古希臘羅馬文學 · 古希臘哲學術語譯名管見
筆者在翻譯古希臘文學作品和文藝批評的時候,常遇到一些哲學術語,如採用常用的譯名,往往會引起混亂。現在就管見所及,提出一些自己的看法,向讀者請教。
一「理念」
柏拉圖哲學中的ideai(複數)一詞,一般譯為「理念」,關於這個譯名自來是有爭論的。
陳康在他譯註的《柏拉圖巴曼尼得斯篇》(商務印書館,1946年版)第23—25頁注35中寫道:
Eidos, idea是柏拉圖哲學中最重要的術語,但在中文裡至今還未有適當的翻譯。已有的翻譯,據我們所知的,有以下幾種:「觀念」,「概念」,「理型」,「理念」。
「觀念」之所以錯誤,因為它根本只是英文中idea的翻譯……與柏拉圖的idea無涉。〔筆者按:與柏拉圖的idea無涉的說法是對的,但希臘文idea(單數)一詞尚含有英文idea「觀念」的意思。〕
「概念」之所以錯誤,因為我們可以無疑地肯定:在西洋哲學史上至少至亞里士多德尚無所謂「概念」一詞出現。「概念」是英文中concept (conceptus, Latin)的翻譯,但直至亞里士多德,希臘哲學中尚無相當於conceptus的字。〔筆者按:「概念」一詞也與柏拉圖的idea無涉,但希臘文idea一詞尚含有英文notion(「概念」)的意思。〕
「理型」,「理念」所以不當,因為它們既有共同的錯誤,又有各自的弊病。柏拉圖,亞里士多德皆不講「理」,他們著作里的logos, nous和後世唯理論中的ratio根本是不同的兩回事。「理型」的特殊弊病是「型」;它只翻譯了paradeigma這一方面,但柏拉圖的eidos, idea不只是paradeigma。(筆者按:這三個字是同義語,不能用這些互相論證。)「理念」的特殊弊病是「念」,因為它偏於意識一方面。
但eidos, idea的原義是什麼?這兩字同出於動詞idein idein的意義是「看」。(筆者按:idein又出於eidein, eidos則直接出於eidein。)由它所產生出的名詞即指所看的。所看的是形狀,因而與morphe同義。中文裡的字可譯這外表形狀的是「形」或「相」。(筆者按:「相」即「形」也。這兩個術語不能由字源來決定它們的意義,都譯作「相」,而應根據柏拉圖哲學思想的含義來釋義。)
吳壽彭則為「理念」一詞辯護,在他譯註的亞里士多德的《形上學》(商務印書館,1959年版)第16頁注3中寫道:
亞里士多德以idea為「意式」(理念),eidos為「通式」;此兩字在柏拉圖書中互通互用,並無顯著區別,idea舊譯「觀念」,「概念」,「理型」或「理念」。其中「理型」頗切原義,「理念」已較為通用。陳康譯柏拉圖《巴曼尼得斯篇》改譯作「相」,並議論舊譯諸失甚詳。其改譯根據是以idea, eidos出於動字eideo(觀看),故由視覺為聯想而作「相」,但eideo本義為「觀看」亦為「認識」,而柏拉圖引用此字實已脫離官感而專重認識;故舊譯實無大誤。本書中因亞里士多德有時將idea與eidos兩字分別引用而又具有相聯關係,故將其一譯為「意式」,另一譯為「通式」。所引「式」取義於《老子》「為天下式」一語中的「式」字義。亞氏於eidos一字又有三種用法,其一為同於或類於「理型」之普遍「通式」,其二為個別「形式」,其三為起於差異而形成之類別形式,即「品種」。(筆者按:「意式」一詞一半音譯,一半意譯,因為吳壽彭把柏拉圖的idea音譯為「意第亞」,所以「意式」一詞即「意第亞式」。這本來是個好辦法,但「意」字不是很好的音譯字[儘管我們有「義大利」這個譯名],而且往往引人……誤會。)
筆者認為柏拉圖哲學中的ideai不是指「觀念」,「概念」,也不是指「形」,「相」或「共相」,而是指「型」,即「原型」(archetypes=prototypes)。「理念」一詞雖已通用,但意思不明確。到底是指與「器」相對的「理」,還是指「道理」,「事理」?希望主張譯為「理念」的人出來解釋一下。如果能解釋為「理想的觀念」,倒和柏拉圖哲學中的意思有些相近。現在已有人改用「理式」一詞,似乎比「理念」稍好。「理型」也比較好。此外,還有人建議改為「范型」。
「原型」一詞並非筆者的創見,而是早已有人使用,如方書春譯、苗力田校的《古希臘羅馬哲學》(北京大學哲學系外國哲學史教研室編譯,商務印書館,1962年版)第十一章「亞里士多德」中(見該書第249頁),就有「形式或原型」一語(出自亞里士多德的《物理學》第三章頁194b)。「原型」一詞譯得好,但解釋「形式」為「原型」,行文上未免累贅。
