黃帝內經素問語譯 · 卷第十二

風論篇第四十二 黃帝問曰:風之傷人也,或為寒熱,或為熱中,或為寒中,或為癘風,或為偏枯,(或)〔咸〕為風也,其病各異,其名不同,或內至五臟六腑,不知其解,願聞其說。 【語譯】 黃帝問道:風邪傷害人體,有的發為寒熱,有的發為熱中,有的發為寒中,有的成為癘風,有的成為偏枯,全由風邪引起,但病情不一樣,病名也不相同,有的侵入內部,達到五臟六腑之間。我不了解這其中的道理,希望聽你談談。 岐伯對曰:風氣藏於皮膚之間,內不得通,外不得泄。風者善行而數變,腠理開則洒然①寒,閉則熱而悶,其寒也則衰食飲,其熱也則消肌肉,故使人怢栗而不能食,名曰寒熱。 【註解】 ①洒然:形容寒冷的樣子。 【語譯】 岐伯回答說:風氣侵入了人體的皮膚裡面,既不能在內部得到流通,又不能向外部疏泄。風的行動最快,病變多端,腠理開的時候,會使人覺得寒冷,腠理閉的時候,會使人覺得發熱煩悶。發寒就會飲食減退,發熱就會肌肉消瘦,所以使人突然寒慄而不想吃東西,病名叫做寒熱。 風氣與陽明入胃①,循脈而上至目內眥②,其人肥則風氣不得外泄,則為熱中而目黃;人瘦則外泄而寒,則為寒中而泣出。 【註解】 ①風氣與陽明入胃:風氣從陽明經入胃。 ②眥:眼角。 【語譯】 風氣從陽明經入胃,循著經脈上行一直到目內眥。假使這個人是肥胖的,風邪之氣就不易向外發泄,稽留時間長了,成為熱中,致使目珠發黃;如果是肌肉消瘦的人,陽氣容易向外發泄而寒冷,就會成為寒中而不時流淚。 風氣與太陽俱入,行諸脈俞,散於分肉之間,與衛氣相干,其道不利,故使肌肉憤①而有瘍,衛氣有所凝而不行,故其肉有不仁也。癘者,有榮氣熱,其氣不清,故使其鼻柱壞而色敗,皮膚瘍潰,風寒客於脈而不去,名曰癘風,或名曰寒熱。 【註解】 ①憤:高起腫脹的樣子。 【語譯】 風氣從太陽經脈侵入人體,流行於各經腧穴,散布在肉分之間,和衛氣糾結在一起,這樣,氣道就不能通暢,所以肌肉就會腫起而成為瘡瘍。如因衛氣有所凝滯,影響運行,那麼肌肉就會麻木不知痛癢。癘風,是榮氣有熱,血氣不清,所以致使鼻莖損傷,面色變壞,皮膚破爛。因為風寒久留在經脈里而不能去,所以叫做癘風,有的又稱寒熱。 以春甲乙傷於風者為肝風,以夏丙丁傷於風者為心風,以季夏①戊己傷於邪者為脾風,以秋庚辛中於邪者為肺風,以冬壬癸中於邪者為腎風。 【註解】 ①季夏:即長夏。指農曆六月。 【語譯】 在春季甲乙日傷於風的,是肝風;在夏季丙丁日傷於風的,是心風;在季夏戊己日傷於邪的,是脾風;在秋季庚辛日中於邪的,是肺風;在冬季壬癸日中於邪的,是腎風。 風中五臟六腑之俞,亦為臟腑之風,各入其門戶①所中,則為偏風②。風氣循風府而上,則為腦風③。風入系頭,則為目風④,(眼)〔眠〕寒飲酒中風,則為漏風⑤。入房汗出中風,則為內風⑥。新沐⑦中風,則為首風。久風入中⑧,則為腸風飧泄。外在腠理,則為泄風。故風者百病之長也,至其變化,乃為他病也,無常方,然致有風氣也。 【註解】 ①門戶:指(風)入絡、入經、入腑、入髒。 ②偏風:偏枯,即半身不遂。 ③腦風:風邪由風府上入於腦而成腦風。表現為劇烈頭痛,甚至有發熱及神昏抽搐等症狀。 ④目風:風邪侵入目系,成為目風。表現目痛而有冷的感覺,畏風羞明。 ⑤漏風:又稱酒風。不論冬夏,額上常有汗出,甚至全身大汗、喘息、口渴,不能操勞。 ⑥內風:房事後汗出,為風邪所傷,嗽而面赤。 ⑦新沐:剛剛洗過頭。 ⑧入中:傷及脾胃。 【語譯】 風邪侵入到五臟六腑的俞穴,就變成了五臟六腑的風。