奧德賽 · 奧德賽_第十六卷

荷馬 《奧德賽》
——父子相認,共同策劃復仇大計 一大清早,奧德修斯和忠誠的牧豬奴, 一起準備早餐,吩咐其他的牧豬奴, 去放養豬群。這時兇惡的牧狗對來客 搖頭擺尾,盡力討好,不象往常那樣狂叫。 見此情景,奧德修斯好生奇怪, 耳邊聽到來客急匆匆的腳步聲, 就對旁邊的牧豬奴歐邁奧斯: 用長著翅膀的語言說道; 「歐邁奧斯,一定是你熟悉的朋友來了, 那些狗對他很溫順,我已聽到他的腳步聲。」 話音剛落,聰穎的特勒馬科斯已站到門口。 見到少主人突然而至,歐邁奧斯驚異萬分, 手中的調缸「噹啷」一聲掉在地上 當時他正用它調製香甜的美酒 他迎上前去,親吻主人的頭顱、眼睛 和有力的雙手,淚水止不住地流下來, 如同盼兒心切的老父,終於見到 離家十年的愛子突然返回, 兒子得到寵愛,而老父受到折磨。 忠誠的牧豬奴緊緊擁抱住少主人, 親吻著,慶幸他逃出了死神的魔爪。 終於,他用長著翅膀的語言說道: 「你可回來了,親愛的特勒馬科斯,如同一道陽光! 自從你偷偷地去了皮洛斯,我以為 就再也見到你了,快進屋裡,我親愛的孩子, 讓你好好看看你,好好享受這時的愉悅, 我終於看到你安然返回,你的以前總呆在城裡, 很少來到田莊,看望我們牧人。 你似乎對看著那幫惡徒很感興趣。」 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: 「就算你說的對吧,不過我這次到田莊, 是專程來看你的,向你打聽一下, 我的母親是繼續留在家裡, 還是另外嫁給了別人,讓奧德修斯的睡床, 冷冷清清,布滿了蛛網和塵土!」 聽罷,忠誠的牧豬奴這樣答道: 「你的母親了還留在家中,忍受著巨大的痛苦, 不分白天黑夜地流淚, 艱難地捱著一天又一天。」 然後,牧豬奴接過他的銅槍, 邁過門檻,進了房裡,見到客人進來, 奧德修斯忙起身讓座, 但特勒馬科斯阻止了他,說道: 「陌生的客人!您請坐,我是在自己的田莊, 這位老人會為我準備另一個座位。」 聽罷,奧德修斯回到座位上,而牧豬奴 則在地上鋪上一層柔軟的枝條,上面蓋上羊皮墊子, 讓奧德修斯的愛子坐在上面。 然後,歐邁奧斯又拿出一盤吃剩的烤肉, 放在他們面前,從籃中拿出香甜的麵包, 從象牙調缸中倒滿美酒, 最後他坐在了神一樣的奧德修斯對面, 大家伸手抓食擺在面前的食物。 當吃飽喝足之後, 特勒馬科斯詢問忠誠的牧豬奴: 「親愛的老人家,這位客人是誰? 他來自何方?那些水手是如何將他 送到伊塔卡的?水手是何方之人? 我看他不可能是步行來到這裡的。」 聽罷,忠誠的牧豬奴歐邁奧斯答道: 「既然你問起,我親愛的孩子,我就告訴你。 他說他出生在遼闊的克里特島。 後來浪跡天涯,遊歷過許多城市, 他說這樣的命運是命中注定, 他乘坐特斯普羅托斯人的海船逃出, 來這裡避難。現在,我把他託付給你, 你來幫助他吧,他是一個一無所有的求助者。」 聰穎的特勒馬科斯這樣答道: 「聽到你的話,歐邁奧斯,我心中隱隱作痛。 你看,在這種情況下,我怎麼請他到家裡去? 我年輕,如果有人挑起事端,與我爭鬥, 憑我自己的雙手,我難以自保。 而且,我的母親還在猶豫不定,內心十分矛盾, 不知道該留在家中,和我一起守著財產, 守住她丈夫的睡床,敬重國人的議論, 還是該嫁給一個賴在家中,獻上大批聘禮, 最高貴、最傑出的一個阿開奧斯人! 