瑪利亞·斯圖亞特 · 第四幕

〔前廳。 第一場 〔俄伯斯賓伯爵,肯特和萊斯特。 俄伯斯賓: 陛下情況怎樣?閣下, 您二位看,我是驚魂未定啊。 這是怎麼一回事?怎麼會在 忠貞不貳的子民當中發生意外? 萊斯特: 行刺者並非本國人。 他來自法國,是你們國王的臣民。 俄伯斯賓: 準是一個瘋子! 肯特: 一個教皇至上的走卒, 俄伯斯賓伯爵! 第二場 〔前場人物。布爾賴同戴維遜在談話。 布爾賴: 處決令必須立即起草, 還得蓋上國璽——把一切辦好, 再呈送女王由她簽署, 您快去!時間已很侷促。 戴維遜: 遵命。(下) 俄伯斯賓(朝布爾賴走來): 閣下,我這顆忠實的心 分享這島上正義的歡欣。 讚頌蒼天,它擋住罪犯, 解脫了女王的危難! 布爾賴: 我們應當讚頌上蒼, 它使狠毒的敵人未能如願以償! 俄伯斯賓: 願天主懲罰這個刺客, 他那該詛咒的罪惡! 布爾賴: 要懲罰刺客和可恥的策劃者。 俄伯斯賓(對肯特): 伯爵大人,恭請閣下 引我去見女王陛下, 容我俯伏在她的面前, 我主公要祝賀她安然脫險。 布爾賴: 俄伯斯賓伯爵,不必多此一舉。 俄伯斯賓(用例行公事的腔調): 布爾賴閣下,我明白, 我的職責何在。 布爾賴: 您的職責就在: 儘快從我們的島上離開。 俄伯斯賓(吃驚地後退): 咦!這是怎麼一回事? 布爾賴: 您那不可侵犯的稱號[81] 今天還能庇護,明天就將失掉。 俄伯斯賓: 請問我有何罪? 布爾賴: 倘使說出罪名, 那就無法容情。 俄伯斯賓: 閣下,我希望使節的特權—— 布爾賴: 並不庇護——出賣盟國的顛覆者。 萊斯特和肯特: 顛覆者!怎麼一回事? 俄伯斯賓: 閣下, 請您慎重考慮—— 布爾賴: 一個您簽發的護照 在刺客的衣袋中被找到。 肯特: 老天有眼! 俄伯斯賓: 我簽發的護照有許多, 人心叵測,非我之過。 布爾賴: 兇手曾在您的邸宅懺悔。 俄伯斯賓: 我的邸宅不設門衛。 布爾賴: 便於英國的仇敵在此聚會。 俄伯斯賓: 我要求詳加調查。 布爾賴: 這您可要害怕! 俄伯斯賓: 侮辱了我,君王的使節, 他將撕毀訂立的婚約。 布爾賴: 女王已將它撕成碎片, 英格蘭不願與法蘭西聯姻。 肯特閣下!請您費神, 把伯爵護送到海濱。 憤激的民眾衝進他的宅邸, 發現滿屋子都是武器, 他一露面,就將人頭落地。 請將他藏匿,直到這風波趨於平靜—— 您要保住他這條性命。 俄伯斯賓: 我走,我要離開這個國家, 在這裡,公法遭到踐踏, 盟約猶如兒戲, 我的君王必將追究到底。 布爾賴: 請他來追究吧! 〔肯特和俄伯斯賓下。 第三場 〔萊斯特和布爾賴。 萊斯特: 您撮合這個盟約實屬徒勞, 現在又親手將它取消。 您並未為英格蘭立功, 閣下,您的辛苦已經落空。 布爾賴: 我是一番好意,但天不從人願, 問心無愧,便能感到欣慰! 萊斯特: 切齊爾追查叛逆的罪行 神乎其神,這是人所共知的事情。 如今謀反者罪大惡極, 究竟有哪些人仍然是一個啞謎, ——現在對您閣下正是天賜良機。 嚴酷的訊問即將開始進行, 一言一瞥都要審查鑑定, 心中的閃念也必須傳訊到庭。 您閣下是舉足輕重的人物, 英格蘭全靠您這一根擎天柱。 布爾賴: 閣下,我可要拜您為師, 您有善於雄辯的才智, 我從來都未能藉此成事。 萊斯特: 閣下,您這是什麼意思? 布爾賴: 背著我在女王面前慫恿, 她就來到這福瑟琳海宮, 這可是閣下您的大功? 萊斯特: 背著您! 我行事幾時害怕您? 布爾賴: 您勸誘女王到福瑟琳海宮? 不對呀!並非女王受了您的慫恿!—— 如此仁慈,將您引到那裡, 正是我們的女王自己。 萊斯特: 閣下,您說這話是什麼意思? 