百喻經譯註 · 卷一
1 愚人食鹽喻
原典
昔有愚人,至於他家。主人與食,嫌淡無味。主人聞已,更為益①鹽。既得鹽美,便自念言:所以美者,緣有鹽故。少有尚爾,況復多也。愚人無智,便空食鹽。食已口爽②,反為其患。
譬彼外道,聞節飲食可以得道,即便斷食③,或經七日,或十五日,徒自困餓,無益於道,如彼愚人,以鹽美故,而空食之,致令口爽,此亦復爾。
注釋
①益:添。
②爽:傷、敗。
③斷食:為祈願或成就修行,而於特定期間內斷絕飲食。本為瑜伽派或其他苦行外道行法之一,後為佛教採用。
譯文
從前的時候,有一個愚人,到別人家去做客。主人端出食物來,他嫌淡而無味。主人聽罷,便另外為他添了點鹽進去。愚人嘗到了鹽的美味,心內便想:味道所以這麼美,是有鹽的緣故。少少一撮,尚且如此,滿滿一把,豈不更妙?這愚人不懂其中的道理,便單單吃那鹽。吃罷,口顫舌抖,反而得了苦楚。
這就譬如那些外道,聽說節制飲食可以得道,即便斷絕了飲食。或是斷七日,或是斷十五日,空佬佬地使自己遭一番困餓,卻對修道毫無益處,活像那個愚人,因為鹽可調出美味來,就單是吃它,致使口顫舌抖,外道的斷食也是這樣。
源流
與此譬喻相類似的,有《大智度論》卷十八所載的田舍人食鹽:「譬如田舍人初不識鹽,見人以鹽著種種肉菜中而食,問言:『何以故爾?』語言:『此鹽能令諸物味美故。』此人便念:此鹽能令諸物美,自味必多。便空抄鹽滿口食之,咸苦傷口,而問言:『汝何以言鹽能作美?』人言:『痴人!此當籌量多少,和之令美,云何純食鹽?』」(《大正藏》第二十五冊第一九四頁)《大智度論》卷五十九:「譬如愚人不識飲食種具,聞醬是眾味主,便純飲醬,失味致患。」(同上第四八〇頁)《大智度論》卷六十四:「譬如食雖香美,過啖則病。」(同上第五〇九頁)
解說
此則譬喻可與本集《見他人塗舍喻》《嘗庵婆羅果喻》並讀,都是喻示過猶不及並且招致傷敗的道理。
2 愚人集牛乳喻
原典
昔有愚人,將會賓客,欲集牛乳,以擬供設,而作是念:我今若預於日日中取①牛乳,牛乳漸多,卒無安處,或復酢敗,不如即就牛腹盛之,待臨會時,當頓取。作是念已,便捉牸牛②母子,各系異處。卻後一月,爾乃設會,迎置賓客,方牽牛來,欲取乳,而此牛乳即干無有。時為賓客或嗔或笑。
愚人亦爾,欲修布施,方③言待我大有之時,然後頓施,未及聚頃,或為縣官、水火、盜賊之所侵奪,或卒④命終,不及時施,彼亦如是。
注釋
①取:擠取,音勾。
②牸牛:母牛。
③方:僅、只。
④卒:同猝。
譯文
往昔有一個愚人,將要宴請賓客,便想積集牛乳,準備設宴時供用,因而想道:我如今若是預先天天擠取牛乳,牛乳漸漸多起來,終究無處安放,或許還會變酸敗壞呢,不如就讓它盛在牛腹里,待臨到宴會時,便可一下子全部擠出來。想罷,就捉牢母牛和小牛,各各系在不同的地方。過了一個月之後,他方才設置宴會,將賓客迎入,安頓好,方牽過牛來,想擠取牛乳,而母牛的乳房癟塌塌的,一點奶也沒有了。這時賓客們或是瞪著他,或是嗤笑他。
其他的愚人也是這樣,想要修行布施,只是說待我大有財物之時,然後才一下子布施掉。還沒來得及積聚起來,或是被貪官、水災、火災、盜賊侵奪掉了,或是猝然命終了,趕不及布施,那些愚人也如集牛乳的愚人一樣。
源流
《眾經撰雜譬喻經》卷上載:昔有一婆羅門,居家貧窮,正(止、只、僅)有一牸牛,乳日得一斗,以自供活。聞說十五日飯諸眾僧沙門得大福德,便止不復牛,停至一月並取,望得三斛,持用供養諸沙門。至滿月,便大請諸沙門至舍皆坐。時婆羅門即入牛乳,正(止)得一斗。雖久不乳而不多。諸人呵罵言:汝痴人!云何日日不乃至一月也,而望得多?
今世人亦如是,有財物時,不能隨多少布施,停積久後,須多乃作。無常水火及以身命,須臾難保。若當不遇,一朝盪盡,虛無所獲。(比丘道略集、鳩摩羅什譯,《大正藏》第四冊第五三二頁)
解說
生命飄忽,身外之物,更是聚散不定,因而布施之舉,當時時實行,多少無論,無須等待什麼時機。
3 以梨打頭破喻
原典
昔有愚人,頭上無毛。時有一人,以梨打頭,乃至二三,悉皆傷破。時此愚人,默然忍受,不知避去。傍人見已,而語之言:「何不避去,乃住受打,致使頭破?」愚人答言:「如彼人者,憍慢恃力,痴無智慧,見我頭上無有發毛,謂為是石,以梨打我,頭破乃爾。」傍人語言:「汝自愚痴,云何名彼以為痴也?汝若不痴,為他所打,乃至頭破,不知逃避。」
比丘亦爾,不能具修信戒聞慧,但整威儀①,以招利養②,如彼愚人,被他打頭,不知避去,乃至傷破,反謂他痴。此比丘者,亦復如是。
注釋
①威儀:謂起居動作皆有威德有儀則,即習稱之行、住、坐、臥四威儀。佛門中,出家之比丘、比丘尼,戒律甚多,且異於在家眾,而有「三千威儀、八萬律儀」等之說。
②利養:亦即供養,以衣、食、臥具、湯藥等為主。本文指以他人的種種布施來養色身。
譯文
早先有一個愚人,頭上光禿無發。當時有一個人用梨打他的頭,一下,二下,三下,頭全都被打得受傷破裂了。此時這個愚人默然忍受著,不知躲避離去。旁人見了這般情景,就對他說:「為什麼不避去呢?竟然一動不動地受打,致使頭都破了。」愚人答道:「像他那種人麼,驕橫侮慢,憑藉力氣而已,其實是愚痴的,缺少智慧。見我頭上沒有發毛,便以為是石頭,用梨來打我,頭就破成這個樣子。」旁人說道:「你自己愚痴,為何反說他愚痴呢?你若是不愚痴,怎麼會被他打得頭破,卻不知逃避!」