無論是絡、是經、是髒、是腑,只要被風所侵,就成為偏風。風邪侵入後,循著風府經脈上行至腦,就成為腦風;風入頭中的目系,就成為目風;睡眠著涼,並且醉後感受風邪,就成為漏風;入房時汗出,感受風邪,就成為內風;剛洗完頭,感受風邪,就成為首風;風邪久留肌腠,傷及脾胃,就成為腸風飧泄;至於外在腠理之間的,就成為泄風。說起來風是引起各種疾病的重要因素,它的變化極多,而且發為其他疾病時,沒有一定的規律。但是致病的原因,歸根到底來自風氣的侵入。 帝曰:五臟風之形狀不同者何?願聞其診及其病能①。 【註解】 ①病能:即病態。 【語譯】 黃帝說:五臟的風所表現的症狀,都有哪些不同?希望聽你談談診察的要點和病態表現。 岐伯曰:肺風之狀,多汗惡風,色皏然①白,時咳短氣,晝日則差②,暮則甚,診在眉上,其色白。 【註解】 ①皏然:白的樣子。 ②差:病減輕。 【語譯】 岐伯說:肺風的症狀是多汗怕風,面色白,時而咳嗽氣短,白天較輕,傍晚較重,診察時要注意眉上的上部,色白即是。 心風之狀,多汗惡風,焦(絕)〔脃〕,善怒嚇,赤色,病甚則言不可快,診在口,其色赤。 【語譯】 心風的症狀是多汗怕風,形體乾瘦,經常發怒,面有赤色。病重時,說話就不爽快。診察要注意口舌,當見赤色。 肝風之狀,多汗惡風,(善悲),色微蒼,嗌干善怒,時憎女子①,診在目下,其色青。 【註解】 ①憎女子:厭惡女人。 【語譯】 肝風的症狀是多汗怕風,面色微青,咽喉乾燥,容易發怒,不時地厭惡女人。診察時要注意目下,當見青色。 脾風之狀,多汗惡風,身體怠墮,四支不欲動,色薄微黃,不嗜食,診在鼻上,其色黃。 【語譯】 脾風的症狀是多汗怕風,身體疲倦,四肢不願意活動,面色微黃,不想吃東西。診察時要注意鼻上,當見黃色。 腎風之狀,多汗惡風,面然浮腫,脊痛不能正立,其色炲,隱曲不利①,診在肌上,其色黑。 【註解】 ①隱曲不利:小便不利。 【語譯】 腎風的症狀是多汗怕風,面部浮腫,腰脊疼痛,不能長時間站立,面色黑得像煙煤,小便不通暢。診察時要注意面頰,當見黑色。 胃風之狀,頸多汗惡風,食飲不下,鬲塞不通,腹善滿,失衣①則脹,食寒則泄,診形瘦而腹大。 【註解】 ①失衣:少穿了衣服。 【語譯】 胃風的症狀是頸部多汗怕風,食飲不下,膈部痞塞不通,腹滿悶。如少穿衣服,腹部就容易脹。吃了涼東西,就要泄瀉。診察時要注意病人形瘦腹大這一特點。 首風之狀,頭面多汗惡風,當先風一日①,則病甚,頭痛不可以出,至其風日,則病少愈。 【註解】 ①當先風一日:即發風病的前一天。 【語譯】 頭風的症狀是頭面部多汗怕風。在風氣將發的前一天,就預先感到很痛苦,頭痛的厲害,不願到外面去。到了風勝那天,頭痛的情況就會減輕了。 漏風之狀,或多汗,常不可單衣①,食則汗出,甚則身汗,喘息惡風,衣常濡②,口乾善渴,不能③勞事。 【註解】 ①常不可單衣:穿單衣也感到有汗出。 ②濡:濕。 ③不能:不耐。 【語譯】 漏風的症狀是有的汗出得多,不能穿單薄的衣服,一吃飯就出汗,甚至全身汗出,喘息,怕風,衣裳總是被汗水浸濕的,口乾愛渴,禁受不了勞累。 泄風①之狀,多汗,汗出泄衣上,口中干,(上漬其風),不能勞事,身體盡痛則寒。帝曰:善。 【註解】 ①泄風:指內風。 【語譯】 內風的症狀是多汗。汗出多了,濕沾衣裳,口中乾燥,禁受不了勞累,周身疼痛並且發冷。黃帝說:講得好。 痹論篇第四十三 黃帝問曰:痹①之安生?岐伯對曰:風寒濕三氣雜至,合而為痹也。其風氣勝者為行痹②,寒氣勝者為痛痹③,濕氣勝者為著痹④也。 