布爾賴: 您讓她扮演的角色多神氣! 您使她取得輝煌的勝利! 我們仁厚的君主——你坦然無疑! 有人卻如此卑劣、狂妄地捉弄你, 如此冷酷無情地出賣你! ——正由於她的慈愛和寬大, 您身在樞機才有那一念之差! 於是就說斯圖亞特這個敵人, 只是外強中乾,不值一文, 用不著拿她的血來玷污我們! 好一條妙計,真是妙不可言! 機關算盡,奈何天不從人願! 萊斯特: 卑鄙的傢伙,馬上跟我來! 到女王寶座前給我講個明白! 布爾賴: 閣下,我們就在那裡會合—— 到時候,您可不要張口結舌!(下) 第四場 〔萊斯特獨自一人,隨後莫蒂默上。 萊斯特: 壞事了,我已經暴露—— 唉,惡魔纏身,不離寸步! 如果他抓住了把柄, 女王要知道我和瑪利亞有約定—— 天哪,我就將罪責難逃,受到嚴懲! 我勸她來到福瑟琳海宮, 如今這一番努力終未成功, 這顯得如此奸詐,怎能說是效忠! 她將覺察遭到我寡情的誑誘, 發現被出賣給她憎恨的敵手! 唉,她決不會,決不會善罷甘休! 看起來事事都早就串通一氣: 晤面一轉而成為反唇相譏, 對方得意忘形,痛罵不已, 還想用嗜血、可怖的刺客之手, 乘人不備實現駭人聽聞的陰謀。 這一切都被懷疑是我在運籌! 咦,誰來了?完啦!我已無路可走! 莫蒂默(驚恐萬狀上,倉皇四顧): 萊斯特伯爵!是您?就咱倆? 萊斯特: 倒霉鬼,走開!到這裡幹什麼? 莫蒂默: 追查到咱們頭上來了,也追查到您了; 您可要小心哪! 萊斯特: 走開,走開! 莫蒂默: 他們知道:在俄伯斯賓那裡, 曾經開過秘密會議—— 萊斯特: 關我什麼事! 莫蒂默: 知道刺客也曾經在場—— 萊斯特: 這是您的事! 真是無恥! 您敢拿您的血腥罪行將我捲入?! 想為您自己的邪惡行為辯護?! 莫蒂默: 您聽我說呀! 萊斯特(大發雷霆): 快給我滾開! 別像惡魔一樣來糾纏。 走開,我不認識您, 我沒有同謀刺者鬼混。 莫蒂默: 我來通風報信,您卻不讓我細訴。 您的事情也已經敗露—— 萊斯特: 啊! 莫蒂默: 謀刺事件一發生, 趕往福瑟琳海宮的是財政大臣, 他徹底搜查了女王的房間, 人們發現—— 萊斯特: 發現什麼? 莫蒂默: 女王給您的一封剛開頭的信—— 萊斯特: 這禍水! 莫蒂默: 她在信里要您信守諾言, 重申同您結婚的意願, 也提起了那張畫像—— 萊斯特: 該死! 莫蒂默: 布爾賴閣下拿走了那封信。 萊斯特: 我完啦! 〔在莫蒂默講話時,他絕望地來回踱步。 莫蒂默: 您要抓緊時機,搶在他的前頭! 救您自己也救她——您拿賭咒 來洗刷,想法申辯,渡過難關, 我自己已經無力再干。 我們這一群人全已潰敗, 朋友們都已各自逃散, 我這就到蘇格蘭去招募新的夥伴。 現在輪到您來擺脫厄運, 這要藉助您的膽略與威信。 萊斯特(站住,遽然下定決心): 我就這麼幹。 〔朝門邊走去,將門打開,喊叫。 來人哪,侍衛,來呀! 〔對帶武裝人員入內的侍衛官。 把這個賣國的壞蛋 抓起來,嚴加看管。 我這就親自去朝見, 奏報無恥的陰謀已被揭穿。 莫蒂默(一時驚訝得站在那裡發獃,但很快就醒悟過來,以極度鄙視的目光望著萊斯特離去): 哼,無恥的傢伙!——可我也活該! 誰叫我相信這個無賴? 他踩著我的脖子逃跑, 把我扔掉,他就有了救命稻草。 ——你保住自己吧!我將永不開口, 我決不拉你一起被砍頭, 就是死,我也不認你是一個同謀, 壞蛋求生就靠臉皮厚。 〔對上前要逮捕他的侍衛官。 你要幹嗎?你這橫行霸道的奴才! 我藐視你,我已自由自在! 〔拔出匕首。 侍衛官: 他有武器——把他的匕首奪走! 〔眾侍衛朝他逼近,莫蒂默擋住他們。 