某些出家人也是如此,無能力具有澄淨之心、清涼之行,也無能力修習教法,更無能力思維教法之理而生慧解,僅僅是整飭出家人的容儀法度而已,用以招來利養,恰如那個愚人,被別人打了頭,卻不知躲避離去,直至破傷了,反而說別人愚痴。這樣的出家人也像那愚人一般。
解說
此則譬喻指責了某些出家人徒守威儀,以此來求得利養,那麼,這種利養就如打愚人光頭的梨,傷害了出家人的功德根本,而出家人依然只是固著於威儀,不知轉而具修信戒定慧,則利養帶來的損害亦愈益擴大。
4 婦詐稱死喻
原典
昔有愚人,其婦端正,情甚愛重。婦無貞信,後於中間,共他交往。邪淫心盛,欲逐傍夫,舍離己婿。於是密語一老母言:「我去之後,汝可齎①一死婦女屍安著屋中,語我夫言,雲我已死。」老母於後伺其夫主不在之時,以一死屍置其家中。及其夫還,老母語言:「汝婦已死。」夫即往視,信是己婦,哀哭懊惱,大積薪油,燒取其骨,以囊盛之,晝夜懷挾。婦於後時心厭傍夫,便還歸家,語其夫言:「我是汝妻。」夫答之言:「我婦久死,汝是阿誰?妄言我婦。」乃至二三,猶故不信。
如彼外道,聞他邪說,心生惑著,謂為真實,永不可改,雖聞正教,不信受持。
注釋
①齎:攜。
譯文
過去有位愚人,他的妻子生得端正,愚人心內很是愛重她。女人卻沒有貞潔忠信之情,中途與他人有了私通。邪淫的心意熾盛起來,欲追隨情夫而去,舍離自己的丈夫。於是就對一個老太婆密語道:「我離去之後,你可攜來一具死女人的屍體,安著於屋中,對我丈夫說我已死。」老太婆此後瞅准那丈夫不在家的時機,將一具死屍放置在他家中。待到那丈夫回家來了,老太婆告訴他道:「你妻子已經死了。」那丈夫即便前去查看,以為真是自己的妻子,便哀哭著,心情很是難受,積集了許多木柴和油,將死屍燒了,拾取了骨灰,用囊盛了,晝夜挾在懷中。女人後來對情夫起了厭倦之心,便回家來了,對她丈夫說:「我是你的妻子。」丈夫答道:「我妻子已死多時了,你是誰呢?亂說是我的妻子。」女人一而再、再而三地說,丈夫依然如故,不肯相信。
就如那些外道,聽聞了其他的邪說,心內產生了迷惑,就執著在這點上了,以為是真理,這種心念便永遠無法改轉過來,雖然後來聽聞了佛法正教,也不肯信而受持奉行。
源流
《鴦崛摩羅經》卷二:譬如有愚夫,見雹生妄想,謂是琉璃珠,取已執持歸,置之瓶器中,守護如真寶。不久悉融消,空想默然住,於余真琉璃,亦復作空想。(《中華大藏經》第二十三冊第五十七頁)
解說
假作真時真亦假。
5 渴見水喻
原典
過去有人,痴無智慧,極渴須水,見熱時焰,謂為是水,即便逐走,至辛頭河①。既至河所,對視不飲。傍人語言:「汝患渴逐水,今至水所,何故不飲?」愚人答言:「若②可飲盡,我當飲之。此水極多,俱不可盡,是故不飲。」爾時眾人聞其此語,皆大嗤笑。
譬如外道,僻取於③理,以己不能具持佛戒,遂便不受,致使將來無得道分,流轉生死。若彼愚人見水不飲,為時所笑,亦復如是。
注釋
①辛頭河:印度河,系俗語的音譯,玄奘《大唐西域記》作信度河,系梵文Sindhu的音譯。
②「若」,《麗藏》作「君」,形似有誤,今從宋、元、明三藏改。
③「於」,《麗藏》作「其」,今從宋、元、明三藏改。
譯文
過去有一個人,愚痴無智慧,渴極了需要飲水,見炎熱時遠處野地里騰升的水氣,以為是水,即便追尋而去,直逐至印度河邊。既已到了河邊,卻定定地看著不飲。旁人說道:「你這麼渴,望著水氣而奔逐,如今到了水邊,為何不飲呢?」愚人答道:「倘若可以飲盡的話,我便飲了。而今這水極多,完全不可飲盡,所以就不飲了。」眾人當時聽了這話,都哄然地嗤笑他。
這就好比那些外道,執著於事理的某一端,認為自己不能完全受持佛法的戒律,於是便索性一戒也不受持了,致使將來毫無得道的緣分,流轉於生死苦海之中,不得出離。就如那個愚人見了水,卻不飲,為當時人所笑,道理正是一致的。
源流
《中阿含經》卷三十二:譬如有人以渴入池而反渴還。(見《中華大藏經》第三十一冊第六八四頁)
解說
佛經中多有受持一戒而得道的記載。世間眾生於浩瀚之法海,取其一瓢而飲,受持而行,也可袪除生死煩惱。《法句譬喻經》卷二載:有位大商賈,名叫波利,與五百估客入海求寶。當時海神掬著一捧水問波利道:「海水多呢,還是這一掬水多?」他答道:「這一掬水為多。海水雖多,無益於應急時用,不能救那饑渴之人;這一掬水雖少,恰碰上渴者,便可持用與他,以救性命。」(可參見《大正藏》第四冊第五八五頁)
6 子死欲停置家中喻
原典
昔有愚人,養育七子,一子先死。時此愚人見子既死,便欲停置於其家中,自欲棄去。傍人見已,而語之言:「生死道異,當速莊嚴,致於遠處而殯葬之。云何得留,自欲棄去?」爾時愚人聞此語已,即自思念:若不得留,要當葬者,須更殺一子,停擔兩頭,乃可勝致。於是便更殺其一子而擔負之,遠葬林野。時人見之,深生嗤笑,怪未曾有。
譬如比丘私犯一戒,情憚改悔,默然覆藏,自說清淨。或有知者,即語之言:「出家之人,守持禁戒,如護明珠,不使缺落。汝今云何違犯所受,欲不懺悔?」犯戒者言:「苟須懺者,更就犯之,然後當出。」
遂便破戒,多作不善,爾乃頓出。如彼愚人,一子既死,又殺一子。今此比丘,亦復如是。
譯文
從前有位愚人,養育了七個兒子,其中一個先死掉了。愚人這時見兒子已經死了,便想將他停置在家中,自己棄家到別處去。旁人見了,就對他說:「生與死的境地不同,應當速速入殮了,運至遠處去埋葬吧!怎麼能停放在家裡,自己卻欲棄家而去?」愚人當時聽了這話,便想:倘若不可停放,定要葬掉的話,還須再殺掉一個兒子,擔子兩頭,各放一個,這樣才可穩順地擔到那兒去。於是便再殺了一個兒子,挑著,到遠處的林野之地葬掉了。當時人們見了,不禁愕然,竟有這般聞所未聞的事情,大大地嗤笑了他。
