古希臘羅馬文學 · 《伊索寓言》的最早譯作
在今年五月一日《光明日報》上讀到林崗同志寫的《西洋文學在中國近代的最早譯作》一文,頗感興趣。文中說:「道光二十年(1840年)《廣東報》刊出了署名蒙昧先生著、門人懶惰生編譯的《意拾喻言》(即《伊索寓言》)。這是中國近代翻譯西洋文學的開端。」這個說法似乎把時間推遲了二百多年。
筆者曾在《世界古代史論叢》第一集(北京大學、東北師範大學歷史系世界古代史教研室編,生活·讀書·新知三聯書店,1982年)上發表《荷馬問題及其他》一文,文中說:「伊索寓言在明代,有利馬竇的翻譯。1625年(明代天啟五年)又有法國耶穌會會士金尼閣口授、張賡筆傳的20餘則伊索寓言,取名《況義》,據說曾在西安刻印。此書國內有三種抄本。最好的抄本現存巴黎國家圖書館。我們曾托人自該圖書館弄到縮微照片。」
現抄錄《況義》數則,以饗讀者。
大鴉和狐狸
烏棲枝啄肉。狐欲奪肉。詭諛烏曰。人言黑如烏。乃濯濯如雪。是堪為百鳥王。但未聞聲如何。烏大喜。嗐然而鳴。肉下墜。狐遂得肉。
義曰。人面諛己,必有以也。匪受其諛。實受其愚。
銜肉的狗
一犬噬肉而跑。緣木樑渡河。下顧水中肉影。又復雲肉也。急貪屬。啖口不能噤。而噬者倏墜河。上群兒為之拍掌大笑。
義曰。其欲逐逐。喪所懷來。龐也可使忘影哉。
寡婦和母雞
昔有嫠婦。家養母雞。酷瘦也。但日日卵生不輟。嫠婦意此雞瘦。然且日生一卵。令得壯。必復倍生無疑。遂厚養之。已而果肥。然自是不復生一矣。嫠婦嘆曰。費食廢卵。而敗我雞哉。
義曰。貧窮之善日生。富豢之人絕其德。
獅子、狼和狐狸
獅子為百獸王。一日病。百獸來候安。獨狐未至。狼遂獻讒曰。我輩皆來,狐獨否。誠欺王。狐適至聞之。遂進問。獅子大怒。詰後至者何。狐曰。大王疾。百獸徒來一候安。於大王疾曷瘳。小狐則遍走。求良方。頃幸得。即趨前,何敢後。獅子更大喜。詢何藥也。曰。當用生剝狼皮。乘熱被大王體。立愈矣。獅子便搏狼。如法用之。
義曰。讒人之言。甫脫於口。剝膚之慘。旋羅躬。可畏哉。
譯文翔實、精練、生動,似勝過當今多種譯文。
各則寓言的小標題是筆者加的。