奧德賽 · 奧德賽_第十六卷
——父子相認,共同策劃復仇大計
一大清早,奧德修斯和忠誠的牧豬奴,
一起準備早餐,吩咐其他的牧豬奴,
去放養豬群。這時兇惡的牧狗對來客
搖頭擺尾,盡力討好,不象往常那樣狂叫。
見此情景,奧德修斯好生奇怪,
耳邊聽到來客急匆匆的腳步聲,
就對旁邊的牧豬奴歐邁奧斯:
用長著翅膀的語言說道;
「歐邁奧斯,一定是你熟悉的朋友來了,
那些狗對他很溫順,我已聽到他的腳步聲。」
話音剛落,聰穎的特勒馬科斯已站到門口。
見到少主人突然而至,歐邁奧斯驚異萬分,
手中的調缸「噹啷」一聲掉在地上
當時他正用它調製香甜的美酒
他迎上前去,親吻主人的頭顱、眼睛
和有力的雙手,淚水止不住地流下來,
如同盼兒心切的老父,終於見到
離家十年的愛子突然返回,
兒子得到寵愛,而老父受到折磨。
忠誠的牧豬奴緊緊擁抱住少主人,
親吻著,慶幸他逃出了死神的魔爪。
終於,他用長著翅膀的語言說道:
「你可回來了,親愛的特勒馬科斯,如同一道陽光!
自從你偷偷地去了皮洛斯,我以為
就再也見到你了,快進屋裡,我親愛的孩子,
讓你好好看看你,好好享受這時的愉悅,
我終於看到你安然返回,你的以前總呆在城裡,
很少來到田莊,看望我們牧人。
你似乎對看著那幫惡徒很感興趣。」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道:
「就算你說的對吧,不過我這次到田莊,
是專程來看你的,向你打聽一下,
我的母親是繼續留在家裡,
還是另外嫁給了別人,讓奧德修斯的睡床,
冷冷清清,布滿了蛛網和塵土!」
聽罷,忠誠的牧豬奴這樣答道:
「你的母親了還留在家中,忍受著巨大的痛苦,
不分白天黑夜地流淚,
艱難地捱著一天又一天。」
然後,牧豬奴接過他的銅槍,
邁過門檻,進了房裡,見到客人進來,
奧德修斯忙起身讓座,
但特勒馬科斯阻止了他,說道:
「陌生的客人!您請坐,我是在自己的田莊,
這位老人會為我準備另一個座位。」
聽罷,奧德修斯回到座位上,而牧豬奴
則在地上鋪上一層柔軟的枝條,上面蓋上羊皮墊子,
讓奧德修斯的愛子坐在上面。
然後,歐邁奧斯又拿出一盤吃剩的烤肉,
放在他們面前,從籃中拿出香甜的麵包,
從象牙調缸中倒滿美酒,
最後他坐在了神一樣的奧德修斯對面,
大家伸手抓食擺在面前的食物。
當吃飽喝足之後,
特勒馬科斯詢問忠誠的牧豬奴:
「親愛的老人家,這位客人是誰?
他來自何方?那些水手是如何將他
送到伊塔卡的?水手是何方之人?
我看他不可能是步行來到這裡的。」
聽罷,忠誠的牧豬奴歐邁奧斯答道:
「既然你問起,我親愛的孩子,我就告訴你。
他說他出生在遼闊的克里特島。
後來浪跡天涯,遊歷過許多城市,
他說這樣的命運是命中注定,
他乘坐特斯普羅托斯人的海船逃出,
來這裡避難。現在,我把他託付給你,
你來幫助他吧,他是一個一無所有的求助者。」
聰穎的特勒馬科斯這樣答道:
「聽到你的話,歐邁奧斯,我心中隱隱作痛。
你看,在這種情況下,我怎麼請他到家裡去?
我年輕,如果有人挑起事端,與我爭鬥,
憑我自己的雙手,我難以自保。
而且,我的母親還在猶豫不定,內心十分矛盾,
不知道該留在家中,和我一起守著財產,
守住她丈夫的睡床,敬重國人的議論,
還是該嫁給一個賴在家中,獻上大批聘禮,
最高貴、最傑出的一個阿開奧斯人!
