黃帝內經素問語譯 · 卷第十

瘧論篇第三十五 黃帝問曰:夫痎瘧皆生於風,其蓄作①有時者何也?岐伯對曰:瘧之始發也,先起於毫毛,伸欠②乃作,寒慄③鼓頷④,腰脊(俱)痛,寒去則內外皆熱,頭痛如破,渴欲冷飲。 【註解】 ①蓄作:潛伏、發作。 ②伸欠:指身體和神志都感到疲倦。 ③寒慄:因惡寒而發抖。 ④鼓頷:發抖時頷部振動。 【語譯】 黃帝問道:瘧疾的發生,都是由於感受風邪,它的潛伏或發作都有一定的時間,為什麼?岐伯答道:瘧疾開始發作的時候,寒先起於毫毛,繼而身體神志都感到疲倦,隨之寒戰,兩頷鼓動,腰脊疼痛;及至寒冷過去,內外又發起熱來,頭痛如裂,口渴,喜歡冷飲。 帝曰:何氣使然?願聞其道。岐伯曰:陰陽上下交爭,虛實更作,陰陽相移也。陽並於陰,則陰實而陽虛,陽明虛,則寒慄鼓頷也;巨陽①虛,則腰背頭項痛;三陽俱虛,則陰氣勝,陰氣勝則骨寒而痛;寒生於內,故中外皆寒;陽盛則外熱,陰虛則內熱,外內皆熱則喘②而渴,故欲冷飲也。 【註解】 ①巨陽:指足太陽膀胱經。 ②喘:呼吸急迫。 【語譯】 黃帝道:是什麼邪氣使病至於這樣呢?岐伯說:這是陰陽上下相爭,虛實更替相勝,陰陽相互轉化的關係。陽氣為陰所並,則陰氣實而陽虛。陽明經氣虛了,就會發生寒戰,以至兩頷為之鼓動;太陽經氣虛了,就會腰背頭項疼痛;三陽經氣都虛了,則陰氣勝,陰氣勝就會骨節寒冷而且疼痛。寒從內生,所以里外都覺得冷;陽盛的時候,要生外熱,陰虛的時候,要生內熱,如果內外都發熱了,就要呼吸急迫、口渴、喜歡冷飲。 此(皆)得之夏傷於暑,熱氣盛,藏於皮膚之內,腸胃之外,此榮氣之所舍也①。此令人汗空疏,腠理開,因得秋氣,汗出遇風,及得之以浴,水氣舍於皮膚之內,與衛氣並居。衛氣者,晝日行於陽,夜行於陰,此氣得陽而外出,得陰而內搏,內外相薄,是以日作②。 【註解】 ①此榮氣之所舍也:即邪氣居於營氣之內。 ②日作:每天發作。 【語譯】 這種病是在夏天中病,是由於被暑氣所傷。熱氣過盛,藏在皮膚之內,腸胃之外,也就是邪氣居於營氣之內。暑熱使人汗孔空疏,腠理開泄,一遇秋天的肅殺之氣,汗出時就會感受風邪;水浴後病情就進一步發展。這樣,風邪水氣停留在皮膚之內,與衛氣相合,瘧疾就會發作。衛氣白天行於陽分,夜間行於陰分,這種邪氣並於陽就向外發散,並於陰則向內里侵襲,陰陽內外相通,因此每天都要發作一次。 帝曰:其間日而作者何也?岐伯曰:其氣之舍深,內薄於陰,陽氣獨發,陰邪①內著,陰與陽爭不得出②,是以間日而作也。 【註解】 ①陰邪:瘧邪。 ②陰與陽爭不得出:陰與陽相爭,邪氣不得發散。 【語譯】 黃帝道:瘧病有隔日而發作的,這是為什麼?岐伯說:這是因為邪氣所在的地方較深,已經迫近陰分,致使陽氣獨行,而瘧邪仍滯留於內。這樣,陰與陽相爭而邪氣得不到發散,所以隔日才發作一次。 帝曰:善。其作日晏①與其日早者,何氣使然?岐伯曰:邪氣客於風府②,循膂③而下,衛氣一日一夜大會於風府,其明日日下一節,故其作也晏,此先客於脊背也。每至於風府,則腠理開,腠理開則邪氣入,邪氣入則病作,以此日作稍益晏也。其出於風府,日下一節,二十五日下至骶骨④;二十六日入於脊內,注於伏膂之脈;其氣上行,九日出於缺盆⑤之中,其氣日高,故作日益早也。其間日發者,由邪氣內薄於五藏,橫連募原⑥也。其道遠,其氣深,其行遲,不能與衛氣俱行,不得皆出,故間日乃作也。 【註解】 ①晏:晚。 ②風府:穴名,在頸項中央入髮際一寸處。 ③膂(lǚ呂):脊椎骨。 ④骶骨:指尾骨。 ⑤缺盆:指任脈天突穴。 ⑥募原:膈膜之原,即臍下。 【語譯】 黃帝道:講得好。那麼有的瘧疾在發作時間上,有一天早於一天的,有一天晚於一天的,這又是什麼原因?岐伯說:邪氣侵犯風府,沿著脊骨逐節下移,衛氣經過一晝夜的時間與邪氣在風府那兒交會,可是它每過一天向下移行一節。這樣,衛氣與邪氣的交會一天比一天晚,發病的時間也就一天比一天晚。這是邪氣客於脊背時所有的情況。衛氣每當達到風府的時候,腠理開泄,腠理一開泄,則邪氣侵入,邪氣侵入於是病就發作——這就是發病一天比一天晚的原因。衛氣運行於風府,邪氣逐日下移一椎,約經二十五日下至骶骨,二十六日又入脊內,注於太沖之脈,然後循太沖脈上行,至九日到達任脈的天突穴。因其氣上行,所以病的發作就一天比一天早。至於隔日一發的,是因邪氣內迫五臟,橫連募原,距離較遠,邪氣較深,循行較遲,不能與當日衛氣同時皆出,所以隔日才能發作。 帝曰:夫子言衛氣每至於風府,腠理乃發,發則邪氣入,入則病作。今衛氣日下一節,其氣之發也,不當風府①,其日作者奈何?岐伯曰:此邪氣客於頭項循膂而下者也,故虛實不同,邪中異所,則不得當其風府也。故邪中於頭項者,氣至②頭項而病;中於背者,氣至背而病;中於腰脊者,氣至腰脊而病;中於手足者,氣至手足而病。衛氣之所在,與邪氣相合,則病作。故風無常府③,衛氣之所發,必開其腠理,邪氣之所合,則其府也。 【註解】 ①不當風府:「當」有遇到的意思。 ②氣至:「氣」指衛氣。 ③府:風邪集聚的地方。 【語譯】 黃帝道:你說衛氣如果達到了風府,能使腠理開發,腠理開發,病邪因而襲入,而邪入病就會發作,現在衛氣日下一節,邪氣的發作並沒遇到風府,疾病卻每天發作,這是為什麼?岐伯說:以上是指邪氣侵入頭項,沿著脊椎骨下行的情況。人體的組織有虛實的不同,而病邪所中的地方也不一樣,這樣,就不一定遇到風府才能發病。所以邪中頭項的,如衛氣行至頭項,與邪氣合就能發病;邪中於背的,衛氣行至背,與邪氣合就能發病;邪中於腰脊的,衛氣行至腰脊,與邪氣合就能發病;邪中於手足的,衛氣行至手足,與邪氣合就能發病。總而言之,衛氣所在之處,與邪氣相合,就要發病。所以風邪所侵併沒有一定的地方,只要衛氣與之相應,腠理開泄,邪氣停留的那個地方,就是風之府。 帝曰:善。夫風之與瘧也,相似同類,而風獨常在,瘧得有時而休者何也?岐伯曰:風氣留其處,故常在。瘧氣隨經絡,沉以內薄,故衛氣應乃作。 【語譯】 黃帝道:以上講得好。說起來,風氣和瘧病似乎是一樣的。那為什麼風邪常不間歇,而瘧病卻發作有時呢?岐伯說:風邪常留其處,所以可持續存在。瘧氣隨經絡循行,是以次內傳的,要到衛氣和它相應時,病才能發作。 帝曰:瘧先寒而後熱者何也!岐伯曰:夏傷於大暑,其汗大出,腠理開發,因遇夏氣淒滄①之水寒,藏於腠理皮膚之中,秋傷於風,則病成矣。夫寒者,陰氣也,風者,陽氣也,先傷於寒而後傷於風,故先寒而後熱也。病以時作,名曰寒瘧。 【註解】 ①淒滄:寒涼的意思。 【語譯】 黃帝道:瘧疾發作,有先感寒冷而後感發熱的,這是為什麼?岐伯說:夏天感受暑氣,汗大出,腠理開泄,夏天的小寒乘機侵入,藏在皮膚裡面,到秋天又傷了風邪,就成為瘧疾了。寒屬陰,風屬陽,先傷於寒而後傷於風,所以先寒而後熱,這種病的發作有一定的時間,病叫做寒瘧。 帝曰:先熱而後寒者何也?岐伯曰:此先傷於風,而後傷於寒,故先熱而後寒也,亦以時作,名曰溫瘧。 【語譯】 黃帝道:那麼,有一種瘧病,是先熱而後寒的,這又是為什麼?岐伯說:這是先傷於風的陽邪,然後傷於寒的陰邪所造成的。