古希臘羅馬文學 · 為《俄狄浦斯王》演出題詞
在古代西方人尚不知戲劇為何物的時候,希臘人便寫出了光彩奪目的悲劇,時至今日,劇本依然有生命力,上演不衰。我對這種古典戲劇有偏愛,與之結伴終生。1932年,我在美國自古希臘文譯出歐里庇得斯的悲劇《伊菲革涅亞在陶洛人里》。次年,我在雅典聽米恩斯教授講授現存的六部以俄狄浦斯故事為題材的悲劇。1935年,我在寶雞鬥雞台發掘陳倉城,深夜燈光如豆,翻譯《俄狄浦斯王》。
亞里士多德曾在《詩學》中說:不論閱讀或看戲,悲劇都能給我們鮮明的印象;情節的安排,務求使人只聽事件的發展,不必看錶演,也能因那些事件的結果而驚心動魄,發生憐憫之情,任何人聽見《俄狄浦斯王》的故事,都會這樣受感動。我卻認為,看戲印象更鮮明,情感更激動,很希望能看見這齣悲劇上演。
時值黃昏,我終於看見這齣被亞里士多德譽為最完美的悲劇在我們的舞台上生輝。一生夢想成真,謹志數語,抒發喜悅的心情,祝演出成功!
(載1986年《俄狄浦斯王》演出說明書)