就譬如比丘私底下違犯了一條戒律,心內害怕改悔,便默然覆藏住了,自己騙說自己是清淨的。或有知情者對他說:「出家人守持禁戒,就如守護明珠一樣,不使它們有所缺漏。你現在違犯了所受的戒律,為什麼不想懺悔?」犯戒者答道:「倘若須懺悔的話,要再犯一戒,然後才表出罪過,以求改悔。」
於是便繼續破戒,多做不善的事情,這樣才一下子發露自己的罪過。如那愚人一樣,一子已死了,又殺一子。如今這比丘也是如此。
解說
不善的事,不可一不做,二不休。
7 認人為兄喻
原典
昔有一人,形容端正,智慧具足,復多錢財,舉世人間,無不稱嘆。時有愚人,見其如此,便言我兄。所以爾者,彼有錢財,須者則用之,是故為兄;見其還債,言非我兄。傍人語言:「汝是愚人,云何須財,名他為兄,及其債時,復言非兄?」愚人答言:「我以欲得彼之錢財,認之為兄,實非是兄。若其債時,則稱非兄。」人聞此語,無不笑之。
猶彼外道,聞佛善語,盜竊而用,以為己有。乃至傍人教使修行,不肯修行,而作是言:「為利養故,取彼佛語化導眾生,而無實事,云何修行?」猶向①愚人,為得財故,言是我兄;及其債時,復言非兄。此亦如是。
注釋
①向:方才。
譯文
從前有一個人,容顏端正,具有種種智慧,又多錢財,世人沒有不稱讚嘆美的。這時有一個愚人,見他這般情景,便說他是我哥哥。為什麼這樣稱呼呢?因他有錢財,需要的話,即可以用,所以叫他為哥哥;而見到他還債,則說不是我哥哥。旁人說道:「你這愚人,為何需錢財的時候,稱他為哥哥,待到他負債之際,又說不是哥哥呢?」愚人答道:「我因為想得到他的錢財,方認他為哥哥,其實不是我的哥哥。若是他負債了,就稱不是我的哥哥。」人們聽了這話,無不哈哈大笑。
這猶如那些外道,聽到佛陀說法的善巧,就盜竊得來,用在自己的學說中,便當作是自身本來就有的。等到旁人要他實際修行這些學說了,便不肯修行,說道:「為了獲得供養的緣故,取用了佛陀的語句來教化引導眾生,實際都是虛幌子,怎麼談得上修行呢?」就好比方才那個愚人,為了得到錢財,說是我哥哥;待到他負債時,又說不是我哥哥。這些外道也是如此。
解說
義淨在他翻譯的《根本說一切有部百一羯磨》卷九中作了一條夾注,說印度到處都有提婆達多派的教徒,所具有的軌儀,也多與佛法相同,至於五道輪迴,生天解脫之類的教理,所修習的三藏,也與佛法大致相同。(參見《大正藏》第二十四冊第四百九十五頁)
8 山羌偷官庫衣喻
原典
過去之世,有一山羌①,偷王庫物而遠逃走。爾時國王遣人四出推尋,捕得,將至王邊,王即責其所得衣處。山羌答言:「我衣乃是祖父之物。」王遣著衣。實非山羌本所有故,不知著之,應在手者著於腳上,應在腰者返著頭上。王見賊已,集諸臣等共詳此事,而語之言:「若是汝之祖父已來所有衣者,應當解著,云何顛倒用上為下?以不解故,定知汝衣必是偷得,非汝舊物。」
藉以為譬:王者如佛,寶藏如法,愚痴羌者猶如外道,竊聽佛法②,著己法中,以為自有,然不解故,布置佛法,迷亂上下,不知法相③。如彼山羌,得王寶衣,不識次第,顛倒而著,亦復如是。
注釋
①山羌:西北古族名。
②法:此處指道、理、義、軌則。
③法相:諸法(宇宙萬有)一性殊相,種種殊別之相,從外觀即可見出,所以叫作法相。這兒是指外道不懂得佛理,無法藉此來分析種種殊別之相,以見出那根本的一體的性來。
譯文
過去,有一個山羌族人,偷了國王庫藏中的衣物,逃得遠遠的。當時國王派人四處推問追尋,捕捉到了那個山羌族人,將他帶至國王面前,國王就責問他衣物是從哪兒來的。山羌答道:「我這些衣物都是祖父輩留傳下來的。」國王命他穿上這些衣裳。確實不是他原本所有,因而不知道怎樣穿,應該套進手中的,卻穿到腳上去了,應該系在腰間的,反卻戴到頭上去了。王見罷這番情景,便招集眾臣共同商量此事,而後對那山羌族人說:「若是你的祖父輩以來就有的衣服,便應當懂得如何穿著,卻為何會上下顛倒呢?這是不懂穿著的緣故,因此可斷定你這些衣服必是偷得的,不是你舊時就有的。」
借這來譬喻:國王好比是佛,寶藏好比是佛法,愚痴的山羌人好比是外道,竊聽了佛法,便把它放到自己的學說中去,當作自己所有的,然而由於不懂佛法,使用佛法的時候,便迷亂了上下,不明了諸法的種種殊別之相。一如那位山羌人,偷得國王的寶衣,卻不識穿戴的上下次第,顛倒而穿,外道也是如此。
解說
各教各派的學說,相互之間有著吸納、融合,自是不可免的,然而需以我為主,有條件地利用,否則便像機關木人一般,雖能有模有樣地動作,而裡面卻沒有自身的主意。
9 嘆父德行喻
原典
昔時有人於眾人中嘆己父德,而作是言:「我父慈仁,不害不盜,直作實語,兼行布施。」時有愚人,聞其此語,便作是①言:「我父德行復過汝父。」諸人問言:「有何德行,請道其事。」愚人答曰:「我父小來斷絕淫慾,初無染污。」眾人語言:「若斷淫慾,云何生汝?」深為時人之所怪笑。
猶如世間無智之流,欲贊人德,不識其實,反致毀呰②。如彼愚者,意存③嘆父,言成過失,此亦如是。
注釋
①「是」字後,《麗藏》有「念」字,衍,今據宋、元、明三藏刪。
②呰:音此,詆毀。
③「存」,《麗藏》作「好」,形似有訛,今從宋、元、明三藏改。
譯文