這種病發作也有一定的時間,病叫做溫瘧。 其但熱而不寒者,陰氣先絕,陽氣獨發,則少氣煩冤,手足熱而欲嘔,名曰癉瘧。 【語譯】 如只發熱而不發寒的,這是病人陰氣先不足了,陽氣單獨旺起來,所以在病發作時,就會感到氣短煩悶,手足發熱,想要嘔吐,這病叫做癉瘧。 帝曰:夫經言①有餘者瀉之,不足者補之。今熱為有餘,寒為不足。夫瘧者之寒,湯火不能溫也,及其熱,冰水不能寒也,此皆有餘不足之類。當此之時,良工不能止,必須其自衰乃刺之,其故何也?願聞其說。 【註解】 ①經言:指《內經》以前古醫經所言。 【語譯】 黃帝道:醫經上說有餘的應當瀉,不足的應當補。現在說發熱是有餘,發冷是不足,像瘧病的寒冷,就是熱湯和火,也不能使之溫暖,而等到發熱時,就是用冰水,也不能使之清涼,這種寒熱,都屬有餘不足之類,但當它發熱發冷的時候,就是良醫也無法止住,必待冷熱衰退時候,才可用針刺治療,這是什麼原因?希望聽你講講這其中道理。 岐伯曰:經言無刺熇熇①之熱,無刺渾渾②之脈,無刺漉漉③之汗,故為其病逆,未可治也。夫瘧之始發也,陽(氣)並於陰,當是之時,陽虛而陰盛,外無氣,故先寒慄也;陰氣逆極,則復出之陽,陽與陰復並於外,則陰虛而陽實,故先熱而渴。夫瘧氣者,並於陽則陽勝,並於陰則陰勝,陰勝則寒,陽勝則熱。瘧者,風寒之氣不常也,病極則復,至病之發也,如火之熱,如風雨不可當也。故經言曰:方其盛時必毀,因其衰也,事必大昌,此之謂也。夫瘧之未發也,陰未並陽,陽未並陰,因而調之,真氣得安,邪氣乃亡,故工不能治其已發,為其氣逆也。 【註解】 ①熇熇:熱盛的樣子。 ②渾渾:形容脈來混亂。 ③漉漉:形容汗多。 【語譯】 岐伯說:醫經上說,有高熱時不能刺,脈搏混亂時不能刺,汗大出時不能刺,這是因為病在逆行,所以不能治療。瘧疾在開始發作時,外陽並於里陰,這時是陽分虛而陰分實,外無陽氣之溫煦,所以先感寒冷戰慄。至陰氣逆亂到了極點,那又外出於陽,因此陰陽又相併於外,這時是陰分虛而陽分實,所以先感到熱而乾渴。瘧病並於陽分則陽氣勝,並於陰分則陰氣勝,陰氣勝則發寒,陽氣勝則發熱。瘧病是由於風寒之氣的變化無常,熱到極點,則陰邪之寒氣至;寒到極點,則陽邪之熱來。這瘧疾發作的時候,熱得像火的燃燒,寒得像風雨般不可抵禦。所以醫經上說,當邪氣正盛的時候,不敢攻邪,待邪氣衰退,治療就可見效,就是這個意思。瘧疾在未發作的時候,陰氣未並於陽分,陽氣未並於陰分,及時進行調治,那正氣不傷,邪氣也就完了。所以醫工不能正在病發時候治療,是因為正氣和邪氣逆亂的緣故。 帝曰:善。攻①之奈何?早晏何如?岐伯曰:瘧之且發也,陰陽之且移也,必從四末始也。陽已傷,陰從之,故先其時堅束其處,令邪氣不得入,陰氣不得出,審候見之,在孫絡②盛堅而血者皆取之,此真往而未得並者也。 【註解】 ①攻:治療的意思。 ②在孫絡:察看孫絡。 【語譯】 黃帝道:講得好!瘧疾究竟怎樣治療?早晚應怎樣掌握?岐伯說:瘧疾將要發作,陰陽也將相互移轉,它必定是從四肢開始。陽氣已被邪傷,陰分隨之受到影響,所以在陰陽之氣還未相併的時候,以繩牢固地縛住四肢的末端,使邪氣不能入,陰氣不能出,經過精審的診察,看到孫絡充實的地方,察其瘀血所在,都刺出其血,這樣就能去掉真邪,而不致使邪氣併入體內。 帝曰:瘧不發,其應何如?岐伯曰:瘧氣者,必更盛更虛,當氣之所在也,病在陽,則熱而脈躁;在陰,則寒而脈靜;極則陰陽俱衰,衛氣相離①,故病得休;衛氣集,則復病也。 【註解】 ①衛氣相離:衛氣和邪氣相離。 【語譯】 黃帝道:瘧疾在未發作的時候,它的情況是怎樣?