古希臘羅馬文學 · 後記

1982年,編者赴西安參加外國文學會議,聽到幾位教外國文學的老師說,羅馬文學不好教。編者帶著這個問題於1984年赴青島參加全國高等師範院校外國文學研究會冀魯皖分會主辦的教學經驗交流會,聽取了各位老師的意見。據編者從各方面了解,並不是羅馬文學和古希臘文學不好教,而是缺乏教材,這類書籍印數不多,各院校很難購置。編者因此在會上提出一份很詳細的古希臘羅馬文學譯本及參考書目錄,其中一些書不大為人所知。為了解決教材不足和買書難的問題,有幾位老師建議編一本古希臘羅馬文學作品選,出席會議的北京出版社編輯支持這個計劃。這是本書編輯的起因。 本書精選了古希臘羅馬各種文學體裁的、譯自古希臘語和拉丁語的文學作品,我們對這些作品進行了校訂或按照原文校對修改,有些作品是我們特別為本書翻譯的。 近年出版了不少古希臘羅馬文學的譯本和研究資料,可以說重要的古典作品都已經翻譯出來了。英國著名學者默里編寫的《古希臘文學》,已由杭州大學已故教授孫席珍及高齡教授蔣炳賢譯出,即將在上海出書。勒維編寫的《古希臘喜劇藝術》也已譯出,即將在北京大學出版社出書。《古希臘三大悲劇家研究》(資料)已由中國社會科學出版社出書。《荷馬研究》也即將出版。此外,還有人自俄文譯出兩種古希臘文學史,也有人在編寫古希臘文學史和羅馬文學史。 在舊時代,各大學只有外文系講授西方名著選讀,教師無幾,同學不多。如今各大專院校講授外國文學的老師在兩千人以上,聽課的同學達三萬人,這是一個非常可喜的現象。這些老師很有學問,其中一些不但研究外國文學,而且對古希臘羅馬的哲學、美學、藝術很有修養。古希臘羅馬學術的研究主要仰望這些老師。盼望他們通過對外國文學的教學,培養創作人才,三萬人中能有三兩個成為作家,就是可觀的成就。編者的這一想法是由吉林白城地區創作室有人來信引起的,這位青年曾向編者要古希臘悲劇譯本,可見外國文學作品對創作有幫助。北京大學歷史系同學曾於1980年在校園上演索福克勒斯悲劇《俄狄浦斯王》,編寫舞台劇本的是一年級的女大學生,從這個例子可以看出編者的願望不會落空。這部悲劇曾於1986年由中央戲劇學院1984級導演進修班和專修班在北京演出,受到好評,並應邀赴希臘演出,贏得國際聲譽。中央電視台有該劇的錄像,將向全國放映。我們的大專院校可借來放映,以增進同學對古典文學的感性認識和欣賞趣味。 編者年邁體弱,在兩年多的編輯過程中,多蒙北京教育學院蕭應蘅老師和北京東城職工業餘大學劉立天老師協助編輯,使這些選品能夠成書,編者對她們的熱心與認真的態度表示感謝。 編者珍視這本書,這是自己垂暮之年的最後心血。 羅念生 1987年1月,北京