過去有一個人,在眾人中讚嘆自己父親的德行,說:「我的父親為人仁慈,不傷害他人,不偷盜,不說謊,而且還施行布施。」這時有個愚人聽了這番話,便說:「我父親的德行,還要超過你的父親。」眾人問道:「有什麼德行,請說說他的事跡。」愚人答道:「我父親從小以來,就斷絕了淫慾,一直都沒接觸女人。」眾人說道:「若是斷絕了淫慾,卻如何生出你來?」大受當時人的嗤笑。
好比世間的無智之徒,想稱讚某人的德行,不懂得恰如其分,反而招致詆毀。如那個愚人,存心想讚嘆父親,卻言過其實,世間無智之徒也是如此。
解說
名實相當,方能完美地達到目的。
10 三重樓喻
原典
往昔之世,有富愚人,痴無所知。到余富家,見三重樓,高廣嚴麗,軒敞疏朗,心生渴仰,即作是念:我有財錢,不減於彼,云何頃來而不造作如是之樓?即喚木匠而問言曰:「解作彼家端正舍不?」木匠答言:「是我所作。」即便語言:「今可為我造樓如彼。」
是時,木匠即便經①地壘墼②作樓。愚人見其壘墼作舍,猶懷疑惑,不能了知,而問之言:「欲作何等?」木匠答言:「作三重屋。」愚人復言:「我不欲作下二重之屋,先可為我作最上屋。」木匠答言:「無有是事!何有不作最下重屋,而得造彼第二之屋?不造第二,云何得造第三重屋?」愚人固言:「我今不用下二重屋,必可為我作最上者。」時人聞已,便生怪笑,咸作此言:「何有不造下第一屋而得上者?」
譬如世尊四輩弟子③,不能精勤修敬三寶,懶惰懈怠,欲求道果,而作是言:「我今不用餘下三果,唯求得彼阿羅漢果。」亦為時人之所嗤笑,如彼愚者,等無有異。
注釋
①經:量。
②墼:音幾,磚坯。
③四輩弟子:指構成佛教教團之四種弟子眾,即比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷四眾弟子。或指出家的比丘、比丘尼、沙彌、沙彌尼等四眾弟子。
譯文
過去有一個富愚人,不通事理。他到別的富人家去,見及一座三層樓,高暢廣大,端嚴華麗,軒閣清敞疏朗,心內很是羨仰,想道:我的錢財並不亞於他,為何從前不造一座這樣的樓屋呢?即便喚來木匠,問道:「你會造那家一般的好看樓屋嗎?」木匠答道:「那就是我造的。」富愚人即便說道:「如今可替我造一幢那樣的樓屋。」
這時,木匠就開始丈量地面,砌壘磚坯,造起樓屋來。愚人見他壘坯砌磚,造作樓舍,心內懷著疑惑,不甚明白,便問道:「你想做什麼?」木匠答道:「做三層樓。」愚人道:「我不想你做下面二層,先可為我做最上層。」木匠道:「哪有這等事!哪有不做最下層屋,而能造那第二層的?不造第二層,怎能造第三層?」愚人固執地說:「我如今不要下二層屋,定要替我造最上層。」當時人聽了,都不免笑他,異口同聲地說:「哪有不造下面第一層而能造二層、三層的?」
就譬如佛的四眾弟子,有些不能精勤地修持、恭敬佛、法、僧三寶,懶惰懈怠,卻想求得道果,說:「我如今不要須陀洹、斯陀含、阿那含這三果,唯求修得阿羅漢最上果。」也被當時的人所嗤笑,與那愚人一模一樣。
源流
《菩薩善戒經》載:譬如重樓四級次第,不由初級至二級者,無有是處,不由二級至於三級,不由三級至四級者,亦無是處。(《大正藏》第三十冊第一〇一三至一〇一四頁)
解說
大抵有基方築室,未聞無址忽成岑。
此則可與第四十四則《欲食半餅喻》比看。
11 婆羅門殺子喻
原典
昔有婆羅門,自謂多知,於諸星術、種種技藝無不明達。恃己如此,欲顯其德,遂至他國,抱兒而哭。有人問婆羅門言:「汝何故哭?」婆羅門言:「今此小兒,七日當死,愍其夭殤,是以哭耳!」時人語言:「人命難知,計算喜錯。設七日頭或能不死,何為預哭?」婆羅門言:「日月可暗,星宿可落,我之所記,終無違失。」為名利故,至七日頭,自殺其子,以證己說。時諸世人,卻後七日,聞其子死,咸皆嘆言:「真是智者,所言不錯。」心生信服,悉來致敬。
猶如佛之四輩弟子,為利養故,自稱得道,有①愚人法,殺善男子,詐現慈德,故使將來受苦無窮。如婆羅門為驗己言,殺子惑世。
注釋
①有:為、行、用。
譯文
以前有一位婆羅門,自以為知識宏博,對星象、占術及種種技藝,無不精通。憑恃自己這般能耐,想要顯露一下他的才幹,便跑到別的國家,抱兒而哭。有人問婆羅門:「汝為何哭啊?」婆羅門答道:「眼前我這個小兒,七日後會死去,我憐惜他的夭殤,所以哭呀!」這時人們說道:「人的壽命很難推知,計卜算卦也容易出錯。倘若到了第七日或許不死呢,何必預先哀哭?」婆羅門道:「日月可暗沉,星宿可墜落,我的推解,終究是不會有違失的。」為了名利的緣故,到了第七日,婆羅門親手把兒子殺了,用以證實自己的預說。當時一些人聽說他的兒子在七日後果然死了,都嘖嘖嘆道:「真是一位智者,所言一點都不錯。」心內產生了信服之情,都來向他致敬。
這好比佛的四眾弟子,為了利養的緣故,自稱得道了,用愚弄他人的方法,殺善男子,詐偽地現出慈德來,因而使自己的將來受苦無窮。就如婆羅門為了驗證自己的預言,殺死兒子,來迷惑世人一樣。
解說
四眾弟子為了貪得供養,自稱得道,以欺世盜名,最終必將遭到傾覆。為理解此意,可抄出《雜譬喻經》(比丘道略集、鳩摩羅什譯)的一則譬喻,以供並讀,亦屬以喻解喻的方法。
昔有一比丘被擯(驅逐走),懊惱悲嘆,涕哭而行,道逢一鬼。此鬼犯法,亦為毗沙門天王(即四大金剛之一)所擯。
時鬼問比丘言:「汝有何事,涕哭而行?」比丘答曰:「我犯僧事,眾僧所擯,一切檀越供養盡失;又惡名聲流布遠近,是故愁嘆涕泣耳。」鬼語比丘言:「我能令汝滅惡名聲,大得供養,汝可便立我左肩上,我當擔汝虛空中行,人但見汝而不見我身。汝若大得供養,當先與我。」彼鬼即時擔此比丘,於先被擯聚落上虛空中行。時聚落人見皆驚怪,謂其得道,轉相謂言:「眾僧無狀,枉擯得道之人。」