岐伯說:瘧氣是盛虛更替的,它隨同邪氣的所在而發作:病在陽分,就發熱而脈搏躁疾;病在陰分,就發冷而脈搏沉靜;發病達到極點,則陰陽之氣都已衰退,衛氣和邪氣相離,病就休止;但當衛氣與邪氣再合時,病就重新發作。 帝曰:時有間二日或至數日發①,或渴或不渴,其故何也?岐伯曰:其間日者,邪氣與衛氣客於(六)〔風〕府,而有時相失,不能相得,故休數日乃作也。瘧者,陰陽更勝②也,或甚或不甚,故或渴或不渴。 【註解】 ①時有間二日或至數日發:指瘧疾有的隔二日,有的隔數日而發作者。 ②陰陽更勝:陰陽更替相勝。 【語譯】 黃帝道:瘧疾的發作,有的隔二日,有的隔至數日;發作時有的口渴,有的不口渴,這是什麼緣故?岐伯說:它所以隔幾天再發作,是因為邪氣與衛氣會於風府的時間,有時是相錯的,不能相得俱出,所以停幾天才再發作。瘧疾是陰陽更替相勝,或重些,或輕些,所以有的口渴,有的不口渴。 帝曰:論言夏傷於暑,秋必病瘧。今瘧不必應者何也?岐伯曰:此應四時者也。其病異形者,反四時也①。其以秋病者寒甚,以冬病者寒不甚,以春病者惡風,以夏病者多汗。 【註解】 ①其病異形者,反四時也:那(形證不同的)瘧疾,是因為與四時發病規律相反所導致的。 【語譯】 黃帝道:醫經上說:夏天被暑氣所傷,秋天就一定要得瘧疾。可是現在有些瘧疾,不一定這樣,這是為什麼?岐伯說:(夏天被暑氣所傷,秋天就一定得瘧疾,)這是指和四時發病規律相順應而言的。那形證不同的瘧疾是因為與四時發病規律相反所導致的。那發於秋天的,寒冷較重;發於冬天的,寒冷不重;發於春天的,怕風;發於夏天的,多汗。 帝曰:夫病溫瘧與寒瘧而皆安舍,舍於何髒?岐伯曰:溫瘧者,得之冬中於風,寒氣藏於骨髓之中,至春則陽氣大發,邪氣不能自出,因遇大暑,腦髓爍①,肌肉消,腠理髮泄,或有所用力,邪氣與汗皆出,此病藏於腎,其氣先從內出之於外也。如是者,陰虛而陽盛,陽盛則熱矣,衰則氣復反入②,入則陽虛,陽虛則寒矣,故先熱而後寒,名曰溫瘧。 【註解】 ①腦髓爍:指精神疲倦,頭昏等症狀。 ②衰則氣復反入:偏盛到極點,邪氣又回入到陰。 【語譯】 黃帝道:溫瘧和寒瘧,各居何處?居留在哪一髒?岐伯說:溫瘧是在冬天中病感受風邪,寒氣留在骨髓裡面,到了春天陽氣生髮的時候,如邪氣不能自行外出,遇到暑熱,就會使人倦怠,頭腦昏沉,肌肉消瘦,腠理髮泄,這時用力勞動,邪氣與汗就一齊出外。這種病是邪氣先伏藏於腎,它發作的時候,是邪氣從內而出外,這樣的病,陰氣先虛,而陽氣偏盛,陽盛就會發熱,及至偏盛到極點,邪氣又回入於陰。邪入於陰,則陽氣又虛,陽虛就又發冷。這種病是先熱後寒,病名叫做溫瘧。 帝曰:癉瘧何如?岐伯曰:癉瘧者,肺素有熱①,氣盛②於身,厥逆上沖,中氣實而不外泄,因有所用力,腠理開,風寒舍於皮膚之內,分肉之間而發,發則陽氣盛,陽氣盛而不衰則病矣;其氣不及於陰,故但熱而不寒,氣內藏於心,而外舍於分肉之間,令人消爍脫肉,故命曰癉瘧。帝曰:善。 【註解】 ①肺素有熱:肺平時有熱。 ②氣盛:肺氣盛。 【語譯】 黃帝道:癉瘧是怎樣的情況?岐伯說:癉瘧由於肺平時有熱,肺氣盛,氣逆上沖,氣實不能向外發泄,適逢勞力之後,腠理開泄,風寒侵襲於皮膚之間,肌肉之內,因而發病。發病則陽氣偏盛,陽氣盛而不衰退,就會發病;由於邪氣不及時回入於陰,所以只是熱而不惡寒,這種病是邪氣內藏於心,而外留於肌肉之間,能使人肌肉消瘦,所以叫做癉瘧。黃帝道:講得好! 刺瘧篇第三十六 足太陽之瘧,令人腰痛頭重,寒從背起,先寒後熱,熇熇暍暍然①,熱止汗出,難已,刺郄中出血。 