【註解】 ①痹:閉阻不通的意思。 ②行痹:又稱「風痹」。表現為肢節疼痛,遊走不定。 ③痛痹:又稱「寒痹」。表現為肢體疼痛較重,得暖則緩,遇冷加劇。 ④著痹:又稱「濕痹」。表現為肢體疼痛重著,固定不移,或肌肉麻木不仁。 【語譯】 黃帝問道:痹病是怎樣發生的?岐伯回答說:風、寒、濕三氣一起襲來,錯雜而形成了痹證。偏重於風的,叫做行痹;偏重於寒的,叫做痛痹;偏重於濕的,叫做著痹。 帝曰:其有五者何也?岐伯曰:以冬遇此者為骨痹①,以春遇此者為筋痹②,以夏遇此者為脈痹③,以至陰遇此者為肌痹④,以秋遇此者為皮痹⑤。 【註解】 ①骨痹:病名。表現為骨痛,身重,四肢沉重難舉。 ②筋痹:病名。表現為筋脈拘急,關節疼痛,難以屈伸。 ③脈痹:病名。表現為不規則的發熱,肌膚有灼熱感,疼痛,皮膚或見紅斑。 ④肌痹:病名。表現為肌肉麻木,或酸痛無力,睏倦、汗出等。 ⑤皮痹:病名。表現為皮膚枯槁麻木,微覺疼癢。 【語譯】 黃帝道:痹病又可分為五種,都是什麼?岐伯說:在冬天得病的叫做骨痹,在春天得病的叫做筋痹,在夏天得病的叫做脈痹;在季夏得病的叫做肌痹;在秋天得病的叫做皮痹。 帝曰:內舍①五臟六腑,何氣使然?岐伯曰:五臟皆有合②,病久而不去者,內舍於其合也。故骨痹不已,復感於邪,內舍於腎;筋痹不已,復感於邪,內舍於肝;脈痹不已,復感於邪,內舍於心;肌痹不已,復感於邪,內舍於脾;皮痹不已,復感於邪,內舍於肺。所謂痹者,各以其時③重感於風寒濕之氣。 【註解】 ①內舍:指病邪居留潛藏於內。 ②合:內外相應。 ③各以其時:指五臟所主的季節,如肝主春,心主夏,脾主長夏,肺主秋,腎主冬。 【語譯】 黃帝道:痹病的病邪有內藏於五臟六腑的,這是什麼氣使它這樣的呢?岐伯說:五臟與筋、脈、肉、皮、骨是內外相應的。病邪久留在體表不去,就會侵入它所相應的內臟。所以骨痹不愈,又感受了邪氣,就內藏於腎;筋痹不愈,又感受了邪氣,就內藏於肝;脈痹不愈,又感受了邪氣,就內藏於心;肌痹不愈,又感受了邪氣,就內藏於脾;皮痹不愈,又感受了邪氣,就內藏於肺。因此說痹病,是在所主季節里感受風、寒、濕三氣所形成的。 凡痹之客五臟者,肺痹者,煩滿喘而嘔;心痹者,脈不通,煩則心下鼓①,暴上氣而喘②,嗌干善噫,厥氣上則恐;肝痹者,夜臥則驚,多飲數小便,上為引如懷;腎痹者,善脹③,尻以代踵④,脊以代頭⑤;脾痹者,四支解墯⑥,發咳嘔汁,上為大塞⑦;腸痹者,數飲而出不得,中氣喘爭⑧,時發飧泄;胞痹者,少腹膀胱,按之內痛,若沃以湯⑨,澀於小便,上為清涕。 【註解】 ①心下鼓:即心悸。 ②暴上氣而喘:氣逆急上而致喘。 ③善脹:腫脹、脹滿。 ④尻以代踵:能坐不能行。 ⑤脊以代頭:背曲頭俯不能仰,脊骨高聳反過於頭。 ⑥四支解墯:即四肢睏倦無力。 ⑦大塞:即痞塞。 ⑧中氣喘爭:指腸胃之氣上迫於肺以致喘息氣急。 ⑨若沃以湯:好像澆了熱水的樣子。 【語譯】 凡痹病侵入到五臟,病變是不同的。肺痹的症狀,是煩悶,喘息而嘔。心痹的症狀,是血脈不通,心煩而且心跳,暴氣上沖而喘,咽喉乾燥,經常噯氣。逆氣上乘於心,就令人驚恐。肝痹的症狀,是夜間睡眠多驚,好飲水,小便次數多,上引少腹,膨滿的情況像懷孕時一樣。腎痹的症狀,是渾身腫脹,直脹得能坐而不能行,能低頭而不能仰頭,好像用尾骨著地,又好像頸骨下傾、脊骨上聳一樣。脾痹的症狀,是四肢倦怠無力,咳嗽,嘔吐,胸部痞塞。腸痹的症狀,常常喝水而小便困難,中氣喘而急迫,有時要發生飧泄。