時聚落人皆詣此寺呵責眾僧,即迎此比丘住於寺內,遂大得供養。此比丘隨所得衣食諸物輒先與鬼,不違本要(約)。此鬼異日復擔此比丘遊行空中,正值(遇)毗沙門天王官屬,鬼見司官,甚大驚怖,捐棄比丘,絕力而走。此比丘遂墮地而死,身首碎爛。(《大正藏》第四冊第五二三頁)
12 煮黑石蜜漿喻
原典
昔有愚人煮黑石蜜①,有一富人來至其家。時此愚人便作是想:我今當取黑石蜜漿與此富人。即著少水用置火上,即於火上,以扇扇之,望得使冷。傍人語言:「下不止火,扇之不已,云何得冷?」爾時眾人悉皆嗤笑。
其猶外道,不滅煩惱熾燃之火,少作苦行,臥棘刺上,五熱炙身②,而望清涼寂靜之道,終無是處。徒為智者之所怪笑。受苦現在,殃流來劫。
注釋
①黑石蜜:梵文是,做黑石蜜時,要加入乳、油、麵粉、焦土、煤炱之類,和合了,放在鐺中煎煮,於竹甑內盛了,投入水中,水即刻冒出煙來,嗞嗞作響,猶若將熱鐵放入了水中。冷卻凝固後,呈褐色,且堅硬如石,故名黑石蜜。
②五熱炙身:將五體在火上烤炙,是赴火外道的苦行方法。
譯文
從前一個愚人在煮黑石蜜,有一位富人來到了他家。當時這愚人便這樣想:如今我應取黑石蜜漿招待這位富人。即在石蜜中放入些水,擱在火上,同時又急急地在火上用扇扇石蜜漿,希望它冷得快些。旁人說道:「下面不熄掉火,上面扇個不停,如何會冷呢?」當時眾人都嗤笑他。
這就好像外道,不去熄滅熾燃著的煩惱之火,而是稍稍修點苦行,臥在荊棘的刺上,用火來烤炙自己的身體,卻祈望求得清涼寂靜的大道,終究是辦不到的,徒然遭受智者的嗤笑。於現在受苦,還殃及將來的解脫。
解說
佛陀初先出家修道時,也曾做苦行,翹一足至二更方休,五熱炙身至二更方休,但後來意識到苦行的結果依然出離不了輪迴,便認為苦行是邪道,不是清淨道。關於外道的苦行,《雜阿含經》卷三十五的記載較詳:「常執鬚髮,或舉手立,不在床坐,或復蹲坐,以之為業。或復坐臥於荊棘之上,或邊緣坐臥,或坐臥灰土,或牛尿塗地,於其中坐臥,或翹一足,隨日而轉。盛夏之日,五熱炙身,或食菜,或食舍樓枷,或食油滓,或食牛糞。或日事三火,或於冬節凍冰親體,有如是等無量苦身法。」(《中華大藏經》第三十三冊第五十八頁)
13 說人喜嗔喻
原典
過去有人,共多人眾坐於屋中,嘆一外人德行極好,唯有二過:一者喜嗔,二者作事倉卒。爾時此人過在門外,聞作是語,更生嗔恚,即入其屋,擒彼道己過惡之人,以手打撲。傍人問言:「何故打也?」其人答言:「我曾何時喜嗔、倉卒?而此人者,道我恆喜嗔恚、作事倉卒,是故打之。」傍人語言:「汝今喜嗔、倉卒之相即時現驗,云何諱之?」人說過惡,而起怨責,深為眾人怪其愚惑。
譬如世間飲酒之夫,耽荒沉酒,作諸放逸,見人呵責,反生尤嫉,苦引證佐,用自明白。若此愚人,諱聞己過,見他道說,反欲打撲之。
譯文
過去,有一個人與大家坐於屋中閒聊,讚嘆某人德行極好,唯有兩個缺陷:一是喜歡發怒,二是做事倉促。此時那人恰好在門外走過,聽了這話,勃然大怒,即刻走入屋中,擒住那說自己過惡的人,揮拳就打。旁人問道:「為何打人啊?」這人答道:「我哪時喜歡發怒,做事倉促?這人卻說我總是喜歡發怒,做事倉促,所以打他。」旁人說道:「如今已經明擺在眼前了,你這易怒莽撞的形相,為何還要忌諱呢?」人家說他的缺陷,反而憤憤不平,大家都對他的愚惑大為驚訝!
就譬如世間好飲酒的人,沉溺於杯盞之間,做出種种放逸的事情來,見有人呵責他們,反而產生痛恨的心情,竭力引用一些名賢作佐證,來為自身辯護。好像這位愚人,忌諱聽人說他過錯,一旦見人在說,反而要打人家。
解說
當場展演自己的毛病來證明自己沒有毛病,常常是聞過則怒的人的做法。
14 殺商主祀天喻
原典
昔有賈客,欲入大海。入大海之法,要須導師,然後可去。即共求覓,得一導師。既得之已,相將發引,至曠野中,有一天祠,當須人祀,然後得過。於是眾賈共思量言:「我等伴黨,儘是親屬,如何可殺?唯此導師,中用祀天。」即殺導師,以用祭祀。祀天已竟,迷失道路,不知所趣,窮困死盡。
一切世人,亦復如是,欲入法海,取其珍寶,當修善法行①以為導師。毀破善行,生死曠路,永無出期。經歷三塗,受苦長遠。如彼商賈,將入大海,殺其導者,迷失津濟,終致困死。
注釋
①善法行:修習利他的十行之一。指四無礙陀羅尼門等法,成就種種化他之善法,以守護正法,令佛種不斷。
譯文
過去,有一群商人,想入大海去采寶。入大海的首要條件,是需要一個嚮導,然後方可去。於是就紛紛覓求,找到了一位嚮導。既已得了嚮導,便一起出發,至一處曠野中,前有一座天祠,須用活人作祭祀,然後才能通過。這群商人便聚在一起商量起來:「我們這班夥伴,大家都是親屬,如何可殺?只有這位嚮導,可用來祭祀天神。」於是殺了嚮導,用以祭祀。祀天完畢之後,卻迷失了道路,不知往哪兒走,窮途末路,都困死了。
世上人也是這樣,想入佛法的大海中去採取珍寶,便應當把修善法行作為嚮導。倘若毀壞了善行,那麼,就陷入在生死輪迴的曠遠之路中了,永遠沒有擺脫出來的希望。就會經歷入地獄受猛火燒、成畜生而互相啖食、做餓鬼遭刀劍逼迫這樣的三塗,長遠地受苦。就如那班商人將入大海而殺了嚮導,便迷失了津路,終致困死。
15 醫與王女藥令卒長大喻
原典
