鏡鏡詅痴譯註 · 鏡鏡詅痴自序

測實易,測虛難。非測虛難,虛必徵實之難也。而非虛非實則尤難。 昔西士作《幾何原本》〔1〕,指畫抉發,物無遁形。說遠鏡者不復能如幾何,豈故秘哉?良難之也。蓋鏡以物形,是緣虛求實。而物以鏡像,是攝實入虛。以實入虛者,而實中之虛以生。以虛求實者,而虛中之實彌幻。虛邪實邪,抑非虛非實者邪?吾嗚呼測之。雖然,非此物不有此象,非此鏡不覿〔2〕此形。以物象物,即以物鏡鏡。可因本《遠鏡說》〔3〕,推廣其理。敢曰尤賢,詅吾痴〔4〕焉耳。 憶自再游邗上〔5〕,見取影燈戲〔6〕。北華弟〔7〕好深湛之思,歸而相與研尋,頗多弋獲〔8〕,遂援筆記之。時逾十稔,然後成稿。蕭山廣文黃鐵年〔9〕先生見而嗜之,欲為付梓,仆病未能也。重拂〔10〕其意,復加點竄,又已數年,稍覺條理粗具,而疵纇〔11〕多有,殊不足存。顧念成之之艱,得一知己,覆瓿〔12〕無憾已。弆之敝簏〔13〕,以待深思篤好如鐵年、北華其人者。 古歙〔14〕鄭復光書。 【注釋】 〔1〕《幾何原本》:古希臘數學家歐幾里得(公元前300年左右)所著的建立幾何學公理體系的著作。明末來華義大利耶穌會士利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)和中國學者徐光啟(1562—1633)根據德國人克拉維烏斯(Christopher Clavius,1537—1612)的拉丁文本輯注本《歐幾里得原本》(十五卷)合作翻譯,定名為《幾何原本》。但只譯出前6卷,於1607年刊行。後9卷由英國人偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)和中國數學家李善蘭(1811—1882)於1857年譯出。 〔2〕覿(dí):見,相見。 〔3〕《遠鏡說》:明末清初來華德國耶穌會傳教士湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1591—1666)著,1626年刊行,在我國最早介紹望遠鏡的專著。 〔4〕詅(líng)吾痴:為自謙「獻醜」之意。詅,叫賣。 〔5〕邗上:揚州的古稱,因邗江而得名。 〔6〕取影燈戲:一種娛樂遊戲。在玻璃上畫人物故事,用「取影燈」將其投射到螢幕上觀看。  「取影燈」是由兩枚凸透鏡組成的一種簡易幻燈機,見「述作」篇之「作放字鏡」。 〔7〕北華弟:鄭復光的族弟鄭北華。 〔8〕弋獲:射而得禽,泛指擒獲,收穫。弋,用帶繩子的箭射鳥。 〔9〕蕭山:地名,今杭州市蕭山區。  廣文:明清時對地方儒學教諭的稱呼。  黃鐵年:黃超,字鐵年,仁和(今杭州)人。生卒年不詳。曾任山陰校官。 〔10〕重(zhòng)拂:難違。顏師古注《漢書》曰:「重,難也。」拂,違背。 〔11〕疵纇(lèi):瑕疵。後文又作「疵累」。纇,原指絲上的疙瘩,引申為瑕疵,毛病,缺陷,缺點。 〔12〕覆瓿(bù):覆蓋醬罐,形容著作無價值。瓿,古代的一種小罐。 〔13〕弆(jǔ):收藏,保藏。  簏(lù):竹箱。 〔14〕古歙(shè):徽州,古為歙州,故稱。即今安徽歙縣。 【譯文】 測實易,測虛難。也不是測虛難,難在虛必須求證於實。而測非虛非實就更難。 以前西洋學者作《幾何原本》,規範剖析,使物體的形狀清楚明白。但是關於望遠鏡的講解卻不再能夠像幾何學一樣,難道是故意保密嗎?實在是難做到啊!鏡通過物體顯形,是循著虛去求實。而物體通過鏡成像,是把實攝入虛。讓實進入虛,實中之虛就由此而生。從虛中求實,虛中之實就更加迷幻。究竟是虛是實,還是非虛非實?唉,我努力去測!即使如此,不是這個物就沒有這個像,不是這個鏡就看不見這個形。以物體表現物體,就是以物照鏡。就以《遠鏡說》為基礎,來推究發揚其中的道理。不敢說更加超越,只是獻醜罷了。 回想起[我著書的事情],緣自第二次游揚州,看見取影燈戲。族弟鄭北華喜好深入透徹地思考問題,回去之後和他一起研討,收穫頗多,於是拿起筆[把心得]記下來。歷時十年,終於成書。蕭山的儒學教諭黃鐵年先生,看了就喜愛它,想把它刻印出來,因為我生病,無力為之。又難以違背他的美意,重新加以修改,這樣又過了幾年,才稍覺粗具條理,但瑕疵還很多,很不值得留存。考慮到創作的艱難,如果能得一知己,拿去蓋醬罐也無憾了。把它藏在書箱裡,以待鐵年、北華這樣一心熱愛深思的人。 古歙鄭復光書。