【註解】 ①暍(yē掖)暍然:熱盛的樣子。 【語譯】 足太陽經的瘧疾,使人腰痛、頭重,寒冷從背部起,先寒後熱,熱勢很盛,熱止汗出。這種瘧疾不易痊癒,治療方法是刺委中出血。 足少陽之瘧,令人身體解,寒不甚,(熱不甚),惡見人,見人心惕惕然,熱多汗出甚,刺足少陽。 【語譯】 足少陽經的瘧疾,使人身體倦怠,發冷不很厲害,怕見人,見人就感到恐懼,發熱的時候比較長,汗出得也多,治療方法是刺足少陽經。 足陽明之瘧,令人先寒,洒淅洒淅,寒甚久乃熱,熱去汗出,喜見日月光火氣,乃快然①,刺足陽明跗上②。 【註解】 ①快然:舒適。 ②跗上:指足背上的沖陽穴。 【語譯】 足陽明經的瘧疾,使人先感到冷,寒冷得厲害,經過一段時間又發熱。熱一退,汗也就止了。這種病人,喜歡見日月光、火焰,看到它才感到舒適。治療方法是刺足陽明經足背上的沖陽穴。 足太陰之瘧,令人不樂,好太息①,不嗜食,多寒熱汗出,病至則善嘔,嘔已乃衰,即取之。 【註解】 ①太息:深而長的呼吸。 【語譯】 足太陰經的瘧疾,使人悶悶不樂,好嘆氣,不想吃東西,多寒熱,汗出,病發作時就嘔吐,嘔吐後病勢就衰減了。治療方法是刺足太陰經的公孫穴。 足少陰之瘧,令人嘔吐甚,多寒熱,熱多寒少,欲閉戶牖①而處,其病難已。 【註解】 ①戶牖:門窗。 【語譯】 足少陰經的瘧疾,使人嘔吐得很厲害,多發寒熱,熱多寒少,總想緊閉著門窗呆在屋裡,這種病不易痊癒。 足厥陰之瘧,令人腰痛少腹滿,小便不利,如癃狀,(非癃也),數便,意恐懼,氣不足,腹中悒悒①,刺足厥陰②。 【註解】 ①悒(yì意)悒:不暢快。 ②足厥陰:指足厥陰經的太沖穴。 【語譯】 足厥陰經的瘧疾,使人腰痛,少腹脹滿,小便不利,似乎癃病,小便次數多,噯氣,害怕,氣不足,腹中不暢快。治療方法是刺足厥陰經的太沖穴。 肺瘧者,令人心寒①,寒甚熱,熱間善驚,如有所見者,刺手太陰陽明②。 【註解】 ①心寒:心裡感到寒冷。 ②手太陰陽明:指列缺、合谷兩穴。 【語譯】 肺瘧使人心裡感到發冷,冷極了就發熱,發熱的時候容易害怕,像看到什麼東西一樣。治療方法是刺手太陰、手陽明兩經的列缺、合谷兩穴。 心瘧者,令人煩心甚,欲得清水,反寒多,不甚熱,刺手少陰①。 【註解】 ①手少陰:指神門穴。 【語譯】 心瘧,使人心裡煩熱得厲害,願意喝冷水,反而感覺寒多,不太發熱。治療方法是刺手少陰經的神門穴。 肝瘧者,令人色蒼蒼然①,太息,其狀若死者。刺足厥陰見血。 【註解】 ①蒼蒼然:深青色的樣子。 【語譯】 肝瘧,使人面色蒼青,常太息,形狀如同死人一般。治療方法是刺足厥陰經太沖穴出血。 脾瘧者,令人寒,腹中痛,熱則腸中鳴,鳴已汗出,刺足太陰①。 【註解】 ①足太陰:指商丘穴。 【語譯】 脾瘧,使人冷得難受,肚腹疼痛,脾熱下行又會使人感到腸鳴,鳴後汗出。治療方法是刺足太陰經商丘穴。 腎瘧者,令人灑洒然,腰脊痛,〔不能〕宛轉①,大便難,目眴眴②然,手足寒,刺足太陽少陰。 【註解】 ①宛轉:即展轉、轉動。 ②眴眴:眩暈的樣子。 【語譯】 腎瘧,使人感到有寒意,腰脊疼痛,不能轉動,大便不通暢,目眩,手足發冷。治療方法是刺足太陽、少陰兩經。 胃瘧者,令人(且)〔疸〕病也,善飢而不能食,食而支滿①腹大,刺足陽明太陰橫脈②出血。 【註解】 ①支滿:支撐脹滿,腹部膨大。 ②橫脈:絡脈。 【語譯】 胃瘧,使人胃裡發熱,感到飢餓,不想吃東西,食後腹部膨大,支撐脹滿。治療方法是刺足陽明、太陰絡脈出血。 