不過,客人既已到了你這裡, 我理所當然應給他一些衣服, 一柄鋒利的雙刀寶劍和一雙閃亮的繩鞋, 送他去他想去的任何地方。 如果你願意,你也可以將他留下, 和你一起管理田莊,我自會送來 所需要衣服和糧食,不給你和其他人 增加額外的負擔。但是,我不贊成混到那幫 可惡的求婚者中間去,他們驕傲自大,蠻橫無禮! 這位客人會受到他們的打罵,這不是我願看到的。 不管一個人有多麼強大,始終對付不了很多人! 因為人多勢眾,更有力量,更難馴服!」 經受磨難的奧德修斯說道: 「朋友,剛才我聽了你的話,心如刀絞, 那幫求婚者如此放蕩不羈,為非為歹, 在你的家中,做著違背你的心愿的惡事! 我想問你,你是放棄了與他們抗爭的念頭, 還是這裡所有的人民在天神的啟示下全都憎恨你? 或者,你在抱怨你的兄弟 一旦遇到災難對,一家的兄弟們總是團結成一個拳頭。 但願我還年輕,和豪壯的心靈相適合, 但願我也是神一樣的奧德修斯的兒子, 但願那位久別故鄉的奧德修斯突然歸來! 或許這樣,我們還有勝利的希望。 任何一個陌生人都可以將我的頭砍下, 如果在我去到拉埃爾特斯之了奧德修斯的府第時, 不能給那幫可惡的求婚者帶去災難! 如果我孤身一人難敵眾拳,被他們殺死, 那麼我心甘情願死在自己家中, 也比看著那幫惡人為非作歹的好! 他們對客人粗暴野蠻,對女僕 橫加責罵,任意穿行在精美的大廳里, 無節制聚眾酗酒,大肆揮霍美味佳肴, 日復一日,年復一年,不知何時是個盡頭!」 聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣答道: 「尊敬的客人,我會把情況詳細告訴你, 並不是全體居民在天神的啟示下會都憎恨我, 也並不是我的兄弟們令我煩惱,當然, 在困難來臨的時候,自家兄弟應抱成一團。 可是,克羅諾斯之子使我的家族單傳, 阿爾克西特斯只生了一個兒子拉埃爾特斯, 拉埃爾奧斯也只生了我父奧德修斯, 而奧德修斯生了我這根獨苗, 沒有因為我而享受過樂趣。 現在,我的家中聚滿了許多無恥之徒, 他們都是附近各個海島上的顯貴, 來自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的扎昆托斯 還有許多是伊塔卡島上的貴族青年, 紛紛來到我家, 向我母親求婚。 一個個厚著臉皮地揮霍我家的財產, 母親既不拒絕他們,又無法趕他們走, 任憑他們胡作非為,不用多久,也會把我毀掉! 不過,我們如何努力也無濟於事,一切都由天神決定。 尊敬的老人,請你進城去見佩涅洛佩, 告訴她我已安然從皮洛斯歸返。 我一直呆在這裡,你告訴她我馬上回來, 千萬不要其他阿開奧斯人知道, 因為不少人正伺機加害於我。」 忠誠的牧豬奴歐邁奧斯這樣答道, 「我很清楚,你放心,我是一個長著 精明頭腦的人,但請你將實話告訴我。 我去不去告訴,可憐的拉埃爾特斯, 以前他雖為思念奧德修斯而傷心不已, 卻仍能監督奴僕們勞動, 飢餓時和他們一吃喝。 可是自從你一言不發地去了皮洛斯, 我聽說他茶飯不思,也不監督農奴, 每天只是哀聲嘆氣,淚流滿面, 漸漸地形銷骨立,十分虛弱。」 聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣答道: 「可憐的祖父!