昔有國王,產生一女,喚醫語言:「為我與藥,立使長大。」醫師答言:「我與良藥,能使即大。但今卒無,方須求索。比①得藥頃,王要莫看,待與藥已,然後示王。」於是即便遠方取藥。經十二年,得藥來還,與女令服,將示於王。王見歡喜,即自念言:實是良醫,與我女藥,即令卒長。便敕左右,賜以珍寶。時諸人等笑王無智,不曉籌量生來年月,見其長大,謂是藥力。
世人亦爾,詣善知識②,而啟之言:「我欲求道,願見教授,使我立得。」善知識師以方便故,教令坐禪,觀十二緣起③。漸積眾德,獲阿羅漢位④,踴躍歡喜,而作是言:「快哉!大師速能令我證最妙法。」
注釋
①比:及、到。
②善知識:指正直而有德行,能引人入菩提正道之人。
③十二緣起:有生命之物在過去、現在、未來三世生存變化的十二個條件,就是:無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死。
④「位」,《麗藏》作「倍」,形似有訛,今據宋藏改。
譯文
從前有位國王,生了一個女兒,便喚來醫生,道:「替我弄藥給她,立刻使她長大。」醫生答道:「我給她一種好藥,能使她即刻長大。可是如今倉促之間無法覓得,須去求索才行。在得了藥之前,請陛下莫要見您女兒,等給了她藥之後,才讓陛下見她。」於是便即刻前往遠方採藥去了。過了十二年,採得了藥回來了,給公主服了藥,把她帶到國王面前。國王見了,心裡想道:確實是良醫,給我女兒服了藥,能令她猝然長大。便命令左右賞賜珍寶給他。當時眾人都笑國王無知,不曉得算算出生以來的年月,見她長大了,以為是藥力的作用。
世上人也是如此,到能引入菩提之途的人那兒啟求道:「我想求道,望您傳授一下,使我立刻得道。」能引入菩提之途的導師出於權巧方便的緣由,教他坐禪,專注地觀察一切有生命之物流轉於過去、現在、未來三世的十二種條件。這人的種種德行漸漸積聚了起來,終於修得了阿羅漢果,便異常歡喜,心情踴躍,道:「真快啊!大師能使我迅速證得阿羅漢果這最妙法。」
16 灌甘蔗喻
原典
昔有二人共種甘蔗,而作誓言:「種好者,賞;其不好者,當重罰之。」時二人中,一者念言:甘蔗極甜,若壓取汁,還灌甘蔗樹,甘美必甚,得勝於彼。即壓甘蔗,取汁用溉,冀望滋味,反敗種子。所有甘蔗一切都失。
世人亦爾,欲求善福,恃己豪貴,專①形挾勢,迫脅下民,陵奪財物,以用作福。本期善果,不知將來反獲其殃,如壓甘蔗,彼此都失。
注釋
①專:據、用。
譯文
從前有兩個人一起種甘蔗,立下誓約:「種得好的,有賞;種得不好的,定當重罰他。」這時其中一個想道:甘蔗極甜,若是壓取了甘蔗汁,還用來澆灌甘蔗樹,必定異常甘美,就能勝過他。即刻壓甘蔗,拿汁來灌溉,冀望滋味更加甘美,結果反而敗壞了種子,所有的甘蔗都統統死光了。
世人也是如此,想要求得善福,卻是憑恃自身的豪貴,運用關係,挾持勢力,來脅迫老百姓,陵奪他們的財物,拿來作布施用。本來是期望求得善果,卻不知將來反而因此而遭殃,就如壓甘蔗汁來灌溉一樣,汁水與種子,彼此都失掉了。
解說
只求目的實現,不問手段好壞,自是不對的。
關於兩者俱失,可與第二十五則《水火喻》、第三十二則《估客偷金喻》、第七十五則《駝瓮俱失喻》、第八十八則《獼猴把豆喻》、第九十七則《為惡賊所劫失㲲喻》比看。
17 債半錢喻
原典
往有商人,貸他半錢,久不得償,即便往債。前有大河,雇他兩錢,然後得渡。到彼往債,竟不得見。來還渡河,復雇兩錢。為半錢債,而失四錢,兼有道路疲勞乏困。所債甚少,所失極多,果被眾人之所怪笑。
世人亦爾,要少名利,致毀大行。苟容己身,不顧禮義,現受惡名,後得苦報。
譯文
往昔有一位商人,借給他人半個錢,許多時日過去了,沒有得到償還,就前去討債。途中,前面有條大河,僱船擺渡,付了兩個錢,然後才渡過去。到了那兒,卻沒見到欠債人,回來渡河,又費去兩個錢。為了半個錢的債,而用掉四個錢,加上路途往返,疲勞乏困。債很少,討債所費卻極多,結果被眾人譏笑。
世人也是這樣,為了要小小名利,卻毀掉了根本的德行。要使自身獲得暫且的安逸,就不顧禮義,現前擔受了惡名,將來則得到苦痛的報應。
18 就樓磨刀喻
原典
昔有一人,貧窮困苦,為王作事,日月經久,身體羸瘦。王見憐愍,賜一死駝。貧人得已,即便剝皮,嫌刀鈍故,求石欲磨,乃於樓上得一磨石。磨刀令利,來下而剝。如是數數往來磨刀,後轉勞苦,憚不能數上,懸駝上樓,就石磨刀。深為眾人之所嗤笑。
猶如愚人毀破禁戒,多取錢財,以用修福,望得生天。如懸駝上樓磨刀,用功甚多,所得甚少。
譯文
從前有一個人,貧窮困苦,替國王做事情,日子久了,身體羸瘦。國王見了,很是憐憫,便賜給他一頭死駱駝。貧人得了,就開始剝皮,嫌刀鈍,尋磨刀石想磨利,就在樓上覓得一塊磨刀石。刀磨利了,便下樓來剝。如此這般,數次往來磨刀,後來逐漸覺得勞苦起來,怕身體吃不消了,無法這樣上上下下,於是就把駱駝懸吊到樓上去,便可以就石磨刀了。深遭眾人的嗤笑。
猶如愚人毀壞禁戒,大肆積取錢財,拿這些錢來修福行善,祈望來世生於天上,就像懸吊駱駝上樓去磨刀一樣,費用功夫很多,所得的益處卻極少。
解說
此則可與第四十三則《磨大石喻》比看。
19 乘船失喻
原典
昔有人乘船渡海,失一銀①,墮於水中,即便思念:我今畫水②作記,舍之而去,後當取之。行經二月,到師子諸國③,見一河水,便入其中,覓本失。諸人問言:「欲何所作?」答言:「我先失,今欲覓取。」問言:「於何處失?」答言:「初入海失。」又復問言:「失經幾時?」言:「失來二月。」問言:「失來二月,云何此覓?」答言:「我失時,畫水作記。本所畫水,與此無異,是故覓之。」又復問言:「水則不別,汝昔失時,乃在於彼,今在此覓,何由可得?」爾時眾人無不大笑。