不過,客人既已到了你這裡,
我理所當然應給他一些衣服,
一柄鋒利的雙刀寶劍和一雙閃亮的繩鞋,
送他去他想去的任何地方。
如果你願意,你也可以將他留下,
和你一起管理田莊,我自會送來
所需要衣服和糧食,不給你和其他人
增加額外的負擔。但是,我不贊成混到那幫
可惡的求婚者中間去,他們驕傲自大,蠻橫無禮!
這位客人會受到他們的打罵,這不是我願看到的。
不管一個人有多麼強大,始終對付不了很多人!
因為人多勢眾,更有力量,更難馴服!」
經受磨難的奧德修斯說道:
「朋友,剛才我聽了你的話,心如刀絞,
那幫求婚者如此放蕩不羈,為非為歹,
在你的家中,做著違背你的心愿的惡事!
我想問你,你是放棄了與他們抗爭的念頭,
還是這裡所有的人民在天神的啟示下全都憎恨你?
或者,你在抱怨你的兄弟
一旦遇到災難對,一家的兄弟們總是團結成一個拳頭。
但願我還年輕,和豪壯的心靈相適合,
但願我也是神一樣的奧德修斯的兒子,
但願那位久別故鄉的奧德修斯突然歸來!
或許這樣,我們還有勝利的希望。
任何一個陌生人都可以將我的頭砍下,
如果在我去到拉埃爾特斯之了奧德修斯的府第時,
不能給那幫可惡的求婚者帶去災難!
如果我孤身一人難敵眾拳,被他們殺死,
那麼我心甘情願死在自己家中,
也比看著那幫惡人為非作歹的好!
他們對客人粗暴野蠻,對女僕
橫加責罵,任意穿行在精美的大廳里,
無節制聚眾酗酒,大肆揮霍美味佳肴,
日復一日,年復一年,不知何時是個盡頭!」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣答道:
「尊敬的客人,我會把情況詳細告訴你,
並不是全體居民在天神的啟示下會都憎恨我,
也並不是我的兄弟們令我煩惱,當然,
在困難來臨的時候,自家兄弟應抱成一團。
可是,克羅諾斯之子使我的家族單傳,
阿爾克西特斯只生了一個兒子拉埃爾特斯,
拉埃爾奧斯也只生了我父奧德修斯,
而奧德修斯生了我這根獨苗,
沒有因為我而享受過樂趣。
現在,我的家中聚滿了許多無恥之徒,
他們都是附近各個海島上的顯貴,
來自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的扎昆托斯
還有許多是伊塔卡島上的貴族青年,
紛紛來到我家,
向我母親求婚。
一個個厚著臉皮地揮霍我家的財產,
母親既不拒絕他們,又無法趕他們走,
任憑他們胡作非為,不用多久,也會把我毀掉!
不過,我們如何努力也無濟於事,一切都由天神決定。
尊敬的老人,請你進城去見佩涅洛佩,
告訴她我已安然從皮洛斯歸返。
我一直呆在這裡,你告訴她我馬上回來,
千萬不要其他阿開奧斯人知道,
因為不少人正伺機加害於我。」
忠誠的牧豬奴歐邁奧斯這樣答道,
「我很清楚,你放心,我是一個長著
精明頭腦的人,但請你將實話告訴我。
我去不去告訴,可憐的拉埃爾特斯,
以前他雖為思念奧德修斯而傷心不已,
卻仍能監督奴僕們勞動,
飢餓時和他們一吃喝。
可是自從你一言不發地去了皮洛斯,
我聽說他茶飯不思,也不監督農奴,
每天只是哀聲嘆氣,淚流滿面,
漸漸地形銷骨立,十分虛弱。」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣答道:
