論語全譯 · 鄉黨篇第十

孔子 《論語全譯》
【原文】 孔子於鄉黨①,恂恂②如③也,似不能言者;其在宗廟朝廷,便便④言,唯謹⑤爾。 【注釋】 ①鄉黨:指家鄉,即父兄宗族之所在。 ②恂恂:溫和恭順。 ③如:同「然」,形容詞語尾。 ④便便:同「辯辯」,健談、善談。《史記·孔子世家》作「辯辯」,形容善於辭令。 ⑤謹:謹慎。 【譯文】 孔子在鄉里很恭順,好像是個不會說話的人;在宗廟、朝堂則明白流暢地言談,只是謹慎罷了。 【原文】 朝①,與下大夫②言,侃侃③如也;與上大夫言,誾誾④如也。君在,踧踖⑤如也,與與⑥如也。 【注釋】 ①朝:朝見。 ②下大夫:在周代的等級社會中,大夫是諸侯下面的一個等級。大夫又分上大夫與下大夫,上大夫稱為卿。孔子屬下大夫。 ③侃侃:形容說話理直氣壯,從容不迫。 ④誾誾:正直恭敬。舊註:中正而諍。形容辯論態度很好,而又能直言諍辯。 ⑤踧踖:恭敬不安。舊註:恭敬不寧之貌。 ⑥與與:行步安舒。舊註:猶徐徐,威儀中適之貌。 【譯文】 上朝時,與下大夫交談,安詳從容;與上大夫交談,溫和正直。國君臨朝,恭敬小心,儀態得體。 【原文】 君召使擯①,色勃如也②,足躩③如也。揖所與立④,左右手⑤,衣前後⑥襜⑦如也。趨進⑧,翼如⑨也。賓退,必復命曰:「賓不顧矣⑩。」 【注釋】 ①擯:同「儐」,負責接待國君的官員。這裡作動詞用,意即接待賓客。 ②色勃如也:指面色矜持莊重。勃,謹莊貌。 ③躩:快走。 ④揖所與立:向站在一起的官員作揖。 ⑤左右手:向左拱手,向右拱手。 ⑥衣前後:衣服前後擺動。 ⑦襜:整齊。 ⑧趨進:快步向前走。一種表示敬意的行動。 ⑨翼如:如鳥展翅。言其端好。 ⑩不顧:不回頭,意即走遠了。 【譯文】 被國君召去接待貴賓,神色立即莊重起來,毫不懈怠地按禮儀走步。和同站在一起的人作揖時,分別向左右拱手,衣服前後整齊。快步前進時,如同鳥兒展翅。貴賓告退,必定回報國君說:「賓客已經不再回頭看了。」 【原文】 入公門①,鞠躬②如也,如不容③。立不中門④,行不履閾⑤。過位⑥,色勃如也,足躩如也,其言似不足⑦者。攝齊⑧升堂⑨,鞠躬如也,屏氣⑩似不息者。出,降一等⑪,逞顏色⑫,怡怡⑬如也;沒階⑭,趨進,翼如也;復其位,踧踖如也。 【注釋】 ①公門:君門。此節記孔子在朝之容。 ②鞠躬:此處形容謹慎恭敬的樣子,不作「曲身」解。 ③如不容:如無容身之地。 ④立不中門:不在門的中間站立。 ⑤行不履閾:進門時不踩門坎。閾,門檻。 ⑥過位:經過君主的座位。 ⑦不足:中氣不足。 ⑧攝齊:攝,提起。齊,衣服的下擺。 ⑨升堂:向堂上走去。 ⑩屏氣:屏息,好像呼吸都要停止了。 ⑪降一等:從台階上走下一級。 ⑫逞顏色:臉色舒展。 ⑬怡怡:和悅愉快。 ⑭沒階:走完台階。 【譯文】 進入朝堂的大門時,像鞠躬似的彎下身來,如同不能容身一樣。站立不擋在門中間,行走不踩著門檻。經過國君座位時,神色立即莊重起來,毫不懈怠地按禮儀走步,說話像是氣力不足似的。提起衣襟走上朝堂時,像鞠躬似的彎下身來,屏住氣像是呼吸停止似的。退下時,走下一級台階,放鬆了神態,和顏悅色。走完了台階,快步前進,如同鳥兒展翅一般,回到自己的位置,依然恭敬小心。 【原文】 食不厭精,膾①不厭細。食饐而餲②,魚餒③而肉敗④,不食;色惡⑤,不食;臭惡⑥,不食;失飪⑦,不食;不時⑧,不食;割不正,不食;不得其醬⑨,不食。肉雖多,不使勝食氣⑩。唯酒無量⑪,不及亂⑫。沽酒市脯⑬,不食。不撤姜食⑭,不多食。 【注釋】 ①膾:牛羊魚肉細切曰膾。 ②食饐而餲:糧食陳舊變味。饐,陳舊。餲,變味。 ③餒:魚腐爛,指魚不新鮮。 ④敗:肉腐爛,指肉不新鮮。 ⑤色惡:食物的顏色變了。 ⑥臭惡:食物的氣味變了。 ⑦失飪:不熟或過熟。飪,煮熟。 ⑧不時:指五穀不成、果實未熟之時。 ⑨不得其醬:凡魚肉各有其氣味,吃不同的魚肉要配置相宜的醬。用醬不合適,即不得其醬。 ⑩不使勝食氣:指吃肉不超過主食。食氣,指飯料,主食。 ⑪無量:不限量。 ⑫亂:神志昏亂,指酒醉。 ⑬沽酒市脯:買來酒和干肉。沽,買。市,買。