莫蒂默: 在這最後的關頭, 我還要給我的心和舌以自由! 你們背離了天主和真正的女王, 必將遭到詛咒,自取滅亡! 你們既是人間瑪利亞的仇敵, 也是天上瑪利亞的叛逆, 你們向私生的女王出賣了自己。 侍衛官: 你們聽見誹謗了吧?快逮住他! 莫蒂默: 親愛的!我已無力使你逃出魔掌, 那就給你做出壯士氣概的榜樣。 請為我祈禱,神聖的瑪利亞, 把我帶到你的天國里去吧! 〔用匕首刺自己,倒在侍衛的臂彎里。 第五場 〔女王寢室。 〔伊麗莎白,手裡拿著一封信。布爾賴。 伊麗莎白: 他如此捉弄我,把我引到那裡! 這叛逆!布爾賴,他多麼得意, 竟將我帶到他的情婦面前! 從來還沒有女人受到這樣的欺騙! 布爾賴: 我還不明白,他到底怎麼能夠, 用什麼力量和什麼符咒, 使得女王的睿智機敏 失去作用,竟至如此之甚。 伊麗莎白: 唉,我現在是噬臍莫及, 他對我的軟弱一定非常鄙夷! 我以為打下了她的氣焰, 可我自己卻被她嘲弄丟了臉。 布爾賴: 你看到,我對你是一片忠心哪。 伊麗莎白: 您那明智的忠告我沒有採納, 啊,我這就受到了嚴厲的懲罰! 我怎麼會不相信他為我效勞? 把忠貞愛情的誓言看成圈套? 如果他都騙我,還有誰能依靠? 我倚重他勝於大臣, 我關懷他超過旁人, 在宮中,他得到了我的允許, 可以主人和國君自居! 布爾賴: 但就在同時,他將你 送到虛偽的蘇格蘭女王手裡! 伊麗莎白: 唔,我要她用鮮血來抵償! ——喂,擬死刑執行令的事怎麼樣? 布爾賴: 按照你的命令,已經把它擬定。 伊麗莎白: 將她處決! 讓他看她死去,再叫他完結。 我已從內心將他棄絕, 情義已斷,此恨難解。 過去他是反映我的軟弱的鏡子, 如今要讓他成為我嚴厲的標誌。 派人把他押到倫敦塔, 我將指定貴族來審判他, 要狠狠地對他繩之以法。 布爾賴: 他會要求見你,替自己申辯—— 伊麗莎白: 他怎麼替自己申辯? 這封信不就說明他有牽連? 他的罪行如此清楚,一如白天! 布爾賴: 可是你卻如此仁慈,如此厚道, 他那氣度,他那堂堂的相貌—— 伊麗莎白: 我不見他,永不,永遠不再同他相會! 如果他來,就把他擋回, 這您已經做了準備? 布爾賴: 這已經做了準備! 侍從(上場): 萊斯特閣下到! 女王: 這個可惡的傢伙! 我不想見他,對他說, 叫他別來見我。 侍從: 我不敢就這麼告訴伯爵閣下, 而且他也不會相信我的話。 女王: 這是我把他捧得太高的結果: 我的侍從竟然怕他不怕我! 布爾賴(對侍從): 就說女王不見他! 〔侍從左右為難,下。 女王(片刻後): 要是他真的能夠—— 要是他真的能夠辯白該有多好!—— 您看,這會不會是瑪利亞設下的圈套? 想離間我和摯友才使出這一招? 哼,這個奸刁的女潑皮! 如果她寫信,那是為了在我心裡 撒下怨憤和猜疑, 為解她心頭之恨,置他於死地—— 布爾賴: 不過,女王,請你考慮—— 第六場 〔前場人物。萊斯特。 萊斯特(猛地把門拉開,大模大樣地入內): 我倒要見識見識厚顏無恥的人, 竟然不許我進女王寢室的門。 伊麗莎白: 哼,臉皮真厚! 萊斯特: 要將我阻攔! 一個布爾賴她可以接見, 我怎麼不能接見?! 布爾賴: 閣下,您太魯莽, 不經許可就亂闖。 萊斯特: 閣下,您要發號施令太無禮, 什麼許可不許可!在這宮裡, 還沒有誰能允許或禁止 我萊斯特伯爵幹什麼事。 〔一邊說著,一邊諂媚地朝伊麗莎白走去。 我聽女王親口—— 伊麗莎白(不朝他看): 不要走到我眼前,賤胚! 萊斯特: 從這些無情的言詞可以聽出來, 這並不是我那和藹的伊麗莎白, 而是我的仇敵,他布爾賴—— 我請求我的伊麗莎白—— 你聽了他的話,也該讓我來表態。 