瘧發身方熱,刺跗上動脈①,開其空,出其血,立寒;瘧方欲寒,刺手陽明太陰②,足陽明太陰③。瘧脈滿大急,刺背俞,用中針④,傍伍胠俞⑤各一,適肥瘦出其血也。瘧脈小實急,灸脛少陰,刺指井⑥。瘧脈滿大急,刺背俞,用五胠俞、背俞各一,適行至於血也。 【註解】 ①跗上動脈:即指沖陽穴。 ②手陽明太陰:指合谷、列缺穴。 ③足陽明太陰:指陷谷、公孫穴。 ④中針:不大不小的針。 ⑤傍伍胠(qū區)俞:靠近胠部的五個腧穴,即魄戶、神堂、魂門、意舍、志室。「胠」,腋下、脅上空軟部分。 ⑥井:指手足各指末端孔穴。此指至陰穴。 【語譯】 瘧疾在發作後身體正熱的時候,刺腳背上的動脈,開通經穴,放出一些血,立時熱就退了。如瘧疾是剛要發冷,那就應該刺手陽明太陰和足陽明太陰了。瘧疾病人脈搏滿大而急,刺背部的俞穴,用中等針,靠近五胠俞各取一穴,酌量病人的肥瘦刺出其血。如病人脈搏小實而急,灸脛部的少陰穴,並刺手足指末端的井穴。瘧脈滿大而急疾,應刺背部俞穴,刺五胠俞、背俞各一次,根據患者情況行針以至出血。 瘧脈緩大虛,便(宜)用藥,不宜用針。凡治瘧,先發如食頃①乃可以治,過之則失時也。諸瘧而脈不見,刺十指間出血,血去必已,先視身之赤如小豆者盡取之②。十二瘧③者,其發各不同時,察其病形,以知其何脈之病也。先其發時如食頃而刺之,一刺則衰,二刺則知④,三刺則已;不已,刺舌下兩脈⑤出血,不已,刺郄中盛經⑥出血,又刺項已下俠脊⑦者必已。舌下兩脈者,廉泉也。 【註解】 ①食頃:約一餐飯的時間。 ②取之:刺之。 ③十二瘧:指上文五臟瘧、六經瘧、胃瘧。 ④知:愈。 ⑤舌下兩脈:即廉泉。 ⑥盛經:血盛的經絡。 ⑦俠脊:指大杼、風門、熱府穴。 【語譯】 瘧疾病人的脈搏緩大而虛的,就要用藥治療,不應該用針刺。凡是治療瘧疾,應在病發作之前一頓飯的時候,給予治療,過了這個時間就失去時機了。各種瘧疾,如脈伏而不見的,急刺十指之間出血,血去病邪就可止了;若先見皮膚上發出赤小豆般的紅點,應該都用針刺去。上面的十二種瘧疾,它們的發作各不相同,觀察病人的症狀,就可以了解病是屬於哪一經脈。如果在發作前約一頓飯的時候就給以針刺,一次,邪氣就可減退;兩次,可大見療效;刺到三次,病就可以好了。如果不好,可刺舌下兩脈出血。如再不好,可取委中血盛的經絡,刺出其血,並刺頸項以下俠脊的經穴;這樣病是一定會好的。上面所說的舌下兩脈,指的是足少陰廉泉穴。 刺瘧者,必先問其病之所先發者,先刺之。先頭痛及重者,先刺頭上及兩額兩眉間出血。先項背痛者,先刺之。先腰脊痛者,先刺郄中出血。先手臂痛者,先刺手少陰陽明十指間。先足脛酸痛者,先刺足陽明十指間出血。風瘧,瘧發則汗出惡風,刺三陽經背俞之血者。酸痛甚,按之不可,名曰髓病,以針①針絕骨出血,立已。身體小痛,刺至陰,諸陰之井無出血,間日一刺。瘧不渴,間日而作,刺足太陽;渴而間日作,刺足少陽;溫瘧汗不出,為五十九刺。 【註解】 ①針:古代九針之一,長一寸六。針的頭部膨大而末端銳利,用於淺刺。 【語譯】 凡刺瘧疾,一定得先問明在病發作時最先感覺的部分,先行針刺。如先發是頭痛、頭重的,就先刺頭上及兩額兩眉間出血。先發是項背痛的,就先刺項部背部。先發是腰脊痛的,就先刺委中出血。先發是手臂痛的,就先刺手少陰陽明十指間的孔穴。先發是足脛酸痛的,就先刺足陽明十指間的孔穴。風瘧,病發作時,汗出怕風,刺太陽經背部的俞穴出血。小腿酸痛,不能按觸,這叫做髓病,可用針,刺絕骨穴出血,痛就可以止住。身體覺得微痛,刺至陰,諸陰經的井穴不可出血,應隔一天刺一次。