胞痹的症狀,少腹、膀胱手按之內有痛感,且腹中覺熱,好像澆了熱水一樣,小便澀滯,上部鼻流清涕。 陰氣①者,靜則神藏,躁則消亡,飲食自倍,腸胃乃傷②。淫③氣喘息,痹聚在肺;淫氣憂思,痹聚在心;淫氣遺溺,痹聚在腎;淫氣乏竭④,痹聚在肝;淫氣肌絕,痹聚在脾。 【註解】 ①陰氣:此處指五臟精氣。 ②飲食自倍,腸胃乃傷:如果飲食過多了,腸胃就要受到損傷。「自」有「若」的意思。 ③淫:過。 ④乏竭:疲乏口渴。 【語譯】 五臟的陰氣,安靜時就精神內藏,躁動時就易於耗散。假如飲食過多了,腸胃就要受傷。氣失其平和而喘息迫促,那麼風寒濕的痹氣就容易凝聚在肺;氣失其平和而憂愁思慮,那麼風寒濕的痹氣就容易凝聚在心;氣失其平和而遺尿,那麼風寒濕的痹氣就容易凝聚在腎;氣失其平和而疲乏口渴,那麼風寒濕的痹氣就容易凝聚在肝;氣失其平和而過飢傷胃,那麼風寒濕的痹氣就容易凝聚在脾。 諸痹不已,亦益內也。其風氣勝者,其人易已也。 【語譯】 各種痹病日久不愈,會越來越往人體的內部發展。如屬於風氣較勝的,那麼病人就比較容易痊癒。 帝曰:痹,其時有死者,或疼久者,或易已者,其故何也?岐伯曰:其入髒者死,其留連①筋骨間者疼久,其留皮膚間者易已。 【註解】 ①留連:即流連。 【語譯】 黃帝問:痹病常常有死的,有疼痛長期不好的,有很快就好的,這是什麼緣故?岐伯說:痹病如入於五臟,就會死亡;纏綿在筋骨里的,疼痛就會長期不好;如邪氣只留在皮膚里的,那就容易好。 帝曰:其客於六腑者何也?岐伯曰:此亦其食飲居處①,為其病本也。六腑亦各有俞②,風寒濕氣中其俞,而食飲應之,循俞而入,各舍其府也。 【註解】 ①此亦其食飲居處:飲食不節,居處失宜,是腑痹致病的根本原因。 ②六腑亦各有俞:六腑各有輸穴。「亦」語助詞。 【語譯】 黃帝道:痹病有的侵入到六腑,這是因為什麼呢?岐伯說:這是由於飲食不節,居處失宜,成了導致腑痹的根本原因。六腑各有輸穴,風、寒、濕三氣從外侵襲了一定的輸穴,而內更傷於飲食,外內相應,病邪就循著輸穴而入,各自潛留在本腑。 帝曰:以針治之奈何?岐伯曰:五臟有俞①,六腑有合②,循脈之分,各有所發,各隨其過,則病瘳③也。 【註解】 ①五臟有俞:即五臟各有輸穴。如肝輸太沖,心輸大陵,脾輸太白,肺輸太淵,腎輸太溪。 ②六腑有合:六腑各有合穴。如,胃之合三里,膽之合陽陵泉,大腸之合曲池,小腸之合小海,三焦之合委陽,膀胱之合委中。 ③瘳(chōu抽):病癒。 【語譯】 黃帝道:用針刺治療痹證應怎樣?岐伯說:五臟有輸穴,六腑有合穴,循著經脈所屬的部分,各有發生疾病所在處,只要在各發生疾病的地方進行治療,病就會痊癒的。 帝曰:榮衛之氣,亦(令人)〔合為〕痹乎?岐伯曰:榮者①,水谷之精氣也,和調於五臟,灑陳②於六腑,乃能入於脈也。故循脈上下,貫五臟,絡六腑也。衛者,水谷之悍氣③也,其氣慓疾滑利,不能入於脈也,故循皮膚之中,分肉之間,熏於肓膜④,散於胸腹,逆其氣則病,從其氣則愈,不與風寒濕氣合,故不為痹。 【註解】 ①榮者:指榮氣,也稱營氣。 ②灑陳:散布的意思。 ③悍氣:強悍之氣。 ④肓膜:心下膈上之膜。 【語譯】 黃帝道:榮氣、衛氣也與風寒濕三氣相合而成痹病嗎?岐伯說:榮是水谷所化成的精氣,它調和於五臟,散布在六腑,然後進入脈中,循著經脈的道路上下,起到貫通五臟、聯絡六腑的作用。衛是水谷所化成的悍氣,悍氣是急滑的,不能進入脈中,所以只循行皮膚之中,腠理之間,上熏蒸於肓膜,下散布於胸腹。如果衛氣不順著脈外循行,就會生病;但只要其氣順行,病就會好的。