古希臘羅馬文學 · 談談「古典」

西歐「古典」一詞來源於拉丁文「克拉西斯」(Classis),意即「階級」,指「高等階級」。這個「高等階級」是由古羅馬第六個國王圖利烏斯於公元前6世紀將政治權利授予有資產的平民而形成的。「古典」一詞用在時代劃分上有兩種意義:狹義的「古典時期」,指古希臘公元前6世紀末到公元前4世紀中葉這一時期(或稱為「赫勒尼克時期」,即「希臘時期」);廣義的「古典時期」指古希臘羅馬時期。這個詞用在文學藝術上也有兩種意義:狹義的「古典主義」指古希臘「古典時期」的文學藝術精神,這種精神的特徵是完美、簡潔、崇高、明朗等;廣義的「古典主義」指古希臘羅馬時期的文學藝術精神,一般說來,也就是古希臘「古典時期」的精神,但在「希臘化時期」(即「亞歷山大里亞時期」,公元前4世紀末葉到公元前2世紀)與古羅馬時期,有點走樣,沒有那樣嚴格。古希臘羅馬的文學作品,一般說來,取材於現實生活,相當重視性格描寫,對社會有所批判,所以我們認為是現實主義的作品,不過人物稍微理想化。西歐資產階級的一些學者卻把「古典主義」作為「理想主義」,把「現實主義」與「浪漫主義」作為它的兩個極端,這說法是錯誤的,因為「古典主義」只和「浪漫主義」相對,不再和「現實主義」相對。 在我國,「古典」一詞似乎另有意義。許多年前,聽說一位朋友由日文譯出一本論文集,命名為「古典文學的再認識」,我借來一看,書中論文都是評論現代文學作品的(還記得其中一篇評論歌德的《浮士德》),不免使我失望。我曾建議更改書名,最近聽說書已出版,名字似未更改。前幾年一個文學雜誌社約了許多人開會,籌備出外國文學專號,我當場答應負責組織西歐古典文學作品的稿件。散會後,我問主編,什麼是西歐古典文學作品,他回答說,十九世紀以前的都是,這就嚇了我一大跳。好在那次的計劃後來打消了,不然我怎麼擔得起那麼重的擔子呢?如今想來,大概是由於「克拉西克斯」(classics,由「克拉西斯」變來)一詞,除了解作「古典文學作品」(即希臘羅馬文學作品)之外,尚有「經典」(即名著)之意(因為「克拉西斯」含有「高等」之意)。不加區別,就會把現代文學名著,作為「古典文學作品」。西歐一般文學史家把文藝復興以後的文學名著稱為「現代名著」(或譯為「近代名著」),不稱為「古典名著」。就是古希臘羅馬的文學名著,也最好不要稱為「古典名著」,而稱為「古代名著」。我們之所以濫用名詞,恐怕是由日文引起的。至於20世紀的文學,在西歐一般文學史里,稱為「當代文學」。如果我們再這樣濫用下去,則20世紀的一些文學作品中,也會被稱為「古典名著」。 也許有人會說,我們既然把五四以前的文學,稱為「古典文學」(蘇聯也把十月革命以前的文學稱為「古典文學」),那麼西歐20世紀以前的文學為什麼不能稱為「古典文學」,西歐20世紀以前的文學名著為什麼不能稱為「古典名著」呢?我的回答很簡單,我們的文學傳統與時代劃分與西歐不同,不能硬套,因為硬套的結果會引起混亂。假如西歐的學者用他們的術語來套我們的文學,把唐代以前的文學稱為「古典文學」,把唐代以後的文學稱為「現代文學」,結果會引起更大的混亂。所以不能張冠李戴。 (載《羊城晚報》,1958年2月27日)