楚辭全譯 · 漁 父

黃壽祺 《楚辭全譯》
本篇的作者難以確定。王逸《楚辭章句》:「漁父者,屈原之所作也……楚人思念屈原因敘其辭以相傳焉。」王逸的說法是矛盾的。據歷代學者研究,《漁父》難定為屈原的作品,和《卜居》一樣,也可能是楚人所作。 這是一首散文詩。它通過漁父和屈原的對話,表現了屈原堅持真理,不同流合污、隨波逐俗的人生態度。 屈原既放,屈原啊已經遭到了放逐, 游於江潭,1他來到了沅江邊上遊蕩, 行吟澤畔,在江邊一邊走一邊吟唱, 顏色憔悴,他衰弱不振啊面色發黃, 形容枯槁。2他形銷骨立啊枯瘦模樣。 漁父見而問之曰:3漁翁看到屈原向他問道: 「子非三閭大夫歟?4「您不就是三閭大夫嗎? 何故至於斯?」5為什麼會落到這種景況?」 屈原曰:屈原回答漁翁的問話說: 「舉世皆濁我獨清,6「人人都骯髒只有我乾淨, 眾人皆醉我獨醒,7個個都醉了只有我清醒, 是以見放。」所以我怎麼能不被流放。」 漁父曰:漁翁聽他說完就勸他道: 「聖人不凝滯於物,8「聖人不拘泥於任何事物, 而能與世推移。並能夠隨著世道而變化。 世人皆濁,如果世間上人人都混濁, 何不淈其泥而揚其波?9何不攪混泥水助瀾推波? 眾人皆醉,如果世間上個個都醉了, 何不其糟而歠其醨?10為何不吃酒糟把酒大喝? 何故深思高舉,11為什麼遇事深思又超脫, 自令放為?」以至於使自己被人放逐?」 屈原曰:「吾聞之,屈原回答說:「我聽說: 新沐者必彈冠,剛洗頭要彈去帽上灰塵, 新浴者必振衣。剛洗澡要抖淨衣上塵土。 安能以自身之察察,12怎能讓乾乾淨淨的身體, 受物之汶汶者乎?13去沾染污污濁濁的外物? 寧赴湘流,我寧願投入那湘江水中, 葬於江魚之腹中。讓自己葬身在江中魚腹。 安能以皓皓之白,怎能讓潔白純淨的東西, 而蒙世俗之塵埃乎!」14蒙受那世俗塵埃的沾污!」 漁父莞爾而笑,15漁翁聽完後就微笑起來, 鼓枻而去。乃歌曰:16拍著他的船槳邊走邊唱: 「滄浪之水清兮,17「滄浪江的水啊清又清啊, 可以濯吾纓。18可以洗一洗啊我的頭巾。 滄浪之水濁兮,滄浪江的水啊濁又濁啊, 可以濯吾足。」可以洗一洗啊我的雙腳。」 遂去,不復與言。他走了不再和屈原說話。 1〔江〕沅江。《山帶閣注》:「謂沅江。」一說指滄浪江。郭沫若《屈原賦今譯》:「《楚辭》原文作『游於江潭』,《史記·屈原列傳》作『至於江濱』,都沒有說是什麼江,但下文漁父的歌明說是『滄浪之水』故據此增補。」〔潭〕作「濱」。2〔形容〕形體容貌。〔槁〕與「枯」同義。枯槁,枯瘦。3〔漁父〕漁翁。父,古代對老年男子的尊稱。4〔子〕古代對男子的尊稱。〔三閭大夫〕屈原曾擔任的官職。據舊說,是掌管楚國王族屈、景、昭三姓事務的官。5〔至於斯〕到這個地步。6〔濁〕〔清〕指行為品質而言。7〔醉〕〔醒〕指對現實環境的認識而言。8〔凝滯〕凍結不解叫凝,停留不前叫滯。凝滯,引申為拘泥、執著的意思。9〔淈〕(gǔ)攪混。10〔〕(bū)吃。〔歠〕(chuò)飲。〔醨〕(lí)薄酒。11〔高舉〕指行為高出於世俗。12〔察察〕《山帶閣注》:「皎潔。」10〔汶汶〕《山帶閣注》:「玷辱也。」14一本無「俗」字。15〔莞爾〕微笑的樣子。16〔鼓〕動詞。敲打。〔枻〕(yì)槳。一本無「乃」字。17〔滄浪〕水名。漢水的支流,在湖北境內。18〔濯〕洗。〔纓〕系帽的帶子。 按:這首《滄浪歌》是楚地流傳的古歌謠,意思是比喻人的行為要適應客觀實際,漁父唱這首歌,是勸屈原應該「不凝滯於物,而能與世推移」,隨波逐流,對世俗妥協,向邪惡勢力低頭。