伊麗莎白: 說呀,不要臉! 罪上加罪,又來狡辯! 萊斯特: 先叫他離開,這個人實在多餘—— 閣下,您退出去—— 我跟我的女王談話, 並不需要見證。走吧! 伊麗莎白(對布爾賴): 您留下。這是我的命令! 萊斯特: 這第三者同我們有什麼相干?! 我跟我崇拜的君王有事要商量—— 我的地位賦予我的權利—— 這些神聖的權利,我決不拋棄! 因此我還是主張, 男爵不應該在場! 伊麗莎白: 這麼大的口氣,您正合適! 萊斯特: 是正合適,因為我有幸 享受優遇,蒙你垂青, 得以超越他與任何人而高升! 你一片真心使我成為顯貴, 你的深情賜予我的厚饋, 我對天起誓,將以生命來保衛。 叫他走吧——只消片刻就行, 讓我向你把實情講明。 伊麗莎白: 想用花言巧語矇騙我,您這是妄想。 萊斯特: 能說會道的人可能騙你, 我的訴說可要進到你的心裡。 全賴你的恩寵,我才敢那樣行動, 我只願在你面前表白愚忠—— 我只遵從你的意願, 並不接受別人的裁判! 伊麗莎白: 無恥!首先將您判罪的正是她—— 閣下,請您把那封信拿給他! 布爾賴: 把信拿去。 萊斯特(將信略一過目,不動聲色): 這是斯圖亞特的手跡! 伊麗莎白: 您看了,就會啞口無言。 萊斯特(讀後保持鎮定): 從表面來看對我不利,但我希望, 不要把表面現象當成我的罪狀! 伊麗莎白: 您同斯圖亞特暗通聲氣, 收了她的畫像,慫恿她逃匿, 您怎能說人不講理? 萊斯特: 如果我自知罪責難逃, 當然會把仇敵的證據賴掉。 可是我並無任何陰私, 我承認,她寫的全是事實。 伊麗莎白: 哼,可憐蟲! 布爾賴: 他自己的嘴巴宣判了他自己。 伊麗莎白: 帶走!把他押到倫敦塔去——這叛逆! 萊斯特: 我不是叛逆。我錯就錯在 沒有把這條計策給你講明白; 可是我的用意真誠純潔: 是為弄清仇敵的底細,將她除滅。 伊麗莎白: 狡辯! 布爾賴: 怎麼?閣下?您以為—— 萊斯特: 我知道使用了冒險的策略, 但在宮裡,只有萊斯特伯爵 採取行動,才敢這樣果決。 誰都清楚,我對瑪利亞多麼憎恨。 顯貴的地位、女王賜予的信任, 將排除諸般嫌疑,確證這番苦心。 既能超越群臣,蒙受殊恩, 自可獨闢蹊徑,正因為膽識過人, 才以此去完成應盡的本分。 布爾賴: 既然是好事一樁,又何必要守口如瓶?! 萊斯特: 閣下,您愛沒有動手便嘰里呱啦, 這就成了您自己行動的喇叭。 男爵,這是您的章法。 可我總是先幹事情後講話。 布爾賴: 您絮絮不休,其實是出於無奈。 萊斯特(以傲慢輕蔑的目光打量他): 您自誇建立了豐功偉績, 拯救了女王,揭露了叛逆。 您以為具有敏銳的眼力 能夠洞察一切隱秘—— 真可憐哪,還自以為了不起! 您的機敏有何用?!如果我不攔阻, 瑪利亞·斯圖亞特今天就會逃出。 布爾賴: 難道是您—— 萊斯特: 閣下,正是鄙人。 女王認為莫蒂默可信, 向他揭示自己的內心, 竟委以狠狠懲治瑪利亞的重任。 因為他的舅父對此有反感, 這個任務鮑勒特不願意承擔。 您說,這話可是太玄? 〔女王和布爾賴面面相覷。 布爾賴: 您從哪裡知道這事? 萊斯特: 這話可是太玄?——您說呀,閣下! 您不是全身都長眼睛嗎? 怎麼看不出莫蒂默騙了尊駕? 他是狂熱的天主教徒, 吉茲和斯圖亞特的家奴, 膽大妄為、死心塌地的盲從者, 他來是為了搭救斯圖亞特, 他又是打算謀害女王的刺客。 伊麗莎白(驚訝不置): 這個莫蒂默! 萊斯特: 瑪利亞正是通過此人同我策劃, 就在這個過程中我了解了他。 他們的行動步驟已經擬就, 今天便要把她劫走, 剛才他親口向我透露了這陰謀; 我下令把他逮捕, 他眼看事情已經敗露, 在絕望中將自己的生命結束! 