「可憐的祖父!可我們現在還顧不上他,
如果一個凡人有能力選擇一件事,得以實現,
那麼我首先希望實現我父回歸的願望。
你趕快到城裡送信吧,別在田野里找我祖父,
從而耽擱了要事,不過,你可以建議我母親,
讓她派一個女僕偷偷地找到拉埃爾埃斯,
告訴他我已安然起返回。」
聽罷,忠誠的收豬奴馬上出發,
他把繩鞋穿在腳上,向城裡奔去。
看到忠誠的牧豬奴離開田莊。
目光炯炯的雅典娜便化身為一個,
美貌的女子,心靈手巧,善做女工。
她站到房門口,只讓奧德修斯看見,
而特勒馬科斯卻一無所見。
因為天神並不對所有的凡人顯形。
那些牧犬也見到了她,但沒有吠叫,
而是小聲哼哼著,向牆腳退縮。
女神向奧德修斯揚眉示意,後者心領神會。
他邁出房屋,沿著高牆走到女神面前,
目光炯炯的婦神這樣說道:
「足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯,
你可以對你的兒子說明你的真實身份,
這樣,你倆就可以商議如何剷除求婚者,
然後可以到城裡去,我會一直跟在你們身邊,
我也盼望著有場激烈的廝殺。」
說罷,她就用金杖點觸奧德修斯,
一轉眼,他就變得高大偉岸,令人矚目,
身上髒兮兮的衣服也變成華麗精美的長袍襯衣,
臉上肌肉光滑豐滿,膚色黝黑,
腮邊也是一圈兒黝黑的鬍鬚。
女神轉身離去,奧德修斯則回到屋中,
見他變化如此之大,特勒馬科斯萬分驚奇,
恍惚以為是天神降臨茅舍。
他用長著翅膀的語言問道:
「尊貴的客人,轉眼之間,你好象變成了另外一個人,
衣服華麗亮麗,膚色黝黑閃亮。
你大概是天上的一位天神吧,
請你寬恕和憐憫我們。
我們將向你獻上豐盛的祭品和金銀禮器。」
卓越的、飽經風霜的奧德修斯說道:
「孩子啊!你怎麼會把我當作天神,
我就是你日夜盼望的奧德修斯,
為了歸返,我歷盡千辛萬苦,受盡了折磨。」
說罷,他潸然淚下,擁吻心愛的兒子,
到現在,他終於壓不住自己的情感,
可是特勒馬科斯不敢相信他的話。
終於,又這樣說道:
「你不可能是我的父親奧德修斯,
一定是某位天神惡作劇,將我戲弄,
普通的凡人憑著自己的力量怎能做到這些,
除非有永生的天神幫忙
才能輕易將他由老人變為壯年人,
剛才你還是個破衣爛衫的流浪漢,
現在,一轉眼卻光彩奪目,有如天神。」
聽罷,足智多謀奧德修答道:
「特勒馬科斯,你不要如此驚訝,
確實是我,你的父親奧德修斯,
不會再有第二個奧德修斯了。
我離家整整二十年,終於回到了故鄉。
忍受了數不清的苦難,經歷了無數的風險,
剛才是勝利者護佑神雅典娜施展神力。
有時把我變成一個破衣爛衫的乞丐,
有時又把我變成一個衣著華美、有如天神的壯漢,
她有萬能的神力,可以隨心所欲地幹這干那。
那些永生的天神都有這樣的能力。
不費吹灰之力就可以將一個人變得卑賤或者高大!」
說罷,奧德修斯落座,特勒科馬斯
張開雙臂緊緊抱住父親,嚎陶大哭,
奧德修斯壓抑不住激動,熱淚盈眶,
父子倆就這樣抱頭痛苦,勝過悲傷的飛鳥。
海鷹和曲爪的看禿鷹見自己羽毛尚未豐滿的孩子,
被農民抓走,盤旋在高空,厲聲哀鳴。
兩個人悲傷地哭喊著,淚水嘩嘩地往下流。
他們哭啊哭,一直哭到太陽開始下墜。
終於特勒馬科斯對父親說道:
「親愛的父親,是什麼人將你送到伊塔卡來的?
他們駕駛什麼樣的海船?