瘧疾口不渴而隔日發作的,刺足太陽經;如口渴而隔日發作的,刺足少陽經。溫瘧而汗不出的,用五十九刺的方法。 氣厥論篇第三十七 黃帝問曰:五臟六腑,寒熱相移①者何?岐伯曰:腎移寒於肝,癰腫少氣。脾移寒於肝,癰腫筋攣。肝移寒於心,狂隔②中。心移寒於肺,肺消③,肺消者飲一溲④二,死不治。肺移寒於腎,為湧水⑤,湧水者,按腹不堅,水氣客於大腸,疾行則鳴濯濯⑥,如囊裹漿,水之病也。 【註解】 ①相移:相互傳變、轉移。 ②隔:鬲,心氣不通。 ③肺消:又稱上消,屬消渴病。 ④溲:小便。 ⑤湧水:病名。水自下而上,如泉之涌。 ⑥濯濯:水激盪的聲音。 【語譯】 黃帝問道:五臟六腑的寒熱互相轉移的情況都是怎樣的呢?岐伯說:腎移寒於肝,就會發為癰腫和少氣的病。脾移寒於肝,就會發為癰腫和筋攣的病。肝移寒於心,就會發為狂證和心氣不通的病。心移寒於肺,就會成為肺消,肺消病的症狀,是飲水一分,小便要尿二分,這種病是死證,無法可治的。肺移寒於腎,成為湧水,湧水病的症狀,是病人的腹下部按之不堅硬,但水氣侵犯大腸,走得快時,可以聽到腸中濯濯的水聲,像皮囊里裹著漿水一樣,這種病是水氣形成的。 脾移熱於肝,則為驚衄①。肝移熱於心,則死。心移熱於肺,傳為鬲消②。肺移熱於腎,傳為柔痓③。腎移熱於脾,傳為虛,腸澼死,不可治。胞④移熱於膀胱,則癃溺血。膀胱移熱於小腸,鬲腸不便,上為口麋。小腸移熱於大腸,為瘕⑤,為沉⑥。大腸移熱於胃,善食而瘦(入),謂之食亦⑦。胃移熱於膽,亦曰食亦。膽移熱於腦,則辛⑧鼻淵,(鼻淵者,濁涕下不止也),傳為衄蔑⑨瞑目,故得之氣厥也。 【註解】 ①驚衄:驚恐和鼻出血。 ②鬲消:屬消渴病。 ③柔痓(zhì志):屬痓病的一種,表現為筋脈拘急、項背強直、發熱汗出等。 ④胞:陰胞,在男子則為精室,在女子則為血室。 ⑤瘕:沉伏在腹中的積塊。 ⑥沉:痔。 ⑦食亦:病名。消谷善食,倦怠無力,為主要症狀。 ⑧辛:鼻樑內有辛辣的感覺。 ⑨衄蔑:指鼻中出血。 【語譯】 脾移熱於肝,就會成為驚恐和鼻血的病。肝移熱於心,就會死亡。心移熱於肺,日久傳變,就會成為膈消的病。肺移熱於腎,日久傳變,就會成為柔痓的病。腎移熱於脾,日久傳變,就會成為腸澼的病,是無法治療的。胞移熱於膀胱,就一定小便不利和尿血。膀胱移熱於小腸,由於隔塞腸道則大便不通,熱氣上行,以致口瘡糜爛。小腸移熱於大腸,熱結不散,成為伏瘕,或為痔瘡。大腸移熱於胃,會多吃飯而反消瘦,叫做食亦。胃移熱於膽,也叫做食亦。膽移熱於腦,則鼻樑內覺得辛辣而成為鼻淵,日久傳變,就會鼻中出血,目暗不明,這是膽逆熱氣上行的緣故啊! 咳論篇第三十八 黃帝問曰:肺之令人咳何也?岐伯對曰:五臟六腑皆令人咳,非獨肺也。帝曰:願聞其狀。岐伯曰:皮毛者肺之合也,皮毛先受邪氣,邪氣以從其合也①。其寒飲食入胃,從肺脈上至於肺,則肺寒,肺寒則外內合邪②,因而客之,則為肺咳。五臟各以其時受病③,非其時,各傳以與之。人與天地相參④,故五臟各以治時⑤,感於寒則受病,微則為咳,甚則為泄為痛。乘秋則肺先受邪,乘春則肝先受之,乘夏則心先受之,乘至陰⑥則脾先受之,乘冬則腎先受之。 【註解】 ①邪氣以從其合也:指風寒等邪氣侵襲於皮毛,再深入於肺。 ②外內合邪:「外」指皮毛感受風寒邪氣。「內」指胃有寒飲食在內。二者相合而傷肺,是為「外內合邪」。 ③五臟各以其時受病:五臟各有所主的時令,如肝主春,心主夏,脾主長夏,肺主秋,腎主冬。 ④相參:相合、相應。 ⑤治時:指五臟所主的時令,也叫旺時。 ⑥至陰:農曆六月為至陰,也稱季夏。 【語譯】 黃帝問道:肺臟能使人咳嗽,為什麼?岐伯回答說:五臟六腑都能使人咳嗽,不單是肺臟能使人咳嗽。黃帝道:希望聽你說一說其具體情況。岐伯說:皮毛主表,和肺是相配合的,皮毛感受了寒氣,寒氣就會侵入肺臟。設若喝了冷水,吃了冷東西,寒氣入胃,從肺脈上注於肺,肺也會因此受寒,這樣,內外的寒邪互相結合,留止在肺臟,就會成為肺咳。至於五臟六腑的咳嗽,是五臟各在所主的時令受病,並不是肺在它所主之時受病,是五臟之病傳給它的。人是和天地相參合的,五臟各在它所主的時令中受了寒邪,便能得病,若輕微的,就是咳嗽;嚴重的,寒氣入里,就成為泄瀉、腹痛。一般來說,在秋天的時候,是肺先受邪,在春天的時候,是肝先受邪,當夏天的時候,是心先受邪,當季夏的時候,是脾先受邪,當冬天的時候,是腎先受邪。 帝曰:何以異①之?岐伯曰:肺咳之狀,咳而喘息有音,甚則唾血②。心咳之狀,咳則心痛,喉中介介③如梗狀,甚則咽腫喉痹。肝咳之狀,咳則兩脅下痛,甚則不可以轉,轉則兩胠下滿。脾咳之狀,咳則右脅(下)痛,陰陰④引肩背,甚則不可以動,動則咳劇。腎咳之狀,咳則腰背相引而痛,甚則咳涎⑤。 【註解】 ①異:分的意思。 ②唾血:血隨咳唾而出。 ③介介:形容喉塞的樣子。 ④陰陰:即隱隱。 ⑤咳涎:咳出黏沫。 【語譯】 黃帝問道:那麼這些咳嗽怎樣來分別呢?岐伯說:肺咳的症狀,咳嗽的時候,喘息有聲音,嚴重了還會唾血。心咳的症狀,咳嗽的時候,感到心痛,喉頭像有東西梗塞,嚴重了,咽喉腫痛閉塞。肝咳的症狀,咳嗽的時候,兩脅痛,嚴重了不能行走,如行走,兩腳就會腫的。脾咳的症狀,咳嗽的時候,右脅痛,陰陰然痛牽背,嚴重了不能動彈,一動彈,咳嗽更重了。腎咳的症狀,咳嗽的時候,腰背互相牽扯作痛,嚴重了,就要咳出黏沫來。 帝曰:六腑之咳奈何?安所受病?岐伯曰:五臟之久咳,乃移於六腑。脾咳不已,則胃受之,胃咳之狀,咳而嘔,嘔甚則長蟲出。肝咳不已,則膽受之,膽咳之狀,咳嘔膽汁。肺咳不已,則大腸受之,大腸咳狀,咳而遺矢①。心咳不已,則小腸受之,小腸咳狀,咳而矢氣②,氣與咳俱失。腎咳不已,則膀胱受之,膀胱咳狀,咳而遺溺。久咳不已,則三焦受之,三焦咳狀,咳而(腹)滿,不欲食飲,此皆〔寒氣〕聚於胃關於肺,使人多涕唾③,而面浮腫氣逆也。 【註解】 ①遺矢:即大便失禁。 ②矢氣:即放屁。 ③涕唾:稠痰。 【語譯】 黃帝道:六腑咳嗽的症狀怎樣?又是怎樣受的病呢?岐伯說:五臟咳嗽,日久不愈,就要傳移於六腑。例如脾咳久不見好,則胃就要受病;胃咳的症狀,咳而嘔吐,厲害的時候,可嘔出蛔蟲。肝咳久不見好,則膽就要受病;膽咳的症狀,咳嗽起來,可吐出苦汁。肺咳久不見好,則大腸就要受病;大腸咳的症狀,咳嗽的時候,大便可以失禁。心咳久不見好,則小腸就要受病;小腸咳的症狀,咳嗽就要矢氣,常常是咳嗽和矢氣並作。腎咳久不見好,則膀胱就要受病;膀胱咳的症狀,在咳嗽的時候,小便失禁。以上所說的各種咳嗽,如果經久不愈,那麼三焦就要受病;三焦咳的症狀,是咳嗽的時候,肚腸發滿,不想吃東西。這些咳嗽,無論是由於哪一臟腑的病變,其寒邪都是聚合於胃,聯屬於肺,使人多吐稠痰,面目浮腫,氣逆。 帝曰:治之奈何?岐伯曰:治髒者治其俞①,治腑者治其合②,浮腫者治其經③。帝曰:善。 【註解】 ①俞:輸穴。 ②合:合穴。 ③經:經穴。 【語譯】 黃帝問道:治療的方法怎樣?岐伯說:治療五臟的咳嗽,要取輸穴;治療六腑的咳嗽,要取合穴;凡是由於咳嗽而致浮腫的,要取經穴。黃帝說:講得好!