伊麗莎白: 我這樣受騙,真是聞所未聞—— 這莫蒂默! 布爾賴: 剛才,剛才我離開您後發生此事? 萊斯特: 我不能不為自己叫屈, 這竟然就是他的結局。 如果他還活著,本來可以作證, 把我的罪名洗刷乾淨。 我本想將他緝拿歸案, 希望人們嚴加審訊,在世人面前, 對我的清白作出明確的評斷。 布爾賴: 您說他已自殺?是他自殺? 還是您殺了他? 萊斯特: 猜疑可恥,是我下令將他逮捕, 您問侍衛就清楚! 〔他向門邊走去,朝外面喊人。侍衛官入內。 請向陛下奏明, 那莫蒂默如何斃命! 侍衛官: 當時我正在前廳守衛, 伯爵大人猛地把門一推, 說那個侍從是賣國賊, 命令將他捉拿問罪。 那人一怒之下拔出匕首, 對女王陛下惡毒地肆意詛咒; 我們還來不及阻擋, 他便刺向自己的胸膛, 猝然倒斃在地上—— 萊斯特: 行啦!您可以退下! 女王陛下已能明察! 〔侍衛官下。 伊麗莎白: 哼,可惡至極! 萊斯特: 究竟是哪一個救駕? 難道是布爾賴閣下? 是他知道你已危機四伏? 是他替你把災星驅除?—— 你忠實的萊斯特才替你守護! 布爾賴: 伯爵,對您來說莫蒂默死得正好! 伊麗莎白: 我也不知怎樣才能分得清, 說你可信難辨明, 說你有罪又無證, 這麼多煩惱都來自那個害人精! 萊斯特: 她是死有餘辜。 現在我也贊成將她懲處。 當時我曾勸你延緩執行, 除非有人重新為她請命。 現在果真如此——我堅決要求, 立即處決這個死囚。 布爾賴: 您要求處決她?您! 萊斯特: 極端的行動雖使我義憤填膺, 但此刻我仍能保持頭腦清醒: 女王的安寧要求流血的犧牲。 由於這個原因我奏請 立即簽發行刑的命令! 布爾賴(對女王): 既然伯爵大人忠心耿耿, 我願向陛下懇請, 由他監督判決的執行。 萊斯特: 由我! 布爾賴: 由您——人們指控您愛過她, 如果行刑令由您自己來傳達, 這才能夠最好的洗雪 此刻您還蒙受著的嫌疑。 伊麗莎白(直勾勾地盯著萊斯特): 閣下的建議很好。就照此辦理。 萊斯特: 我以顯貴之尊完全可以 不必去執行這慘不忍睹的大辟。 這個任務無論如何應該由 布爾賴等人,而不是由我來接受。 誰隨侍在女王陛下的身邊, 誰就應該避開不祥的場面。 但為了表明我的一片忠心, 讓女王陛下得以消解憤懣, 我願拋開作為顯要的特權, 這個難堪的職責由我來承擔! 伊麗莎白: 布爾賴閣下和您共同來承擔! 〔對布爾賴。 您負責立即簽發命令。 〔布爾賴下。外面傳來喧鬧聲。 第七場 〔肯特伯爵與前場人物。 伊麗莎白: 肯特閣下,發生了什麼事? 城裡有什麼事?——出了什麼亂子? 肯特: 陛下,你的子民圍在王宮外面, 他們強烈要求你的接見。 伊麗莎白: 他們想要幹什麼? 肯特: 倫敦城內可怕的謠言蜂起, 傳說你的處境已非常危急, 到處有教皇的刺客要加害於你。 天主教徒們密謀強搶, 準備使用暴力衝進牢房, 把斯圖亞特劫走,立她為王。 民眾聽信了傳聞,群情憤激, 只有今天就將她斬首方能平息。 伊麗莎白: 怎麼?要對我施加壓力? 肯特: 在你簽署行刑令以前, 他們決不會解散。 第八場 〔布爾賴與戴維遜持一文件上。前場人物。 伊麗莎白: 戴維遜,您拿什麼來了? 戴維遜(趨近。嚴肅地): 你曾命令,唔,女王陛下—— 伊麗莎白: 什麼命令? 〔正要伸手去接文件,猛地顫抖著往後一退。 啊,我的上帝! 布爾賴: 請俯允民眾的呼籲, 這是上帝的旨意。 伊麗莎白(內心在鬥爭,猶豫不決): 唉,二位閣下,有誰能使我確信, 這是全體百姓,舉國上下的聲音! 