脯,熟肉乾。 ⑭不撤姜食:不撤掉姜碟。 【譯文】 食物不嫌做得精,生膾不嫌切得細。食物放久變味,魚臭肉爛,不食用;顏色難看,不食用;氣味難聞,不食用;烹調不當,不食用;不合時令,不食用;切割不方正,不食用;沒有該用的醬,不食用。肉即使很多,食用時不使它超過飯食。唯有酒不限量,但不喝到醉。打來的酒、買來的熟干肉,不食用。每次進食時必有姜,但不多吃。 【原文】 席①不正,不坐。 【注釋】 ①席:蓆子。古代沒有椅子和凳子,都是在地面鋪上蓆子,席地而坐。 【譯文】 坐席不端正,不坐。 【原文】 鄉人飲酒①,杖者②出,斯出矣。 【注釋】 ①鄉人飲酒:指古時的鄉里飲酒之禮,即鄉人在一起飲酒聚會。 ②杖者:拄拐杖的人,即老年人。 【譯文】 與鄉里人飲酒,拄杖的老人退出後,才退出來。 【原文】 鄉人儺①,朝服而立於阼階②。 【注釋】 ①儺:迎神驅逐疫鬼的一種宗教儀式。 ②阼階:大堂前東面的台階,是主人站立迎客的地方。 【譯文】 本地方的人迎神驅鬼,便穿著朝服站在東面的台階上。 貴黍賤桃 孔子認為小米是五穀之長,可供祭祀,而桃為眾菜之末,不得祭祀。故在魯哀公賜他二者時,他先吃小米飯後吃桃。 【原文】 問人於他邦①,再拜而送之②。 【注釋】 ①問人於他邦:謂托人給在國外的朋友問好送禮。問,問候、問訊。 ②『再拜』句:謂向受託者拜兩次以送行。 【譯文】 托人向他國人士問候,再次拜謝後送別。 【原文】 君賜食①,必正席先嘗之;君賜腥②,必熟而薦③之;君賜生④,必畜⑤之。侍食於君⑥,君祭⑦,先飯⑧。 【注釋】 ①食:熟食。 ②腥:指尚未烹調的食物,如生肉。 ③薦:供奉。意即供奉祖先。 ④生:指活物。 ⑤畜:畜養。 ⑥侍食於君:陪君主用飯。 ⑦祭:指食時的祭,即祭食。 ⑧先飯:在君主舉行飯前祭祀時,搶先替君主嘗飯。舊註:「飯,食也。所以然者,亦為君先嘗食,先知調和之是非也。」 【譯文】 國君賜給食物,必定端正了坐席先嘗一點;國君賜給生肉,必定煮熟了才上供;國君賜給活物,必定畜養起來。陪同國君進食,國君在飯前向先祖獻祭,就先替君主嘗飯。 【原文】 入太廟,每事問。 【譯文】 進了太廟,每件事情都詢問。 【原文】 朋友死,無所歸①,曰:「於我殯②。」 【注釋】 ①無所歸:指無人負責殯葬。 ②殯:停放靈柩叫「殯」,埋葬也可以叫「殯」。這裡指一切喪葬事務。 【譯文】 朋友去世,沒有人來安葬,就說:「讓我來辦理喪事吧。」 【原文】 見齊衰①者,雖狎②,必變③。見冕者④與瞽者⑤,雖褻⑥,必以貌⑦。凶服者式之⑧,式負版者⑨。有盛饌⑩,必變色而作⑪。迅雷風烈,必變⑫。 【注釋】 ①齊衰:孝服。 ②狎:親近,親熱。 ③必變:必定改變態度。 ④冕者:戴禮帽的人,指有身份的人。 ⑤瞽者:盲人。 ⑥褻:常見、熟悉。 ⑦貌:禮貌相待。 ⑧凶服者式之:穿喪服的人扶著軾敬禮。凶服,喪服。式,通「軾」,車前供扶手用的橫木。古代在車上表示敬意時,身子向前微俯,伏在橫木上,叫作「軾」。 ⑨式負版者:式,通「軾」。版,方形木版,指國家圖籍。當時無紙,用木版書寫。負版者,背著國家圖籍的人。 ⑩盛饌:盛大的筵席。饌,飲食。 ⑪作:站起來,表示敬意。 ⑫變:改變顏色,表示對上天的敬畏。 【譯文】 見到服喪的人,即使是親近者,也必定改變神色。見到戴冠冕的人、盲人,即使是熟人,也必定禮貌相待。乘車遇上穿喪服的人就扶著軾致禮,為傳送文書的人扶軾。有豐盛的菜餚,必定改變神色站起身來。遇上雷霆、大風,必定改變神色。 【原文】 色斯舉矣①,翔②而後集③。曰:「山樑雌雉④,時哉時哉⑤!」子路共⑥之,三嗅⑦而作。 【注釋】 ①色斯舉矣:謂野雞看到人的顏色不善就飛起來。色,臉色。舉,鳥飛起來。 ②翔:飛翔。 ③集:鳥群停在樹上。 ④山樑雌雉:集聚在山樑上的母野雞。 ⑤時哉時哉:得其時,得其時。 ⑥共:通「拱」,拱手。 ⑦嗅:通「臭」,這裡指鳥張開翅膀。 【譯文】 鳥見到人神色不善就飛了起來,盤旋飛翔後才落下來。孔子說:「這山岡上的鳥兒,真是動靜得時啊!」子路向它們拱拱手,它們叫了三聲飛去了。