總之,衛氣是不與風寒濕之氣相合的,所以不能發生痹病。 帝曰:善。痹或痛,或不痛,或不仁,或寒,或熱,(或燥),或濕,其故何也?岐伯曰:痛者,寒氣多也,有寒故痛也。其不痛不仁者,病久入深,榮衛之行澀,經絡時疏①,故不通,皮膚不營,故為不仁。其寒者,陽氣少,陰氣多,與病相益,故寒(也)。其熱者,陽氣多,陰氣少,病氣勝,陽遭陰,故為痹熱。其多汗而濡者,此其逢濕甚也,陽氣少,陰氣盛,兩氣②相感,故汗出而濡也。 【註解】 ①疏:通的意思。 ②兩氣:指濕氣與陰氣。 【語譯】 黃帝道:講得好!痹病有痛的、有不痛的、有麻木的,並有寒、熱、濕等情況的不同,這是什麼原因?岐伯說:痛是寒氣偏多,加上衣著單薄,內外都寒,所以疼痛。如不痛而麻木不仁的,那是病的日子長了,病邪深入,榮衛運行遲滯。但經絡有時還能疏通,所以不痛;皮膚得不到營養,所以麻木不仁。如寒多的,是陽氣少、陰氣多,陰氣加劇了風寒濕的痹氣,所以說是寒;如熱多的,是陽氣多,陰氣少,病氣過強,陽凌於陰,所以說是痹熱。如多汗出而沾濕的,那是感受濕氣太甚,陽氣不足,陰氣有餘,陰氣和濕氣相感,所以有多汗出而沾濕的情況。 帝曰:夫痹之為病,不痛何也?岐伯曰:痹在於骨則重,在於脈則血凝而不流,在於筋則屈不伸,在於肉則不仁,在於皮則寒,故具此五者則不痛也。凡痹之類,逢寒則(蟲)〔急〕,逢熱則縱①。帝曰:善。 【註解】 ①縱:弛緩。 【語譯】 黃帝道:痹病有不痛的,這是什麼緣故?岐伯說:痹在骨的則身重;痹在脈的則血凝滯而不流暢;痹在筋的則屈而不伸;痹在肌肉的則麻木不仁;痹在皮膚的則發寒;如果有這五種症狀的,就不會有疼痛。大凡痹病之類,遇到寒氣就攣急,遇到熱氣就弛緩。黃帝說:講得好! 痿論篇第四十四 黃帝問曰:五臟使人痿①何也?岐伯對曰:肺主身之皮毛,心主身之血脈,肝主身之筋膜②,脾主身之肌肉,腎主身之骨髓,故肺熱葉焦,則皮毛虛弱急薄③,著則生痿躄④也;心氣熱,則下脈厥而上⑤,上則下脈虛,虛則生脈痿,樞折〔不〕挈,脛縱⑥而不任地也;肝氣熱,則膽泄口苦筋膜干,筋膜干則筋急而攣,發為筋痿;脾氣熱,則胃干而渴,肌肉不仁,發為肉痿;腎氣熱,則腰脊不舉⑦,骨枯而髓減,發為骨痿。 【註解】 ①痿:病名。指肢體筋脈弛緩,軟弱無力以至肌肉萎縮而不能隨意運動的一種病症。 ②筋膜:包於肌肉之肌腱外的叫筋膜。 ③薄:乾枯萎縮。 ④著則生痿躄:「著」有甚的意思。「痿躄」,不能行走。 ⑤下脈厥而上:下行之脈就會逆而上行。 ⑥脛縱:足脛無力。 ⑦不舉:不能動作。 【語譯】 黃帝問道:五臟都能使人發生痿弱的病,這是什麼原因?岐伯說:肺主管全身的皮毛,心主管全身的血脈,肝主管全身的筋膜,脾主管全身的肌肉,腎主管全身的骨髓。所以肺臟有熱,肺葉就會枯萎,皮毛也呈現虛弱急薄的狀態,嚴重的,就發生痿躄的病;心臟有熱,下行之脈就會逆而上行,以致上盛下虛,虛就形成脈痿,關節像折了一樣,不能互相聯繫,足脛弛緩不能走路;肝臟有熱,可使膽汁上泛而見口苦,筋膜失卻營養而乾枯,筋膜一乾枯,就會攣急,發生筋痿;脾臟有熱,可使胃內津液乾燥、口渴,肌肉麻痹不仁,發為肉痿;腎臟有熱,則精液耗竭,腰脊不能活動,骨枯髓減,發為骨痿。 帝曰:何以得之?岐伯曰:肺者,髒之長也,為心之蓋也;有所失亡①,所求不得,則發肺鳴,鳴則肺熱葉焦,故曰:五臟因肺熱葉焦,發為痿躄,此之謂也。悲哀太甚,則胞絡絕,胞絡絕,則陽氣內動,發則心下崩,數溲血也。故《本病》曰:大經空虛,發為(肌)〔脈〕痹,傳為脈痿。