而慄地為你開路,
你所到之處都變成一片荒蕪。
你竟冒天下之大不韙,
國王都身首異處,怎不人人自危!
伊麗莎白:
唉,席婁斯伯利!你今天救了我,
將兇手的匕首從我身邊打落——
你幹嗎不讓它往裡刺戳?
如能這樣,一切爭辯都不了了之,
免得疑慮重重,可以一無過失,
我將安臥在清靜的寢室!
唉,我對生活和治國已經厭棄。
我們兩個女王非要一個遭誅戮,
另外一個才能保住?——
只能是這樣,我已看清楚——
難道我不能做那個讓步者?
把大權交還臣民,由他們去選擇。
蒼天有知,我活著並非為我自己,
只是為了讓我的百姓能夠得益。
如果他們對比我年輕的女王,
對乞憐的斯圖亞特寄予希望,
能使生活變得更加幸福,我願遜位,
返歸寂靜的伍德斯托克以引退,
在那裡我度過無所企求的青春,
在那裡我遠離爭權奪利的紅塵,
在我內心找到真正的自尊——
我天生不配惟我獨攬大權,
國君必無情,可我的心腸又太軟。
我愉快地治理島國已多年,
因為我只消使人幸福便心安。
現在第一次遇上國王的重任,
我就感到自己已經力不從心——
布爾賴:
這一番話實在有失王者的尊嚴,
我竟然會從陛下之口聽見。
如果我再保持沉默,
就等於玩忽職守,背叛祖國。
——你說你愛百姓勝於自己,
現在請拿出行動,別貪圖安逸,
任憑天下大亂也置之不理。
請想一想教會!這斯圖亞特上台,
那舊教豈非又要興妖作怪?
修道士又將在這裡作威作福,
教皇使節也會從羅馬派出,
封我們的教堂,廢我們的君主。
——這關係到你所有臣民的命運,
此刻我要求你為他們盡心——
你的行動決定他們能否生存,
這個時候不可手軟心慈,
你的天職便是黎民的福祉。
席婁斯伯利曾為你解脫危難,
我要做得更多:拯救整個英格蘭!
伊麗莎白:
事關重大,請讓我獨自待一會!
人類已經無力來勸慰。
我要問至高的法官該何去何從,
我將遵照他的啟迪採取行動——
諸位閣下,請各自便!
〔對戴維遜。
閣下,您留在我身邊!
〔眾人退出。但席婁斯伯利在女王面前站了片刻,用意味深長的目光凝視她,隨後流露出極其沉痛的心情緩緩離去。
第十場
〔獨自一人。
伊麗莎白:
唉,當公僕猶如服苦役那樣可恥!——
我無意再向這偶像恭維備至,
我已從內心深處對它鄙視!
在這王位上我哪天得到安寧?
我不得不傾聽百姓的呼聲,
千方百計博取小民的恩寵,
討好那偏愛作偽者的烏合之眾。
唉,要取悅世人何來君主的威勢?!
國王毋須看人們的眼色來行事。
我伸張正義,主持公道,
一輩子都憎恨專制橫暴。
難道這是為了自縛手腳,
將首次要開的殺戒也一筆勾銷!
我樹立的榜樣在對我自己控告!
如果我有一副鐵石心腸,
像先王西班牙的瑪利亞那樣,
我就無所顧忌地叫她灑血身亡!
可是我若任由自己抉擇,
眼前的情勢是否許可?
危急無敵,束縛住國王的意志,
它迫使我不得不如此。
仇敵環伺,只有百姓的恩惠
才使我保住這被人垂涎的王位。
大陸上一股股勢力糾集起來,
他們都想把我除滅而後快。
羅馬教皇對我恨得要命,
發出了將我逐出教會的諭令。
法蘭西借偽善的親吻出賣我,
西班牙又從海上對我逼迫,
他們肆無忌憚,燃起猛烈的戰火[82]。
我一個婦女手無縛雞之力
卻要迎戰四面八方的來敵!
親生的父親使我丟了臉,
這是事關宗室世系的污點,
我必須用美德蒙蓋王權的缺陷。
徒勞無功啊,我實在難以遮掩——
對手的仇恨已把它揭穿,
將這死敵斯圖亞特擺在面前。
不行!不能再這樣不安寧!
她的頭該掉,我的心要定!
——命運讓這折磨我的惡魔來纏身,
她就是向我索命的復仇女神。
每當我植下喜悅、希望的種苗,
這地獄的毒蛇就會來滋擾。
她搶走我的心上人[83],
她奪掉我的未婚夫[84]!
瑪利亞·斯圖亞特就是我的災難!
如果從人世除滅她這個禍患,
我將優哉游哉,像和風吹拂在山間。
〔靜默。
她鄙視我,顯得多麼倨傲!
她的目光猶如霹靂,要將我擊倒!
你奈我何!我有更加銳利的武器,
它們能夠置你於死地!
〔急步走到桌邊,提起筆來。
你罵我私生女?——多麼可悲!
你有生命和呼吸,我才被詆毀。
只要我將你除滅掉,
宗室血統的爭議也就雲散煙消。
一旦不列顛人別無選擇,
我便成了名正言順的繼承者。
〔以迅速有力的筆畫簽署,然後把筆放下,現出驚駭的神色,後退。過了一會兒按鈴。
第十一場
〔伊麗莎白。戴維遜。
伊麗莎白:
那幾位大人在哪裡?