我想,你不可能是步行來到這裡。」
飽受艱苦的奧德修斯答道:
「我的孩子,我將把詳細情況都告訴於你。
是那些精於航海的費埃克斯人把我送回,
他們還護送任何到他們那裡求助的人回家。
我睡在快船上,他們駕船乘風破浪迅速把我
送回伊塔卡,還送給我許多貴重的禮物,
有青銅、黃金和精心縫製的衣服。
天神指示我,讓我把它們都藏在山洞裡,
後來雅典娜讓我來到這裡。
和你共同商議,如何把報復那幫求婚者。
我的孩子,告訴我他們情況,他們都是些什麼人,
有多少個,好使我心中有數,
是單靠我們父子倆的力量就能制服他們,
還是需要邀請其他人前來幫忙。」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯說道:
「親愛的父親,我經常聽到別人盛讚你。
稱頌你是一位英勇的鬥志,而且謀略過人。
但你剛才說的話,很讓我吃驚,
僅靠我們兩人的力量,怎可打得過他們。
他們人多勢眾,不是十個,也不是二十個。
我慢慢兒向你道來,
你就知道我們要應付什麼樣的人。
來自杜利基昂的有五十二個貴族青年,
他們帶來了六個隨從;
來自薩墨的有二十四個傑出青年;
而伊塔卡島上還有十二個優秀的權貴;
傳令官墨冬和一位歌手和他們在一起。
如果我們在家中和他們發生正面衝突,
我擔心悲慘的命運會降臨到我們身上。
您最好還是仔細斟酌,最好
去請一些人來,和我們並肩作戰!」
飽受磨難的卓越的奧德修斯說道:
「我的孩子,仔細聽好,
偉大的雅典娜和她的父親會來幫助我們,
難道我們還需要請其他什麼人嗎?」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯立即答道:
「這二位天神,確實是無比倫比的強有力的幫手。
儘管他們遠在天頂,他們統治著
所有的凡人和所有的永生的天神。」
卓越的神一樣的奧德修斯答道:
「一旦在我們自己的家中,和那些可惡的求婚者
展開激烈的衝突和廝殺,
這兩位天神就會出現在現場,參與戰鬥!
你明天一早最好獨自回到城裡,
和那些為非作歹的惡人混在一起,
然後,我會隨牧豬奴進城,
我仍是那個破衣爛衫的乞丐。
如果在家中,他們任意污辱我,
你一去要壓住憤怒,裝作不認識我,
即使他們將我甩出門外,
或者用槍尖刺我,你也要而耐心靜觀。
不過,你可以勸阻他們這樣做,
儘量用舒緩溫和的語言
我想他們不會停止惡行,因為他們的末日即將來臨。
還有一事,你千萬要記在心裡,
當萬能的雅典娜女神授意我可以行動後,
我會向你點頭示意,見到我的暗號,
你就命僕人把堆在庭院中的武器,
都收起來,放在高大的倉庫中去。
如果他們發話問你兵器的去向。
你就和顏悅色地對他們說道:
『是我把它們從煙熏火燎下移開。
它們變得烏黑,失去了往日光彩,
完全不是奧德修斯遠征特洛亞前的樣子。
而且克羅諾斯之子使我為你們擔心,
你們可能在喝醉酒之後出言不遜,
引起爭執,就會操起兵器大肆拼殺,
會把這裡弄得一團糟,毀了你們的求婚。』
你只在那些留下兩把寶劍,兩桿長槍,
和兩面牢固的盾牌。
時機一到我們就立刻衝過去,緊握在手,
雅典娜和萬能的宙斯會擾亂他們的心智。
另外你還必須牢牢記住:
如果你真是我的兒子,承繼了我的血統,
你一定不要讓任何人知道我回到家裡,
包括拉埃爾特斯和忠誠的牧豬奴,
即使是你的母親佩涅洛佩,
也誓時不要告訴她,你我兩人要觀察一下婦人的心態。
另外,我還要觀察那些男奴僕,
看他們仍然尊敬你我,忠誠不二,
還是已無視你的存在,將你小看。」
聽罷,聰穎的兒子這樣答道:
「親愛的父親,不久,你就會看到我的勇氣,
在關鍵時刻,我絕不會鬆懈。
不過,我覺得你的計劃不太合適,
希望你三思而後行。
如果你想到田莊探察每一個僕人的用心,
那會浪費太多時間,而那幫可惡的求婚者,
卻安然無事地在我們家中揮霍浪費!