思想無窮,所願不得,意淫於外,入房太甚,宗筋②弛縱,發為筋痿,及為白淫③,故《下經》曰:筋痿者,生於肝,使內④也。有漸於濕⑤,以水為事⑥,若⑦有所留,居處相濕,肌肉濡漬⑧,痹而不仁,發為肉痿。故《下經》曰:肉痿者,得之濕地也。有所遠行勞倦,逢大熱而渴,渴則陽氣內伐⑨,內伐則熱舍於腎,腎者水髒也,今水不勝火,則骨枯而髓虛,故足不任身,發為骨痿。故《下經》曰:骨痿者,生於大熱也。 【註解】 ①失亡:指不如心意的事。 ②宗筋:許多筋的總稱。 ③白淫:指男子滑精,女子帶下之類的疾病。 ④使內:指房事。 ⑤漸於濕:感受濕邪。 ⑥以水為事:指好飲酒漿。 ⑦若:或。 ⑧濡漬:肌肉為濕所困。 ⑨內伐:即內乏。 【語譯】 黃帝道:痿證是怎樣引起的呢?岐伯說:肺是各種臟器之長,又是心臟的華蓋。遇有失意的事情,或欲望不能達到,心火爍肺,肺傷後喘喝有聲,因此肺熱液涸,所以說五臟是由於肺熱葉焦,得不到充養,發為痿躄的病,就是這個道理。悲哀太過,就會損傷包絡,胞絡受阻,而陽氣乘機在內里擾動,致使心下崩損,常常尿血。所以《本病》說:大的經脈空虛,發為脈痹,最後變為脈痿。考慮得太多,而願望又達不到,意志總浮游在外,或房勞過傷,致使眾筋弛緩,就發為筋痿,以至於導致遺精、白帶等病。所以《下經》說:筋痿的病生於肝,是由於入房過度引起的。感受濕邪、好飲酒漿,內有濕熱留連,外居潮濕之地,肌肉為濕所困,以致麻木不仁,就成為肉痿。所以《下經》說:肉痿的病,是久居濕地引起的。有的因為遠行勞累,又遇到熱天氣,感到發渴,渴就是內部的陽明之氣虧乏,於是虛熱就侵入到腎臟。腎屬水髒,現在水不能勝火熱,就會骨枯髓空,以致兩足不能支持身體,發為骨痿。所以《下經》說:骨痿的病,是由於大熱所引起的。 帝曰:何以別之?岐伯曰:肺熱者色白而毛敗,心熱者色赤而絡脈溢,肝熱者色蒼而爪枯,脾熱者色黃而肉蠕動,腎熱者色黑而齒槁。 【語譯】 黃帝問:怎樣分別五痿證呢?岐伯答道:肺臟有熱的,面色白而毛髮敗壞;心臟有熱的,面色紅而孫絡浮見;肝臟有熱的,面色青而爪甲乾燥;脾臟有熱的,面色黃而肌肉軟;腎臟有熱的,面色黑而牙齒枯槁。 帝曰:如夫子言可矣,論言①治痿者獨取陽明,何也?岐伯曰:陽明者,五臟六腑之海,主潤宗筋,宗筋主束骨而利機關②也。沖脈者,經脈之海也,主滲灌③溪谷,與陽明合於宗筋,陰陽揔④宗筋之會,會於氣街⑤,而陽明為之長,皆屬於帶脈,而絡於督脈。故陽明虛則宗筋縱,帶脈不引⑥,故足痿不用也。 【註解】 ①論言:指古代論述治病的書籍。 ②機關:指全身關節。 ③滲灌:滲透灌溉。 ④揔:總,聚合的意思。 ⑤氣街:穴名,又名氣沖,在橫骨兩端,鼠蹊上一寸。 ⑥引:收引,約束的意思。 【語譯】 黃帝道:像你以上所說是可取的。但古代醫論上說:治療痿證,應該獨取陽明,這是什麼道理?岐伯說:陽明是五臟六腑的源泉,能夠潤養眾筋,眾筋的功能,是約束骨肉並且使關節滑利。沖脈是經脈的源泉,它能滲透灌溉分肉肌腠,與陽明合於眾筋。陰經陽經都在眾筋處相聚,再複合於氣街。陽明是它們的統領,都連屬於帶脈,而系絡於督脈。所以陽明經脈不足,那麼眾筋就要弛緩,帶脈也不能收引,就使足部痿弱不堪用了。 帝曰:治之奈何?岐伯曰:各補其滎而通其俞①,調其虛實,和其逆順,筋、脈、骨、肉,各以其時受月,則病已矣。帝曰:善。 【註解】 ①各補其滎而通其俞:「滎」、「俞」都是十二經所主的腧穴,每經各有一個滎穴和輸穴,所溜為滎,所注為輸。 【語譯】 黃帝問:那麼怎樣治療呢?岐伯答道:用補滎氣和通輸氣的辦法,調和虛實逆順。