古希臘羅馬文學 · 左景權《漫談希臘古典名著的翻譯》編後記

本文作者左景權先生在法國鑽研古希臘語及古希臘歷史近四十年,曾兩次回國探親、講學,近年致力於翻譯希羅多德的《希臘波斯戰爭史》。 這篇文章長達2.……67萬字,全面論述了翻譯希臘古典著作的各種問題。作者認為最好是直接從希臘原文翻譯,要忠實於原著,不宜任意增省,對譯事要有虔誠的態度,還要重視版本問題。作者指出企鵝英譯本不夠忠實。可惜北京版和台灣版荷馬史詩《伊利亞特》都譯自企鵝本。 本刊因篇幅有限,只能登載文章的前半部分,曾徵得作者同意稍作刪削。後半部分討論「字法」、「句法」及「章法」(即「修辭」)。作者認為譯事要重視註疏,要集思廣益,通力合作,還要提倡書評,勸人不要怕苛刻的責備,而應怕冷淡的反應。作者特彆強調治「希臘學」,主張求精務博。 這篇文章有很高的學術價值,可以對希臘古典著作的翻譯起著鼓勵和指導的作用。