不過,我贊成你去觀察那些女僕,
看她們哪個忠心,哪個放蕩。
至於到田莊觀察男僕,我覺得此時不太適合,
以後你可以慢慢地做這件事,
如果你真的得到了帶埃吉斯的宙斯的喜歡。」
奧德修斯和愛子就這樣密議著,
而此時,特勒馬科斯的同伴們已
駕駛那艘巨大的海船到達了伊塔卡,
他們小心地將海船停下來。
然後下了船,將船拉上海灘,
把船上的武器都搬了下來,
抬著精美貴重的禮物前往克呂提奧斯的家中。
他們還派一個使者去見佩涅洛佩,
向她報告特勒馬科斯已經回來的消息,
並告訴她,她的兒子先去了田莊,
讓海船先回來,免得美麗的母親牽腸掛肚。
淚水漣漣。很巧合,牧豬奴和使者
在街上相遇,他們抱著同樣的目的,
帶著同樣的訊息去見高貴的王后。
他們進了奧德修斯的宮中,見到了王后
和眾多的女僕,使者報告道:
「高貴的王后,您的兒子已安然返回。」
但牧豬奴則靠近佩涅洛佩,
向她轉達兒子的話,等他說完最後一句時,
他便立即轉身離開了宮殿,
返回田莊,返回放牧豬群的地方。
而那幫求婚者人則驚怒交加,垂頭喪氣,
他們走出宮殿,順著高大的院牆
鬟到門口,在那裡匯聚起來商議。
歐律馬科斯,波呂博斯之子說道:
「朋友們!特勒馬科斯竟然不聲不響地
完成了這次遠航,安然返回,
而我們曾經懷疑他有這樣的能力!
現在,我們得派一些人乘坐飛快的海船,
告訴設伏的同伴,讓他們儘快返回!」
話音,剛轉身的安菲諾摩斯眼尖,
看見那隻海船已駛進了優良的港灣。
前去設伏的同伴們正手握船漿,收攏風帆。
見到他們,安菲諾摩斯哈哈大笑,說道:
「朋友們!我們不用去通知他們,
也許是他們緊追在特勒馬科斯的船後。」
聽罷,人們紛紛向海岸奔去,
幫他們把黑色的海船抬了上來。
隨從們從船上搬下各種武器,
然後,可惡的求婚者一起去匯聚磋商。
不讓其他公民,年老或年輕的參加,
安提諾奧斯,歐佩特斯之子說道:
「唉,看來是天神幫助這個人虎口逃生!
白天,我們派人坐在高高的崖頂,
認真地注視洋面,直到夜幕降臨。
但他們仍不返回營地休息,而是駕著快船,
在黑夜中搜尋,打算將特勒馬科斯殺死,
可是,不知哪位天神把他護送回來!
下一次我們必須計劃周密地將他殺死。
萬萬不能再讓他躲開死亡。
只要他活著,就會給我們造成阻礙,
因為他聰明伶利,很有心計,
而且我們已引起當地居民的強烈不滿。
我們應儘快將他殺死,
否則,他就會召開全體公民的大會,
無比憤怒地向人們揭露我們的陰謀,
指責我們試圖謀殺他,但未達到目的!
如果當地人民知道了我們的行為。
就會滿腔憤怒,合力將我們趕出伊塔卡,
從此我們要孤獨無依,浪跡天涯。
所以先下手為強,不如我們在他回城的路上,
將他殺掉,然後將他的家產平均分配,
每個人都得到一些,把這座宮殿留給佩涅羅佩,
誰娶了她,誰就和她一起住在這裡。
如果你們認為我的提議不可能行,
想讓他繼續活著,管理他的財產,
那麼我們還是就此散夥吧,
別在這裡狂喝濫飲,揮霍浪費,
還是各自回到家裡,獻上豐厚的聘禮,
由佩涅洛佩親自選擇,誰的禮最豐厚,
誰就可以娶她作自己新娘。」
聽罷,其他求婚者沉默不語,
這時來自杜利基昂的安菲諾摩斯
阿瑞提斯之子尼索斯的光榮的兒子。
開始說話,他心地善良,彬彬有禮
談吐風趣機智,很得佩涅洛佩歡心。
懷著善意,他這樣對大家說道:
「親愛的朋友們,我認為此舉不可!
他可是一位高貴的王子。
凡是弒殺王子的人,
最終會得到可怕的報應!