無論筋、脈、骨、肉,各在其當旺的月份進行治療,病就會好的。黃帝說:講得好! 厥論篇第四十五 黃帝問曰:厥之寒熱①者何也?岐伯對曰:陽氣衰於下②,則為寒厥;陰氣衰於下,則為熱厥。 【註解】 ①厥之寒熱:即厥有寒熱。「之」有「有」的意思。 ②下:指足。 【語譯】 黃帝問道:厥病有寒有熱,是怎麼回事?岐伯答說:陽氣從足部衰起的,就是寒厥;陰氣從足部衰起的,就是熱厥。 帝曰:熱厥之為熱也,必起於足下者何也?岐伯曰:陽氣起於足五指之表①,(陰脈者)集於足下,而聚於足心,故陽氣勝則足下熱也。 【註解】 ①表:指外側。 【語譯】 黃帝問道:熱厥的發熱一定先從足下發生,這是什麼道理?岐伯說:陽氣走足五趾的外側,集中在足下,而聚結在足心,所以陽勝了足下就會發熱。 帝曰:寒厥之為寒也,必從五指而上於膝者何也?岐伯曰:陰氣起於五指之里①,集於膝下而聚於膝上,故陰氣勝,則從五指至膝上寒,其寒也,不從外,皆從內也。 【註解】 ①里:指內側。 【語譯】 黃帝問道:寒厥的寒冷一定先從足五趾處發生,然後上行到膝,這是什麼道理?岐伯說:陰氣起於五趾里側,而聚集在膝上。所以陰氣勝,逆冷就先起於五趾,上行到膝上;這種逆冷,不是從外侵入人體的寒氣,而是由於內部陽虛的寒冷。 帝曰:寒厥何失而然也?岐伯曰:前陰者,宗筋之所聚,太陰陽明之所合也。春夏則陽氣多而陰氣少,秋冬則陰氣盛而陽氣衰。此人者①質壯,以秋冬奪於所用②,下氣上爭不能復③,精氣溢下④,邪氣因從之而上也;氣⑤因於中,陽氣衰,不能滲營其經絡,陽氣日損,陰氣獨在,故手足為之寒也。 【註解】 ①此人者:指寒厥於足逆冷的人。 ②奪於所用:勞倦太過,或房室過度。 ③復:內藏。 ④溢下:溢泄。 ⑤氣:指寒邪之氣。 【語譯】 黃帝問:寒厥是怎樣形成的?岐伯答道:前陰是眾筋聚集的地方,也是足太陰脾經和足陽明胃經的會合場所。一般來說,春夏是陽氣多而陰氣少,秋冬是陰氣盛而陽氣衰。患寒厥的人,往往是自恃形體壯實,在秋冬陽氣已衰的季節,房事不節,在下的陰氣,向上浮越,與陽相爭,而陽氣不能內藏,精氣漏泄,陰寒之氣得以從而上逆,成為寒厥。寒邪之氣,潛居在裡面,陽氣就隨著衰退,不能滲透營運於經絡之中。這樣,陽氣天天受損害,只有陰氣存在,所以手足就發冷。 帝曰:熱厥何如而然也?岐伯曰:酒入於胃,則絡脈滿而經脈虛;脾主為胃行其津液者也,陰氣虛則陽氣入,陽氣入則胃不和,胃不和則精氣①竭,精氣竭則不營其四支也。此人必數醉若②飽以入房,氣聚於脾中不得散,酒氣與谷氣相薄,熱盛於中,故熱遍於身內熱而溺赤也。夫酒氣盛而慓悍,腎氣有衰,陽氣獨勝,故手足為之熱也。 【註解】 ①精氣:指水谷精氣。 ②若:有「與」的意思。 【語譯】 黃帝問:熱厥是怎樣形成的?岐伯答道:酒入胃裡,能使絡脈中血液充滿,而經脈反見空虛。脾的功能是幫助胃來輸送津液的。如飲酒過度,脾無所輸而陰氣虛;陰氣虛則陽氣實,陽氣實則胃氣不和,胃氣不和則水谷的精氣衰減,而精氣一旦衰減,就難以營養四肢了。這種病人,一定是由於經常酒醉,飽食後行房,腎氣太虛,命門無氣以資脾,所以氣聚而不宣散,酒氣與谷氣兩相搏結,醞釀成熱,熱盛於中,所以全身發熱。因為有內熱,所以小便色赤。酒氣盛而性烈,腎氣衰退,而陽氣獨勝於內,所以手足就發熱。 帝曰:厥或令人腹滿,或令人暴不知人①,或至半日遠至一日乃知人者何也?岐伯曰:陰氣盛於上則下虛,下虛則腹脹滿;陽氣盛於上,則下氣重②上,而邪氣③逆,逆則陽氣亂,陽氣亂則不知人也。 