古希臘羅馬文學 · 《論崇高》譯名問題

羅馬時期有一篇用希臘文寫的論風格的文章,是一個生活於1世紀的無名氏作家(一般稱為朗加納斯)寫給一個名叫忒壬提阿努斯(一譯特倫天)的羅馬人的書信,希臘名稱叫做peri Hypsous,一般譯為《論崇高》。150我對這個譯名有些懷疑,曾向幾位文藝理論家請教,他們主張「約定俗成」,不必改動,也有人認為譯名正確無誤。我因為編輯《古希臘羅馬戲劇理論》一書,對這個問題再三思索,認為應當重新斟酌。 希臘文hypsos(所有格是hypsous)是「高度」的意思,作為隱喻是含有「頂峰」、「絕頂」、「崇高」的意思,一般英譯本譯作sublimity,意思是「崇高」。除了hypsos以外,作者還在第2節使用lathos一詞,意思是「深度」或「高度」,從上面往下量是「深度」,從下面往上量是「高度」,作者把這個詞作為hypsos的同義詞,一般英譯本把這個詞譯為loftiness,意思是「巍峨」。作者並且經常使用megethos一詞,意思是「宏偉」。作者也把這個詞作為hypsos的同義詞。 這個書名的意義應當由全書的內容來決定。照一般的解釋,作者認為荷馬、品達、埃斯庫羅斯、柏拉圖、狄摩西尼的風格是「崇高的」,但是他同時也認為歷史家希羅多德和修昔底德風格也是「崇高的」。這就成問題了。作者在第18節說,希羅多德的某一段歷史記載被認為是hypselotaton(一般譯為「最崇高的」。此處抄本殘缺,無法確定這一段歷史記載的風格。但是希羅多德的風格是說不上「崇高的」。作者在第22節稱讚修昔底德善於顛倒字的順序以表示強烈的情感。作者並且在第25節稱讚修昔底德用現在時代替過去時,使敘述顯得生動。激情和生動性都有助於風格的hypsos。作者並且在第14節稱讚修昔底德使他的歷史中某些段落成為hypsegoros。hypsegoros意思是「堂皇的」,一般譯為「崇高的」。但是修昔底德的風格也是說不上「崇高的」。 除了顛倒字的順序和改用現在時以外,作者還提起省略連接詞(第19節),用複數代替單數(例如在索福克勒斯悲劇《俄狄浦斯王》中,國王稱自己一個人為「我們」,見第23節,用單數代替複數(例如希羅多德在他的《歷史》第六卷第21節中說:「整個劇場都流淚了」,見第24節),在敘述中用第三人稱,突然使人物直接說話(第27節),採用迂迴說法(例如稱「死亡」為「註定的道路」,見第28節),減去或增加一個音綴(第39節)。作者認為以上這些修辭手法都可以表示強烈的情感,都可以使作品顯得hypselopoios(第28節)。hypselopoios一般譯為「產生崇高的印象」。(其實這些手法只能使風格有所提高,不一定能使風格達到「崇高的」境界。 作者在第32節說,西西里修辭學家刻喀利俄斯認為呂西阿斯的風格高於柏拉圖,作者不同意這個看法。我們知道呂西阿斯是一個寫訴訟演說的作家,他的風格一般認為是低級的,中級的風格以伊索格拉底為代表,高級的(即所謂「崇高的」)風格以狄摩西尼為代表。有一個訴訟當事人對呂西阿斯說,他代寫的訴訟演說,讀第一遍時,感覺是好文章,讀第二遍時,則感覺平淡無奇。呂西阿斯回答說:「你在法庭上不是只宣讀一遍嗎?」151朗加納斯曾經在第24節稱讚呂西阿斯的風格有某些優點。由些可見呂西阿斯的風格並不是平凡的,而是有所提高的。 我的結論是,朗加諾斯所說的hypsos是指「提高」、「超越」,包括各種不同程度的高於「平凡的」風格的風格,而不是專指「崇高的」風格。我們自己寫評論文章可以談「崇高的」風格,但是不宜於說朗加諾斯討論的只是「崇高的」風格。 朗加諾斯這篇文章的名稱應不應當改,怎樣改,請讀者多多指教。 1985年5月,北京