戴維遜:
百姓情緒激動,他們去勸說。
席婁斯伯利伯爵一露臉,
立即便平息了混亂的局面。
「他,就是他!」成百個聲音在呼喊,
「是他救了女王!聽聽他的意見!
在我們英格蘭要數他最勇敢!」
高貴的塔爾波特用婉轉的言詞,
責備百姓們不應該鬧事。
他的話如此有力而實在,
大家都逐漸安靜下來,
悄悄地從廣場走開。
伊麗莎白:
這些善變的民眾隨風搖擺,
依靠這種牆頭蘆葦一定會失敗!——
好啦,戴維遜閣下,您可以回去休息!
〔當他轉身朝門邊走去時。
這個文件——交還給您自己——
我這就把它放在您手裡。
戴維遜(朝文件瞥了一眼,大吃一驚):
陛下!你已經簽名!
你已經做出決定?
伊麗莎白:
——我只是照慣例簽名,
如此而已,一紙公文還不是決定,
一個名字也並不就是死刑。
戴維遜:
陛下,你在這個文件上簽名,
決定了一切,能致人死命,
像一閃即中的雷電那樣迅猛——
它將命令使臣和長官立即行動,
奔赴福瑟琳海宮,
向蘇格蘭女王宣布敕令,
她已經被判處死刑,
等到黎明來臨,便要執行。
現在已經刻不容緩!
我一送出文件,她的命也就完。
伊麗莎白:
是呀,閣下!上帝將嚴峻的命運
交付給您無力的雙手,請他開恩,
用他的智慧給您以啟示,
我走了,這事就由您去處置。(欲下)
戴維遜(擋住她的去路):
請別走,陛下!請別離開我,
你的意下如何還沒有說。
除了絕對遵從你的指揮,
難道我現在還需要另一種智慧?
——你把這個文件交給我,
是否要我火速送去執行不能拖?
伊麗莎白:
看著辦吧,您很聰明——
戴維遜(急切、驚駭地打斷她的話):
不能憑我的聰明!這怎麼行!
我的聰明全在於服從詔令。
此事不能留給你的臣僕來決定。
稍有差池,那便是弒君,
這莫大的不幸將永無窮盡。
茲事體大,請你允許,
讓我做一個盲從馴服的工具。
請你明明白白地說一遍,
這血淋淋的命令我該怎麼辦?
伊麗莎白:
——它的名稱已說明該怎麼辦。
戴維遜:
那你的意思是:立即執行!
伊麗莎白(猶豫地):
我沒有這麼說,一想到它就發抖。
戴維遜:
那你的意思是:暫緩執行!
伊麗莎白(急速地):
由您負責!您承擔後果。
戴維遜:
我?天哪!——陛下,你說吧!你要怎樣?
伊麗莎白(不耐煩):
我要這樣:那不祥之事
別再叫人花費心思,
我要安寧,直至永世。
戴維遜:
你只需要講一句話。
請決定這文件如何處置,說吧。
伊麗莎白:
我已講過,別再折磨我。
戴維遜:
你已講過?你什麼也沒有對我講——
陛下,請你想一想。
伊麗莎白(頓足):
豈有此理!
戴維遜:
請你寬恕,我任職不過數月,
這宮廷的語言我還不能領略——
我從小習慣於直率、質樸的方式;
請賜予你的奴僕以仁慈!
那句點化我的話請別吝惜,
我的職責何在請為我析疑——
〔帶著懇求的神態走近她,女王背轉身去。他絕望地站著,然後以斷然的口氣對她說。
請把這個文件收回!請收回去!
我像攥著一團烈火在手裡。
這事真可怕,請別挑我來處理!
伊麗莎白:
你要盡職!(下)
第十二場
〔戴維遜。布爾賴隨後上。
戴維遜:
她走了!她使我進退兩難,
這要命的文件害得我一籌莫展——
收起來?發出去?我不知道怎麼辦?
〔對上場的布爾賴。
啊,好了,閣下,您來得真及時!
正是您舉薦我擔任這公職。
現在請您給我把它解除,
我當初接事對它的任務不清楚。
您在不引人注目的角落發現我,
讓我回去,我不配待在這個處所——
布爾賴:
閣下,您怎麼啦?要鎮定。
行刑令呢?陛下剛才召您來面命。
戴維遜:
她氣沖沖地離開。我需要您幫助,
我有苦難言,進退維谷!
這就是行刑令——現在已經簽署。
布爾賴(連忙問他):
簽了?拿來!拿來給我!
戴維遜:
我不能給您。
布爾賴:
怎麼?
戴維遜:
她還沒有把她的意思講清楚——
布爾賴:
沒有講清楚!她都簽署了。給我!
戴維遜:
我該送去執行——還是不該執行?
——天哪!這主意實在拿不定!
布爾賴(催得更急):
您馬上送去執行。
給我!誤了大事,您就沒命。
戴維遜:
草率從事,我也是沒命。
布爾賴:
您是個傻瓜,您發瘋啦!給我!
〔從戴維遜手中奪走文件,轉身就跑。
戴維遜(追他):
您要幹什麼?站住!您會把我毀掉!