啊,我此刻真是憂心如焚: 如果我依從了外面這一群人, 將會聽到截然相反的議論—— 正是迫使我採取行動的人們, 事後又將嚴詞來詰問! 第九場 〔席婁斯伯利伯爵與前場人物。 席婁斯伯利(非常激動地上): 人們在催促你,忙中有錯,陛下! 你要拿定主意,堅定不移呀!—— 〔瞥見戴維遜手裡拿著文件。 難道已經簽署?真是這樣? 我看見不祥的文件在那隻手上。 陛下,此時此刻應將它擱置一旁。 伊麗莎白: 高尚的席婁斯伯利!人們逼迫我。 席婁斯伯利: 誰能逼迫你?是你在掌握大權, 此時此地應顯示你至尊的威嚴! 他們膽敢左右女王的意志, 竟對你的決斷進行挾制, 這些粗暴的聲音請加以遏止。 恐懼、臆測弄得人心惶惶, 盛怒使你自己也已經失常, 你非天神,此刻定罪確實欠妥當。 布爾賴: 早就定罪。現在要做的事情, 並不是判決,而是執行。 肯特: (席婁斯伯利上場時曾離開,這時返回) 現在喧鬧越來越凶, 民眾已經再也不肯順從。 伊麗莎白(對席婁斯伯利): 您看,人們這樣逼迫我! 席婁斯伯利: 我請你千萬要暫緩懲處, 這一筆決定你一生的禍福。 你已考慮了這麼多年, 怎能草率從事於這激怒的瞬間? 暫緩片刻,請冷靜下來, 鎮定一些,這個時刻尚需等待。 布爾賴(激動地): 等待,猶豫,延誤, 直到全國化為焦土, 直到仇敵真的實現謀刺的企圖。 守護神使你三度逢凶化吉, 今天你又險些中了毒計, 希望再出現奇蹟不啻冒犯上帝。 席婁斯伯利: 上帝用神奇的手四次保護了你, 今天給衰弱的老翁以一臂之力, 使他得以制服一個狂怒的瘋人, 這個神——他應該得到你的信任! 我此刻不想發出正義的聲音, 這個時刻現在還沒有來臨, 因為你心潮起伏難以聽進。 但有一句話請你要相信! 如今你因有生命的瑪利亞發愁, 其實對這個活人大可不必擔憂, 一旦她授首死去,你將渾身顫抖。 她會從墳墓里復活, 化為傾軋、復仇的惡魔, 蠱惑民心,在全國出沒。 英國人對她由於懼怕而憎恨, 如果死去,卻又會為她招魂。 那時她不再是信仰的大敵, 而是歷代國王的後裔, 他們將對她懷著悼念的心情, 認為她遭到嫉妒忌恨而喪生! 這突變將很快地展現在你眼前, 如果發生了流血事件, 請遍游倫敦,在民眾當中露面。 他們曾歡躍地簇擁在你的身旁, 到那時英格蘭、老百姓都會變樣, 因為你已經失去了正義的光芒, 雖然你往昔由此而得孚眾望! 恐懼,那助紂為虐的豪奴, 令人不寒而慄地為你開路, 你所到之處都變成一片荒蕪。 你竟冒天下之大不韙, 國王都身首異處,怎不人人自危! 伊麗莎白: 唉,席婁斯伯利!你今天救了我, 將兇手的匕首從我身邊打落—— 你幹嗎不讓它往裡刺戳? 如能這樣,一切爭辯都不了了之, 免得疑慮重重,可以一無過失, 我將安臥在清靜的寢室! 唉,我對生活和治國已經厭棄。 我們兩個女王非要一個遭誅戮, 另外一個才能保住?—— 只能是這樣,我已看清楚—— 難道我不能做那個讓步者? 把大權交還臣民,由他們去選擇。 蒼天有知,我活著並非為我自己, 只是為了讓我的百姓能夠得益。 如果他們對比我年輕的女王, 對乞憐的斯圖亞特寄予希望, 能使生活變得更加幸福,我願遜位, 返歸寂靜的伍德斯托克以引退, 在那裡我度過無所企求的青春, 在那裡我遠離爭權奪利的紅塵, 在我內心找到真正的自尊—— 我天生不配惟我獨攬大權, 國君必無情,可我的心腸又太軟。 我愉快地治理島國已多年, 因為我只消使人幸福便心安。 現在第一次遇上國王的重任, 我就感到自己已經力不從心—— 布爾賴: 這一番話實在有失王者的尊嚴, 我竟然會從陛下之口聽見。 如果我再保持沉默, 就等於玩忽職守,背叛祖國。 ——你說你愛百姓勝於自己, 現在請拿出行動,別貪圖安逸, 任憑天下大亂也置之不理。 請想一想教會!這斯圖亞特上台, 那舊教豈非又要興妖作怪? 修道士又將在這裡作威作福, 教皇使節也會從羅馬派出, 封我們的教堂,廢我們的君主。 ——這關係到你所有臣民的命運, 此刻我要求你為他們盡心—— 你的行動決定他們能否生存, 這個時候不可手軟心慈, 你的天職便是黎民的福祉。 席婁斯伯利曾為你解脫危難, 我要做得更多:拯救整個英格蘭! 伊麗莎白: 事關重大,請讓我獨自待一會! 人類已經無力來勸慰。 我要問至高的法官該何去何從, 我將遵照他的啟迪採取行動—— 諸位閣下,請各自便! 〔對戴維遜。 閣下,您留在我身邊! 〔眾人退出。但席婁斯伯利在女王面前站了片刻,用意味深長的目光凝視她,隨後流露出極其沉痛的心情緩緩離去。 第十場 〔獨自一人。 伊麗莎白: 唉,當公僕猶如服苦役那樣可恥!—— 我無意再向這偶像恭維備至, 我已從內心深處對它鄙視! 在這王位上我哪天得到安寧? 我不得不傾聽百姓的呼聲, 千方百計博取小民的恩寵, 討好那偏愛作偽者的烏合之眾。 唉,要取悅世人何來君主的威勢?! 國王毋須看人們的眼色來行事。 我伸張正義,主持公道, 一輩子都憎恨專制橫暴。 難道這是為了自縛手腳, 將首次要開的殺戒也一筆勾銷! 我樹立的榜樣在對我自己控告! 如果我有一副鐵石心腸, 像先王西班牙的瑪利亞那樣, 我就無所顧忌地叫她灑血身亡! 可是我若任由自己抉擇, 眼前的情勢是否許可? 危急無敵,束縛住國王的意志, 它迫使我不得不如此。 仇敵環伺,只有百姓的恩惠 才使我保住這被人垂涎的王位。 大陸上一股股勢力糾集起來, 他們都想把我除滅而後快。 羅馬教皇對我恨得要命, 發出了將我逐出教會的諭令。 法蘭西借偽善的親吻出賣我, 西班牙又從海上對我逼迫, 他們肆無忌憚,燃起猛烈的戰火[82]。 我一個婦女手無縛雞之力 卻要迎戰四面八方的來敵! 親生的父親使我丟了臉, 這是事關宗室世系的污點, 我必須用美德蒙蓋王權的缺陷。 徒勞無功啊,我實在難以遮掩—— 對手的仇恨已把它揭穿, 將這死敵斯圖亞特擺在面前。 不行!不能再這樣不安寧! 她的頭該掉,我的心要定! ——命運讓這折磨我的惡魔來纏身, 她就是向我索命的復仇女神。 每當我植下喜悅、希望的種苗, 這地獄的毒蛇就會來滋擾。 她搶走我的心上人[83], 她奪掉我的未婚夫[84]! 瑪利亞·斯圖亞特就是我的災難! 如果從人世除滅她這個禍患, 我將優哉游哉,像和風吹拂在山間。 〔靜默。 她鄙視我,顯得多麼倨傲! 她的目光猶如霹靂,要將我擊倒! 你奈我何!我有更加銳利的武器, 它們能夠置你於死地! 〔急步走到桌邊,提起筆來。 你罵我私生女?——多麼可悲! 你有生命和呼吸,我才被詆毀。 只要我將你除滅掉, 宗室血統的爭議也就雲散煙消。 一旦不列顛人別無選擇, 我便成了名正言順的繼承者。 〔以迅速有力的筆畫簽署,然後把筆放下,現出驚駭的神色,後退。過了一會兒按鈴。 第十一場 〔伊麗莎白。戴維遜。 伊麗莎白: 那幾位大人在哪裡? 戴維遜: 百姓情緒激動,他們去勸說。 席婁斯伯利伯爵一露臉, 立即便平息了混亂的局面。 「他,就是他!」成百個聲音在呼喊, 「是他救了女王!聽聽他的意見! 在我們英格蘭要數他最勇敢!」 高貴的塔爾波特用婉轉的言詞, 責備百姓們不應該鬧事。 他的話如此有力而實在, 大家都逐漸安靜下來, 悄悄地從廣場走開。 伊麗莎白: 這些善變的民眾隨風搖擺, 依靠這種牆頭蘆葦一定會失敗!—— 好啦,戴維遜閣下,您可以回去休息! 〔當他轉身朝門邊走去時。 