亦如外道,不修正行,相似善④中,橫計苦因,以求解脫,狀如愚人,失於彼,而於此覓。
注釋
①:同盂,食器。
②畫水:隨畫隨合,無法做記認,所以愚人說本所畫水,與此無異。
③師子諸國:僧伽羅國(俗語Simghala音譯),梵文Simhala,巴利文,意思是執師子國、師子國,宋以後的著作如《諸蕃志》作細蘭(系譯自阿拉伯語Silan)。一九七二年改名為斯里蘭卡(Sri Lanka)。關於此國的由來,《大唐西域記》卷十一的記載很是詳細,且多有滋味,現將季羨林等的今譯文抄錄於下,以供賞覽。
此國本來就是個寶島,珍寶很多,居住著鬼神。後來,南印度有個國王的女兒和鄰國訂了婚,選定良辰吉日出嫁,途中碰到獅子,侍衛們丟下公主四散逃奔,只有她在車子裡,心想這下沒命了!這時獅子王就背著她走了,進入深山,把她安置在幽邃的山谷里,捕鹿采果,按時供給她。幾年後,她生下一男一女,形貌與人一樣,而性情和血統卻是野獸的。男的漸漸成長,力大無窮,能擊斃猛獸,二十歲時,開始具有人的智慧,就向母親說:「我算什麼呢?父親是野獸,母親卻是人,既然不是同類,怎麼會成夫妻?」母親就把過去的事情告訴了兒子。兒子回答:「人和獸是兩樣,應該快快離開。」母親說:「我從前逃走過,沒有成功。」
後來兒子就跟著獅子父親,登山越嶺,偵查它的行蹤,以便逃離。等到父親走遠了,兒子便擔負著母親和妹妹下山,跑到有人煙的所在。母親告誡他們說:「各人都要謹慎地嚴守秘密,不能講出我們的由來。人們如果知道了,會輕視我們的。」
於是,他們到了本國,可是這個國家已不屬於這一家族統治了,宗祀已經滅絕,他們只好投身寄住在這裡的村邑人家。人們問道:「你們是哪一國的人?」回答說:「我本是這個國的人,因為流離在外國,現在攜帶子女來歸故鄉。」人們無不憐憫他們的遭遇,相互供應他們的生活所需。
獅子王回到山谷,一看什麼也沒有了,回憶過去的情景,眷戀著親生的兒女,既痛且恨,就走出山谷,往來村邑間,咆哮震吼,凶暴地傷害人畜,殘忍地禍害生靈,村邑有人外出,就被撲滅吞噬。大家只好擊鼓吹貝,背負弓弩,手持長矛,成群結隊地行走,才能免害。
國王害怕他的統治不能安定,就派遣獵人,希望捕獲獅子。國王親自統率數以萬計的象、馬、車、步四種兵卒,埋伏在森林、水澤中,跨越山谷。而獅子猛吼一聲,如同晴天霹靂,人馬驚退。既然擒獲不到,便重新招募勇士,下令說如有人能捉到獅子,為國除掉大患的,當酬重賞,並旌表他的功績。
獅子的兒子聽到國王這一命令,就對母親說:「我們忍飢挨餓活不下去了,理當去應募,如果得到酬報,還可以孝養母親,撫育妹妹。」母親很不以為然,說:「這話不是你應該說的!它雖是野獸,但還是你的父親,怎麼能生活困難,而想到逆倫害父呢?」兒子道:「人和獸是異類,沒存在什麼禮義。既然已經與它離開了,就談不上逆害,我們還期望什麼?」他暗藏著鋒利的小刀,就去應募。
這時候,千眾萬騎,好像雲屯霧合一樣,而獅子則踞在森林裡,誰也不敢接近。兒子馬上向前走去,父親就馴服了,它只知道和兒子親愛地依偎,什麼憤怒也都忘卻了。兒子拔出小刀刺入它的腹部,它還是懷著慈愛之情,仍沒有憤怒毒害之意,任他刺殺,以至於把肚皮剖開,含著悲苦而死去。
國王驚奇地說:「這是什麼人呀!哪有這樣奇怪的事?」(國王為了明白究竟)就對他一面以福利來誘導,一面以威禍來震懾。他只得細述事情的經過。國王說:「大逆不道啊!父親尚能加害,何況不是親人呢?野獸的遺種,難以馴服,兇狠的性情,容易衝動。除民之害,他的功勞是很大的,但手刃父親,他的心胸是多麼狠毒啊!現在我只好以重賞來報答他的功勞,以流放來懲罰他的逆倫,這樣使國家的法律不會蒙受損害,也說明國王說了的話是算數的。」
於是準備了二艘大船,儲備了許多食物和乾糧,把他們的母親留在國中,奉養起來作為賞功,子女兩人則各乘一船,隨波漂蕩。兒子的船隻泛海到了寶島,發現許多珍寶美玉,就留下了。後來有商人因採集珍寶來到了這個島上,他便殺死了商主,留下子女,這樣就繁殖起來。日後子孫眾多了,便立君臣,分別地位的高下,建築都城,興修村邑,據有這裡的疆土。由於他們的先祖是捕殺獅子的,所以就舉(執獅子)這元功作為國名。
④相似善:指似是而非的善。
譯文
從前有個人乘船渡海,將一隻銀缽墮入在水中,就想道:我如今把這兒的水畫一下,做好標記,暫且舍之而去,以後再來撈取。船行走了兩個月,到了師子國,見了一條河,便下水覓尋原先失落的缽。眾人問道:「你想做什麼?」他答道:「我先前丟失的缽,現在想尋回來。」眾人問道:「在哪裡丟失的?」他答道:「船初入海的地方丟的。」眾人又問道:「丟了多長時間了?」他答道:「兩個月了。」眾人問道:「已有兩個月了,為何在這兒尋找?」他答道:「我失落缽時,在水上畫了一下,做了記認。原初所畫的水,與這兒的水並沒什麼兩樣,因此就下去尋找了。」眾人又問道:「水確實沒有差別,可是你以前丟失的時候是在那邊,如今卻在此地尋覓,如何找得到呢?」當時眾人無不大笑起來。
這也如外道一樣,不修正法之行,在一些似是而非的相似善事中,以錯誤的知見,如絕食、炙火燒身等令身體受苦,想以此來求得解脫,就好像愚人在那兒丟失了缽,卻到這兒來尋找一樣。
源流
《呂氏春秋·察今》:楚人有涉江者,其劍自舟中墜於水,遽契其舟曰:是吾劍之所從墜。舟止,從其所契者入水求之。舟已行矣,而劍不行。求劍若此,不亦惑乎!
