黃薔薇 · 第八章
出訶多巴格以外,人無有知窮炭者,幸也。是物出原上,顧非草花之屬,野中牧者,用以為薪,蓋動物之炭也。嘗聞一匈加利富人,會當喪亂,將謀避地,因暫僦居瑞士,顧四周皆高山,不能見慣也。每夕輒獨坐室中,取原上所產窮炭一片,投爐中焚之,閉目嗅其氣,乃恍忽如身在大野,牛馬徐動,微聞鈴聲,故鄉物色,皆在目前。今試念之,彼明智之士,坐聞窮炭之煙,且能移情動興,其效若此,然則此章所記,正亦事所應有,無可疑訝者爾。
行人俟波伽爾渡頭者二日,至第三日,糧食既竭,客心亦急,不復可耐。至夜半,舟子乃來報。退伊斯水已大下,渡船已裝,及晨可濟矣,眾有車者悉以車下舟,一一相排比,次牽馬下,複次則驅牛入艙,顧舟小不能盡容,雜杳殊甚,人復相擠,溫和而實厲,凡入劇場者所熟知也。既而巨特亦登,惟牧人及其馬尚在岸次,最後下。摩拉維亞牧夫,則處牛車之間。而舟猶未得即發,以曳舟之纜,受水而急,須曝日中,及弛乃可行。濕解化作微煙,濛濛而起,狀若湯氣。未幾,牧人倡言,當乞舟子為客調辣魚羹食之。其時食物已盡,惟餘一鍋,而川水方落,魚則甚易得,舟人以槳刺其鰓下,即獲鯉魚鱘之屬,甚肥大,遂批鱗切之,投鍋中,下燃微火。然魚雖得,而猶有難,則問孰有番椒是也。匈加利人恆自攜食囊,各齎其糧,唯今以淹留三日,即番椒亦盡。而若無番椒,則魚羹亦不成。牧人自袖中,取一木匣出曰,「吾適猶有少許在此。」眾既絕食,而獨留其餘,俾共享之,其識甚遠,眾以此甚德之。釜在渡舟之尾,牧人慾往就之,而牛適介其間,乃循舷而往,蓋人不欲以番椒之匣,輕授他人,亦無足異。時舟子以番椒治魚,——亞勘著書言曰,「番椒,毒草,惟野蠻部落敢食之。」——牧人潛以窮炭投灶中,人皆不之見。顧靴匠即言曰,「吾意番椒必已焦,何來此香味耶?」衣估曰,「香味耶?否,吾謂此蓋臭味耳。」然牛聞油氣,效乃尤速,大特漸躑躅不寧,引首齅煙,搖項下懸鈴,牟然而鳴,既而俛首舉尾,大聲怒號,群牛聞之皆動,左右騰躍,或人立,互乘其背,牛悉聚舟側。彭陀爾夫人號曰,「聖母馬理亞,聖女安娜,其護此舟。」靴匠戲言曰,「夫人輒起,坐舟之彼側,當立平。」而舟已甚危,眾力攀渡舟之索,俾勿轉覆,然舟大傾側,舷與水接。忽焉,特大吼,即躍入水中,群牛從之,一剎那間,二十四牛皆下。時渡舟方在中流,牛悉游泳,向岸而去。摩拉維亞牧夫大呼曰,「速返,速返。」二人蓋欲返舟至渡頭,自往要之。而眾皆叱曰,「孰言返者!吾儕必渡,赴市已太遲矣。」牧人晏然言曰,「孺子毋號哭,吾當驅之來歸耳。」遂引馬至舟末,跨之,以靴歫刺馬腹,馬逾闌躍入中流。靴匠乃慰牧夫曰,「視之,牧人即追而及之,毋懼為。」馬儈以舟中無地可容,且不欲廁足牛群中,致驚其馬,獨留岸上,意乃相反,呼舟中渡客語之曰,「汝曹不復得見此牛矣!但自可向空呼嘯招之耳。」靴匠怒罵曰,「約諾(古希伯來豫言者)敢復狂言,焉得食余殘骨射之耶。」牛亂流而渡,既抵淺瀨,徒涉競登。牧人從而後,以牛善泳,較馬速也。牧人登岸,解肩頭巨鞭,鳴之。眾聞之語牧夫曰,「今彼方招之返也。」顧不知鳴鞭牛後,乃驅之速行。眾見牛逸,新得談資,更討論不已,舟子初誓言,今日之事,已數見不鮮,牛自訶多巴格來者,易中懷鄉之病,渡舟方行,輒發狂暴,投水而逸,奔返大野。餅師多讀書,善知其故,曰,「人亦懷其家鄉,此情同也。」彭陀爾夫人曰,「牛必已歸家,就其小子矣。牧者使其母子生離,此正大誤也。」靴匠為懷疑派人,則曰,「然吾意有異。往聞人言,牧者至狡獪,欲使牛逸,輒以脂膏少許,入菸斗中焚之,牛聞其氣,即發狂瞠視,四方奔散,牧者乃得乘間有所圖謀。吾頃聞香味,有似此物。」餅師曰,「然叔聞此,奈何不奔去?」眾譁然大笑。靴匠曰,「姑待之,俟登岸後,當相報耳。」而摩拉維亞牧夫,見牛奔逸,乃無可笑樂,亦無足研究,為博物志資料,惟咆哮怨詛,如被火之流民,渡舟老人,雜操斯拉夫方言,乃慰之曰,「孺子勿號!Mjestekat!(斯拉夫語即雲勿號)牧人必不盜汝牛。冠側銅板,上鐫奪字者,非掠奪者之略字,乃雲奪勃來欽市也。彼不能奪牛而走,逮渡舟返,牛當已至,牧人行驅之歸耳。唯今若人舡,當系母牛三頭為一群,大特則以繩縛角,縶之鐵環上,更無有失,但汝當賦渡資二倍也。」及舟抵彼岸,眾皆登陸,復載客返至渡口,已歷一時有半。牧夫亟上岸求牛,大索渡頭,而竟杳然。馬儈則言怒牛狂奔,向林薄間去,未幾即入楊柳叢中,隱不復見,牛不趁大路,惟下風而奔,以首向地,揚其尾,如為蚊蚋所苦。時有陶工後至,載瓷器一車,自烏跋羅斯來,言中途遇群牛,後從騎者並一犬,疾馳而過,趣札謨之野,至訶多巴格川畔,人牛皆躍入水中,為叢葦所蔽,不復可見。牧夫聞之,哆口不能言。舟子乃曰,「國人(摩拉維亞人亦斯拉夫種故云),汝今乃可以號矣。」