古希臘羅馬文學 · 評高歌先生譯《依里亞特》128
我們提倡古典文學,似乎應該介紹一些譯品。高歌先生的《依里亞特》散文譯本,便值得我們稱讚。前兩月我過新加坡,見到了這本書,封面有「荷馬原著」,使我驚讚不已;但買回去一看,才知道是重譯本,是根據T. A. Church, M. A.的散文本譯出的。Church的譯本我至今還沒有見到。北平圖書館和北大圖書館裡都沒有。如其高歌先生沒有刪減,我想那英譯本也就太簡略了。Andien Ininng人的譯本,密密的約四五百頁。我們的中譯本卻只稀疏的一七七頁。荷馬原詩通常分作二十四卷;我們的譯本也是分做那麼多卷,但那第一卷「脫勞戰爭的原因」,和最末一卷「脫勞的末運」都不能計算在內。西方譯本較好的很不少,不知高歌先生為何採取這種譯本?
高歌先生的譯文很流利乾淨,很能傳達那堂皇的風格,想來對於那英譯本是很忠實的。只不時加入一些太文雅的詞句,不免成了語體的文言。所可惜的,對於這樣一部偉巨難讀的詩不會詳細加進註解,連插圖下也沒有題名,不知我們的讀者看了,容易了解麼?
引子裡(引子第一頁說起)「三千年以前,世界還是很幼稚,歐西大陸不過茫茫一片草莽」,我希望讀者不要忘了Aegean或Mycenaen文化。又說引子第二頁(亞細亞的幾個國家「有法律」);譯文第八頁上也有「又放任他不守法律和命令」一句道「法律」二字恐有語病。希臘的Thennis一字,在荷馬詩里還不能譯作「法律」的意思,因為當時法律還沒有形成。又說(引子第二頁)「各個國家中,只有希臘可算開化最早的民族了」,我們怎樣也不應忘卻Aegean民族;並且荷馬詩中所歌頌的文化,還不是希臘文化。譯文頭一句是「希臘(Greek)最古時候」,這Greek一字似乎應當作名詞用;我以為不如寫一個「Hellas」;但高歌先生在八十四頁上卻把「Hellas」譯成了「海拉斯」,(這「海拉斯」自然不是指希臘國,應註明。)記得我在中學是讀過Greek故事;Achilles和Hector的戰鬥,我把它當作《西遊記》讀;後來有人告訴我Greek就是「希臘的」,我才仿然大悟,Greek就是Hellas。
Meneluiis第一頁不能譯作「麥尼勞」,那字有四個讀音。
「祭師」(第三頁)應作「祭司」。
「兩位勇士披掛停當,一齊馳至戰線之內。」(第二十三頁)這「馳」字和「戰線之內」都不妥。原詩(第三卷第三百四十一行),大意是:「他們排列在兩軍之間」,我相信這是Church弄糊塗了的,可惜我沒有書可對。
《依里亞特》第二十三頁有「因為他(巴里斯)是女神的戀人」。我相信荷馬不曾這樣歌唱過!
第五十頁的「回家紡你的紗去」,應作「回家搓你的羊毛線去」。elakater(原詩第六卷第四九一行)是捲毛的竿子。
第五十一頁有「跟你匹馬交接」,我希望是當成語使用。
「並且鍾愛她(美神)勝於其他諸人」第六十一頁的「人」字應作「神」字吧。因為這是指天神。
「現在我決意馳回故鄉」,第八十五頁,這又是一個「馳」字!我想是「海斯」罷;不然,如何能馳過裏海?原文第九卷第四一七行有erkad』 apopleiein,意思是「航回家去」。
第八十七頁有一個「修道院」,我不知是修什麼道的院子?這東西不是當時所有的。
第九十七頁有一個「熊」字,原詩第十卷第二六四行是一個Athenian字,大概是野豬吧。我想熊在巴爾幹半島一帶是不常見的。
第一一五頁上有一個名字「雅典(Athen)人」。這應當作Athenian。因為Athen只是雅典城的一部分,各部分合起來成了複數,所以加上x。
第一一六頁有「炮類轟轟之聲」。如其我們把「炮」戰只當「石馬交戰」,不當作開花戰也就好了。因為火藥是中世紀末葉才由東方傳去的。
我覺得我們的譯品雖有幾個小疵。仍然不失為一本好書。如其我們為讀者能由這書悟出荷馬的偉大,就算成功的翻譯。不聽:
Oft of one wide expanse had Ibeen told
That deep-brow』d llomer ruled as h’s demense;
Yet did j never breathe its pure Serene
Till I heard KAOKO Speak out loud
BOLD:
二十三年九月二十七日在北平
(載《益世報·文學周刊》第42期,1934年12月26日)