解說
關於苦因,呂澂先生有一段概述,介紹了當時各派思想的差異和背景,可作為參考。
當時學說有兩個系統:一是婆羅門思想,認為宇宙是一個根本「因」轉變而來,即所謂因中有果說。用以指導實踐,即以修定為主。通過修定法去認識了那個根本因,便可達到解脫境界。二是非婆羅門思想,認為事物是多因積累而成,即所謂因中無果說。這一學說用以指導實踐,形成了兩派,一派走苦行道路,一派則尋求快樂。佛陀對以上兩大系統的思想都不相信,另立緣起論,認為諸法是互相依賴、互為條件的,既非一因生多果,也非多因生一果,而是互為因果。(《印度佛學源流略講》,上海人民出版社一九七九年,第十八頁)
20 人說王縱暴喻
原典
昔有一人,說王過罪,而作是言:「王甚暴虐,治政無理。」王聞是語,即大嗔恚,竟不究悉誰作此語,信傍佞人,捉一賢臣,仰①使剝脊,剝百兩肉。有人證明此無是語,王心便悔,索千兩肉,用為補脊。夜中呻喚,甚大苦惱。王聞其聲,問言:「何以苦惱?取汝百兩,十倍與汝,意不足耶?何以苦惱?」傍人答言:「大王,如截子頭,雖得千頭,不免子死。雖十倍得肉,不免苦痛。」
愚人亦爾,不畏後世,貪得現樂,苦切眾生,調發百姓,多得財物,望得滅罪,而得福報。譬如彼王,剝人之脊,取人之肉,以余肉補,望使不痛,無有是處。
注釋
①仰:命令。
譯文
從前有一個人談說國王的過失,說:「國王太暴虐了,治國行政毫無道理。」國王聽了這話,就勃然大怒,竟不追究清楚是誰說的,偏信身旁佞人的讒言,捉來一位賢臣,下令剝開他的背脊,取出百兩肉來。有人證明他沒有說這話,國王心中便後悔了,索來千兩肉,用來給他補脊背。賢臣很是苦痛,夜中呻喚不已。國王聽見了,問道:「為何這般苦惱呢?取你百兩,還了你千兩,心中還不滿足嗎?為何苦惱呢?」旁人說道:「大王,譬如截掉了孩子的頭,後來雖然得了一千個頭,也不免孩子的死去。如今他雖得了十倍的肉,卻免除不了苦痛。」
愚人也是如此,不畏懼後世的惡報,貪圖現世的快樂,拚命壓榨世人,驅遣百姓,廣羅財物,而後進行施捨,祈望可以滅罪,得到福報。就譬如那位國王,剝了他人的脊背,取了肉,以其他的肉來補,想使他不痛,這是不合情理的。
解說
《長阿含經》卷十七《沙門果經》通過阿闍世王之口介紹了六師外道的學說,他們各各以為沒有後世,沒有業報輪迴。
印度學者恰托巴底亞耶(Chattopadhyaya)在其《順世論》一書中引述了他們的觀念,其所據的是巴利文《長部經典》(南傳佛教經籍,北傳佛教稱《長阿含經》)的英譯本:
不闌迦葉的學說:
對於行為者,或促使別人行為者,對於傷害人或唆使別人傷害他人者,對於懲罰或使別人懲罰者,對於造成憂愁苦惱者,對於疑懼發抖或使別人疑懼發抖者,對於殺害生命者,不與取者,破門入室者,當強盜或攔路搶劫,或姦淫,或誑語者,對於他們這樣的行為,是沒有罪惡的。他如果拿一隻邊緣磨得像剃刀一樣鋒利的鐵餅,把世界上所有的眾生殺死,成為一座血肉大山,也沒有因此而生的罪惡,沒有隨之而來的罪惡的增長。如果他沿著恆河南岸走去,打人,殺人,傷害人,使人們殘廢,壓迫人,使人們受苦受罪,他不會有因此而生的罪惡,也不會有隨之而來的罪惡的增長。如果他沿著恆河北岸走去,一路施捨,命令布施,供奉犧牲,叫人供奉犧牲,他不會因此而有功德,不會有功德的增長。在慷慨布施上,在自我克制上,在抑制感官上,在說話誠實上,既沒有功德,也沒有功德的增長。
阿夷陀翅舍欽婆羅的學說:
沒有像施捨犧牲或奉獻那樣的事情。關於善行或惡行,既沒有果實,也沒有報應。沒有什麼今生或來世那樣的事情。既沒有父親也沒有母親,也沒有他們而生出的眾生。世界上沒有達到頂點的沙門或婆羅門,他們功行圓滿,獨有他們了解認識今生和來世,使他們的智慧讓別人也懂得。人類是由四大元素構成的。當他死了之後,他身上的地元素又回到土地中去,液體回到水中去,熱回到火中去,風回到空氣中去,他的才能又變成了虛空。四個抬喪人加上棺材架上的第五個,把他的死屍抬出去,等到到達火化場地時,人們口念頌詞,但是在那裡他的骨頭變白了,他的供品結果變成了灰燼。談論什麼送葬,那是愚人的教義理論。當人們說其中有什麼益處,那是空洞的謊言,儘是些無聊話。愚夫與智者是一樣的,當身體解散了的時候,就斷滅了,死後他們就不存在了。
彼浮陀迦旃延的學說:
下面七件事既非人為的,也非命令人為的,既非創造的,也非促使創造的,它們是不生育的(所以說沒有什麼是從它們產生的),像山峰一樣穩固,像石柱一樣安穩。它們不運動,它們也不變化,它們不互相侵奪,它們不使任何東西受樂受苦或受苦樂。七者為何?四大元素——地、水、火、風——和安樂與痛苦,以及生命為第七者。所以既無殺人者,也無唆使殺人者,既無聽者,也無說者,既無知者,也無解釋者。當一個人拿一把利劍將別人的腦殼斫為兩半,沒有人因此而奪去了任何人的生命,一把劍只能穿過七種元素本質的空隙。
散若毗羅梨子的學說:
如果你問我是否有他世?——哦,如果我認為有,我就會講,但是我沒有那麼講。我不認為它是這樣或那樣,我也不認為它是另外一個樣子,我也不否認它,我不說有也不說沒有另一個世界。如果你問我關於偶然生出的眾生,或者善惡行為有沒有任何結果任何報應,或者一個獲得真理的人死後繼續或不繼續活著——對於每一個或任何這些問題,我都給予同一的答覆。(《順世論》,第六〇八至六一〇頁,北京商務印書館一九九二年版,王世安譯。也可相應地參見《中華大藏經》第三十一冊第二〇九至二一〇頁的敘述,中華書局一九八七年版)
以上這些都是與佛陀同時代的哲學家的言論,《百喻經》對這些理論多有反對駁斥之處,為了便於理解本經,特將這些思想背景材料揭載於此。
21 婦女欲更求子喻
原典
往昔世時,有婦女人,始有一子,更欲求子。問余婦女:「誰有能使我重有子?」有一老母語此婦言:「我能使爾求子可得,當須祀天。」問老母言:「祀須何物?」老母語言:「殺汝之子,取血祀天,必得多子。」時此婦女,便隨彼語,欲殺其子。傍有智人,嗤笑罵詈:「愚痴無智,乃至如此!未生子者,竟可得不?而殺現子。」
愚人亦爾,為未生樂,自投火坑,種種害身,為得生天。
譯文
過去有個女人,已有了一個兒子,還想要一個,就問其他女人:「誰能使我再有一個兒子?」一位老太婆對這女人道:「我能使你實現求子的願望,需要祭祀天神。」她問道:「需用何物來祭祀呢?」老太婆說道:「殺了你的兒子,拿他的血來祭祀天神,必定能有很多兒子。」這女人當時就聽從了她的話,要殺自己的兒子。旁邊一位聰明人嗤笑罵詈道:「你愚痴無知到了這般地步!還沒有生出來的兒子,都還不知究竟能不能得?卻想殺掉眼前的兒子。」
愚人也是這樣,為了那還沒有產生的快樂,自願投身到火坑中去,做種種損害身體的苦行,為了能夠生到天上去。
解說
此則可與第二十九則《貧人燒粗褐衣喻》並讀。