惡之花 · 薄暮冥冥

波德萊爾 《惡之花》
迷人的黃昏啊,這罪孽的友朋; 它像一個同謀,來得腳步輕輕; 天空像間大臥房慢慢地夫上, 煩躁不安的人變得野獸一樣。 那些人期待你,夜啊,可愛的夜, 因為他們的胳膊能誠實他說: 「我們又勞動了一天!」黃昏能讓 那些被劇痛吞噬的精神舒暢; 那些學者鑽研竟日低頭沉思, 那些工人累彎了腰重擁枕席。 但那些陰險的魔鬼也在四周 醒來,仿佛商人一樣昏腦昏頭, 飛跑去敲叩人家的屋檐、門窗。 透過被風吹打著的微弱燈光, 賣淫在大街小巷中活躍起來, 像一隊螞蟻那樣把通道打開; 它到處都開出一條秘密之路, 猶如仇敵正把突然襲擊謀圖: 它在污泥濁水的城市裡蠕動, 像一條盜竊人的食物的蛆蟲。 這裡那裡,廚房在嘶嘶地叫喊, 劇場在喧鬧,樂隊在呼呼打鼾; 賭博做成了餐桌上的美味珍饈, 圍滿娼妓和騙子,她們的同謀, 那些小偷,不肯罷手,不講仁慈, 很快也要讓他們的勾當開始, 他們就要輕輕橇開錢櫃門戶, 好吃喝幾天,打扮他們的情婦。 在這莊嚴的時刻,我的靈魂啊, 沉思吧,捂住耳朵,別聽這喧譁。 這正是病人痛苦難當的時候, 沉沉黑夜掐住了他們的咽喉; 他們了結命運,走向共同深淵, 他們的嘆息呻吟充塞了醫院, 不止一人不再找那美味的湯, 在黃昏,在爐畔,在親人的身旁。 他們大部分人還不曾體味過 家庭的甜蜜,也從未有過生活!