這個文件——交還給您自己—— 我這就把它放在您手裡。 戴維遜(朝文件瞥了一眼,大吃一驚): 陛下!你已經簽名! 你已經做出決定? 伊麗莎白: ——我只是照慣例簽名, 如此而已,一紙公文還不是決定, 一個名字也並不就是死刑。 戴維遜: 陛下,你在這個文件上簽名, 決定了一切,能致人死命, 像一閃即中的雷電那樣迅猛—— 它將命令使臣和長官立即行動, 奔赴福瑟琳海宮, 向蘇格蘭女王宣布敕令, 她已經被判處死刑, 等到黎明來臨,便要執行。 現在已經刻不容緩! 我一送出文件,她的命也就完。 伊麗莎白: 是呀,閣下!上帝將嚴峻的命運 交付給您無力的雙手,請他開恩, 用他的智慧給您以啟示, 我走了,這事就由您去處置。(欲下) 戴維遜(擋住她的去路): 請別走,陛下!請別離開我, 你的意下如何還沒有說。 除了絕對遵從你的指揮, 難道我現在還需要另一種智慧? ——你把這個文件交給我, 是否要我火速送去執行不能拖? 伊麗莎白: 看著辦吧,您很聰明—— 戴維遜(急切、驚駭地打斷她的話): 不能憑我的聰明!這怎麼行! 我的聰明全在於服從詔令。 此事不能留給你的臣僕來決定。 稍有差池,那便是弒君, 這莫大的不幸將永無窮盡。 茲事體大,請你允許, 讓我做一個盲從馴服的工具。 請你明明白白地說一遍, 這血淋淋的命令我該怎麼辦? 伊麗莎白: ——它的名稱已說明該怎麼辦。 戴維遜: 那你的意思是:立即執行! 伊麗莎白(猶豫地): 我沒有這麼說,一想到它就發抖。 戴維遜: 那你的意思是:暫緩執行! 伊麗莎白(急速地): 由您負責!您承擔後果。 戴維遜: 我?天哪!——陛下,你說吧!你要怎樣? 伊麗莎白(不耐煩): 我要這樣:那不祥之事 別再叫人花費心思, 我要安寧,直至永世。 戴維遜: 你只需要講一句話。 請決定這文件如何處置,說吧。 伊麗莎白: 我已講過,別再折磨我。 戴維遜: 你已講過?你什麼也沒有對我講—— 陛下,請你想一想。 伊麗莎白(頓足): 豈有此理! 戴維遜: 請你寬恕,我任職不過數月, 這宮廷的語言我還不能領略—— 我從小習慣於直率、質樸的方式; 請賜予你的奴僕以仁慈! 那句點化我的話請別吝惜, 我的職責何在請為我析疑—— 〔帶著懇求的神態走近她,女王背轉身去。他絕望地站著,然後以斷然的口氣對她說。 請把這個文件收回!請收回去! 我像攥著一團烈火在手裡。 這事真可怕,請別挑我來處理! 伊麗莎白: 你要盡職!(下) 第十二場 〔戴維遜。布爾賴隨後上。 戴維遜: 她走了!她使我進退兩難, 這要命的文件害得我一籌莫展—— 收起來?發出去?我不知道怎麼辦? 〔對上場的布爾賴。 啊,好了,閣下,您來得真及時! 正是您舉薦我擔任這公職。 現在請您給我把它解除, 我當初接事對它的任務不清楚。 您在不引人注目的角落發現我, 讓我回去,我不配待在這個處所—— 布爾賴: 閣下,您怎麼啦?要鎮定。 行刑令呢?陛下剛才召您來面命。 戴維遜: 她氣沖沖地離開。我需要您幫助, 我有苦難言,進退維谷! 這就是行刑令——現在已經簽署。 布爾賴(連忙問他): 簽了?拿來!拿來給我! 戴維遜: 我不能給您。 布爾賴: 怎麼? 戴維遜: 她還沒有把她的意思講清楚—— 布爾賴: 沒有講清楚!她都簽署了。給我! 戴維遜: 我該送去執行——還是不該執行? ——天哪!這主意實在拿不定! 布爾賴(催得更急): 您馬上送去執行。 給我!誤了大事,您就沒命。 戴維遜: 草率從事,我也是沒命。 布爾賴: 您是個傻瓜,您發瘋啦!給我! 〔從戴維遜手中奪走文件,轉身就跑。 戴維遜(追他): 您要幹什麼?站住!您會把我毀掉!