【註解】 ①暴不知人:突然不知人事。 ②重:並。 ③邪氣:即陰氣。 【語譯】 黃帝說:厥病有的使人腹滿,有的使人突然不知人事,或者半天,甚至一天才能認識人,這是什麼道理?岐伯說:陰氣偏盛於上,那麼下部就虛,下部虛,那麼腹部就容易脹滿。陽氣偏盛於上,陰氣也會並行於上,而邪氣是逆行的,邪氣上逆那麼陽氣就紊亂,而陽氣一旦紊亂,就會突然不省人事。 帝曰:善。願聞六經脈之厥狀病能①也。岐伯曰:巨陽之厥,則腫首頭重,足不能行,發為眴仆②;陽明之厥,則癲疾欲走呼,腹滿不得臥,面赤而熱,妄見而妄言;少陽之厥,則暴聾頰腫而熱,脅痛,不可以運;太陰之厥,則腹滿脹,後不利③不欲食,食則嘔,不得臥;少陰之厥,則口乾溺赤,腹滿心痛;厥陰之厥,則少腹腫痛,腹脹,涇溲不利,好臥屈膝④,陰縮腫,內熱。盛則瀉之,虛則補之,不盛不虛,以經取之。 【註解】 ①厥狀病能:厥病症狀。 ②眴仆:頭暈眼花而忽然昏倒。 ③後不利:大便不爽快。 ④屈膝:蜷臥。 【語譯】 黃帝道:講得好!我希望聽聽六經厥病的症狀。岐伯說:太陽經的厥病,頭腳都覺沉重,在下是足不能行,在上是眼花昏倒。陽明經的厥病,就會發為癲疾,狂走叫呼,腹滿,不能臥下,面紅髮熱,看到的都是稀奇古怪的東西,說的都是胡言亂語。少陽經的厥病,突然耳聾,頰部腫而熱,兩脅疼痛,大腿不能行動。太陰經的厥病,肚腹脹滿,大便不爽,不想吃東西,吃了就嘔吐,不能安臥。少陰經的厥病,舌干,小便赤,腹滿,心痛。厥陰經的厥病,少腹腫痛,腹脹,小便不利,睡眠喜歡蜷腿,前陰縮腫,足脛內側發熱。所有這些厥病,身體強壯的就用瀉法,虛弱的就用補法,如既不強壯又不虛弱的,就刺所病的本經主穴。 〔足〕太陰厥逆,急攣,心痛引腹,治主病者①;〔足〕少陰厥逆,虛滿嘔變②,下泄清,治主病者;〔足〕厥陰厥逆,攣、腰痛,虛滿前閉③,譫言,治主病者;三陰俱逆,不得前後④,使人手足寒,三日死。〔足〕太陽厥逆,僵仆,(嘔血)善衄,治主病者;〔足〕少陽厥逆,機關不利,機關不利者,腰不可以行⑤,項不可以顧⑥,發腸癰(不)〔猶〕可治,驚者死;〔足〕陽明厥逆,喘咳身熱,善驚,衄嘔血。 【註解】 ①治主病者:治主病之經。 ②嘔變:即嘔逆。 ③前閉:小便不利。 ④不得前後:大小便不通。 ⑤行:動。 ⑥項不可以顧:項強不可以向後回顧。 【語譯】 足太陰經厥逆,小腿拘攣,心痛連及腹部,這要治它主病之經。足少陰經厥逆,腹部虛滿,嘔逆、下泄清水,這要治它主病之經。足厥陰經厥逆,筋攣、腰痛,小便不通,胡言亂語,這要治它主病之經。假如太陰、少陰、厥陰同時厥逆、大小便不通,並且手足逆冷,上至肘膝,三天就會死亡。足太陽經厥逆、昏倒、經常鼻出血,這要治它主病之經。足少陽經厥逆,筋骨關節不靈活,腰部就難以動彈,脖項就難以回顧,如若兼發腸癰,還可治療,如再發驚,就會死亡。足陽明經厥逆,喘促咳嗽,身發熱,容易驚駭,鼻血、嘔血。 手太陰厥逆,虛滿而咳,善嘔沫①,治主病者,手心主少陰厥逆,心痛引喉,身熱死,不可治;手太陽厥逆,耳聾泣出,項不可以顧,腰不可以俯仰,治主病者;手陽明、少陽厥逆,發喉痹、嗌腫,痓②,治主病者。 【註解】 ①嘔沫:嘔出痰水。 ②痓:指頸項強直。 【語譯】 手太陰經的厥逆,胸腹虛滿,咳嗽,常常嘔出痰水,這要治它主病之經。手心主包絡和手少陰心經厥逆,心痛連及咽喉,如身體發熱,就會死的,不可治。手太陽經厥逆,耳聾,眼流淚,頭頸不能回顧,腰不能俯仰,這要治它主病之經。手陽明經和少陽經厥逆,發為喉痹,咽腫,頸項強直,這要治它主病之經。