不如我們先向天神祈禱。
看看他們的的意願,如果宙斯同意殺他,
那我們就遵行,我會親手殺了他;
如果天神不允許,那我們只得斷掉殺人念頭!」
他的意見得到了大家的一致同意。
於是,他們馬上返回奧德修斯的府第,
一個個地坐在大廳內寬大舒適的椅子上。
傳令官墨冬聽到求婚者要殺死特勒馬科斯,
就趕緊報給給聰明的佩涅洛佩。
尊貴的王后焦急萬分,決定到在大廳里去,
阻止那幫求婚者的瘋狂的舉動。
她向大廳急忙走來,身後跟隨著侍女。
她走到求婚者就坐大廳中,
倚在廳中高大堅固的立柱旁。
臉上遮著一方閃亮的面巾,
叫著安提諾奧斯的名字,這樣說道:
「可惡的傢伙!卑鄙的安提諾奧斯!
人們都說你是所有伊塔卡青年中,
最有謀略、口才最好的一個,看來實情不是這樣。
可惡的瘋子,你為什麼不聽從別人的懇求,
順從宙斯的意願,非要殺害特勒馬科斯,
讓他遭受早夭的不幸命運。
難道你不記得了,當初你父逃亡到這裡,
引起了伊塔卡人的公憤,
因為他和塔福斯人一起
攻打我們的盟友特斯普羅托伊人。
憤怒的人們準備殺死他,
瓜分他豐厚的財產,以泄心頭之恨,
多虧奧德修斯出面阻止了他們。
而現在你浪費他的財產,向他的妻子求婚,
還要殺害他的兒子!你讓我憤怒滿腔!
你最好還是斷了這個念頭,並阻止其他求婚者!」
聽罷,波呂博斯之子歐律馬科斯說道:
「謹謹美麗的佩涅洛佩,伊卡里奧斯之女,
你別這麼擔心,我向你保證,
只要我活著,還看得到明媚的陽光,
我就絕對不允許有人殺害你的兒子。
如果有人不所勸阻,膽敢對你兒子動手,
那麼我就會說到做到,
讓那個兇手立即死在我的槍下,鮮血直流。
我還記得卓越的奧德修常常把我抱在膝頭,
給我吃噴香的、熱氣直冒的烤肉,
讓我喝香甜的美酒。所以,在所有求婚者中,
我和特勒馬科斯最為親近。
他不必擔心求婚者會殺他,
不過若是天神的旨意,就沒人可以救得了他了。」
表面上他這樣說,實際上存心不良,
可憐的王后佩涅洛佩回到自己的睡房,
想起久別的丈夫,止不住淚如雨下,
直到雅典娜女神合上她的雙目,讓她休息。
忠誠的牧豬奴歐邁奧斯回到了田莊。
見到了奧德修斯和特勒馬科斯,
他們正在準備晚飯,宰殺一頭一歲的肥豬。
目光炯炯的雅典娜走到奧德修斯身邊,
用權杖點,又把他變成了那個
破衣爛衫的老乞丐,即使殺豬奴
仔細盯著,也無法將奧德修斯認出,
他就不會喜不自禁地去報告給佩涅洛佩。
特勒馬科問牧豬奴道:
「歐邁奧斯!你終於回來了!有什麼消息?
那些可惡的求婚者回來了沒有?
還是他們的在半途把我等候,準備殺死我?」
高貴的忠誠的牧豬奴這樣回答少主人:
「他們的情況我沒有來得及打聽。
我在報告完你的消息後,就趕緊
穿越城區,回到田莊。
半路之上,我遇到你的同伴派出一個使者,
他也要到宮中向王后報告,
是他先向佩涅洛佩報告了你的回歸訊息。
但是當我在高高的赫爾墨斯山頂行進時,
我親眼看見了一般大海船,
正駛進伊塔卡海港,上面有許多人,
揮動著閃亮的兵器,提著堅實的盾牌,
我想,他們就是那些要殺你的求婚者。」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯微微一笑,
向自己的父親偷偷地看了一眼。
過了一會兒,他們就做好了晚飯,
大家香甜地吃著眼前的充足的食物。
在他們吃飽喝足之後,
就回到自己的床上,進入沉沉的夢鄉。