至於eidos一詞,似可譯為「模式」。如果譯為「形式」則將遇到上述的累贅。亞里士多德談「形式」時,有時用eidos,但更多是用morphe,都是和hyle(質料)相對。
公元2世紀諷刺作家琉善在他的「出售哲學」一文中有這樣一段話〔參看《琉善哲學文選》(商務印書館,1980年版第71頁)〕:
原型,即事物的模型。你所見的一切事物—大地,地上的萬物,天空,大海,都有不可見的式樣存在於宇宙之外。
在這一段里,「原型」原文是ideai,但由於習慣力量很強,譯者當時只好把「原型」改為「理念」。「模型」原文是paradeigmata(複數)。〔注〕「式樣」原文是eikones(譯者當時譯作「模式」)。
此外,古希臘文中尚有typos一詞,也見用於柏拉圖的對話中〔如《國家篇》(一譯《理想國篇》)380c〕意思是「榜樣」。
由此可見,idea=eidos,=typos,=paradeigma,=eikon(單數)。翻譯這五個詞要用不同的中文,而且要有別於「形式」。筆者建議採用「原型」,「模式」,「榜樣」,「模型」,「式樣」。
二《形上學》
亞里士多德的哲學著作「ta meta ta physika」(Metaphysics)意思是「在物理學之後」,因為公元前1世紀人安德羅尼科斯(Andronikos)在編纂亞里士多德的全集時,把這部著作放在《物理學》之後。現在通用的譯名是《形上學》,是建立在「形而下學」(「物理學」)之上的意思。這個「形」字決不是指「形式」,而是指「器」或「物」,所以這個字選得不得當,會引起混亂。例如《形上學》這部著作花了大量篇幅討論「形式因」。「《形上學》討論『形式』」,這句話顯然是矛盾的,可笑的,名不正則言不順。
這「形上學」一詞在後世又轉義為「唯心主義」的同義語。亞里士多德基本上是唯物主義者,但動搖於唯物主義與唯心主義之間,他的《形上學》有唯心主義的觀點,於是會出現「《形上學》是形上學的」這樣的句子,這顯然也是矛盾的、可笑的。
所以這個書名應改譯為《物理學之後》。
三《辯證法》
柏拉圖研究哲學的方法叫做「(tekhne)dialektike」,意思是「問答式論辯的藝術」。論辯的題目是當時尚無定論的問題。論辯的一方就指定的問題提出問話,另一方應當不斷地予以回答。答方的每一個回答,是答方的一個意見,即答方斷定為真實可靠的命題。問方只能用答方這些回答而不能用別的命題作為他的推論的前提。如果問方能由此推出邏輯矛盾,從而否定這些前提或前提之一,那麼問方就勝利了,答方就失敗了;反之,問方就失敗了,答方就勝利了。
這個術語在後世轉義為「辯證法」(dialectics)。現在有人把柏拉圖的這種方法也譯為「辯證法」。古希臘是有辯證思想。列寧曾經在他的《拉薩爾〈愛非斯的晦澀哲人赫拉克利特的哲學〉一書摘要》中認為:「把他(指赫拉克利特)作為辯證法的奠基人之一,那是非常有益的。」但赫拉克利特的辯證思想遠在蘇格拉底和柏拉圖之前。在蘇格拉底和柏拉圖的哲學思想中,沒有多少辯證法。所謂柏拉圖的「辯證法」,實際上是指上面所說「論辯術」。給同一個詞(辯證法)兩種不同的釋義會引起混亂。如果堅持要用「辯證」一詞,似可將柏拉圖的「辯證法」改為「辯證術。」
四「正位」
亞里士多德的「Topics」是討論論辯術的,似應意譯為《論辯篇》,不可意譯為《辯證法篇》。現在通用的譯名是《正位篇》,據有人解釋,意思是「正當的位置」。
亞里士多德的《修辭學》中有topos一詞,希臘原文的意思是「所在地」,指同一類事例的所在地。這個所在地只存在於人們的記憶中,並沒有寫在書本上。這個詞可譯為「部」,加上「目」字,構成一個詞,即「部目」。
亞里士多德曾在《修辭學》第二卷第二十三章提出二十一個部目,其中第四個是「更多更少部目」(換成「更多更少正位」,似乎不大通順),凡有程度之差的事例歸入這個部目,也就是「比較部目」。亞里士多德寫道:
例如,「連神都不是無所不知,更不用說人了。」這就是說:如果某種性質在更多見的地方都沒有,那麼,很明顯,在更少見的地方也就不會有了。打父親的人也打鄰人,理由是:如果更少見的事情是事實,那麼更多見的事情也就是事實了。
這就是說,打父親的事情更少見,打鄰人的事情更多見,如果某人打了他的父親,他一定也打了他的鄰人。要引用這一類的事例,可以從這個部目中找材料。
如果「部目」一詞能夠成立,則亞里士多德的這部著作似可譯為《部目篇》。如果堅持要用「位」字,可以改為《位置篇》。〔注〕參看吳壽彭譯註的《形上學》第25頁注5:《蒂邁歐》28C,29A,柏拉圖曾言及以意式為「型」(paradeigmata)范造萬物。