可我們現在還顧不上他, 如果一個凡人有能力選擇一件事,得以實現, 那麼我首先希望實現我父回歸的願望。 你趕快到城裡送信吧,別在田野里找我祖父, 從而耽擱了要事,不過,你可以建議我母親, 讓她派一個女僕偷偷地找到拉埃爾埃斯, 告訴他我已安然起返回。」 聽罷,忠誠的收豬奴馬上出發, 他把繩鞋穿在腳上,向城裡奔去。 看到忠誠的牧豬奴離開田莊。 目光炯炯的雅典娜便化身為一個, 美貌的女子,心靈手巧,善做女工。 她站到房門口,只讓奧德修斯看見, 而特勒馬科斯卻一無所見。 因為天神並不對所有的凡人顯形。 那些牧犬也見到了她,但沒有吠叫, 而是小聲哼哼著,向牆腳退縮。 女神向奧德修斯揚眉示意,後者心領神會。 他邁出房屋,沿著高牆走到女神面前, 目光炯炯的婦神這樣說道: 「足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯, 你可以對你的兒子說明你的真實身份, 這樣,你倆就可以商議如何剷除求婚者, 然後可以到城裡去,我會一直跟在你們身邊, 我也盼望著有場激烈的廝殺。」 說罷,她就用金杖點觸奧德修斯, 一轉眼,他就變得高大偉岸,令人矚目, 身上髒兮兮的衣服也變成華麗精美的長袍襯衣, 臉上肌肉光滑豐滿,膚色黝黑, 腮邊也是一圈兒黝黑的鬍鬚。 女神轉身離去,奧德修斯則回到屋中, 見他變化如此之大,特勒馬科斯萬分驚奇, 恍惚以為是天神降臨茅舍。 他用長著翅膀的語言問道: 「尊貴的客人,轉眼之間,你好象變成了另外一個人, 衣服華麗亮麗,膚色黝黑閃亮。 你大概是天上的一位天神吧, 請你寬恕和憐憫我們。 我們將向你獻上豐盛的祭品和金銀禮器。」 卓越的、飽經風霜的奧德修斯說道: 「孩子啊!你怎麼會把我當作天神, 我就是你日夜盼望的奧德修斯, 為了歸返,我歷盡千辛萬苦,受盡了折磨。」 說罷,他潸然淚下,擁吻心愛的兒子, 到現在,他終於壓不住自己的情感, 可是特勒馬科斯不敢相信他的話。 終於,又這樣說道: 「你不可能是我的父親奧德修斯, 一定是某位天神惡作劇,將我戲弄, 普通的凡人憑著自己的力量怎能做到這些, 除非有永生的天神幫忙 才能輕易將他由老人變為壯年人, 剛才你還是個破衣爛衫的流浪漢, 現在,一轉眼卻光彩奪目,有如天神。」 聽罷,足智多謀奧德修答道: 「特勒馬科斯,你不要如此驚訝, 確實是我,你的父親奧德修斯, 不會再有第二個奧德修斯了。 我離家整整二十年,終於回到了故鄉。 忍受了數不清的苦難,經歷了無數的風險, 剛才是勝利者護佑神雅典娜施展神力。 有時把我變成一個破衣爛衫的乞丐, 有時又把我變成一個衣著華美、有如天神的壯漢, 她有萬能的神力,可以隨心所欲地幹這干那。 那些永生的天神都有這樣的能力。 不費吹灰之力就可以將一個人變得卑賤或者高大!」 說罷,奧德修斯落座,特勒科馬斯 張開雙臂緊緊抱住父親,嚎陶大哭, 奧德修斯壓抑不住激動,熱淚盈眶, 父子倆就這樣抱頭痛苦,勝過悲傷的飛鳥。 海鷹和曲爪的看禿鷹見自己羽毛尚未豐滿的孩子, 被農民抓走,盤旋在高空,厲聲哀鳴。 兩個人悲傷地哭喊著,淚水嘩嘩地往下流。 他們哭啊哭,一直哭到太陽開始下墜。 終於特勒馬科斯對父親說道: 「親愛的父親,是什麼人將你送到伊塔卡來的? 他們駕駛什麼樣的海船? 我想,你不可能是步行來到這裡。」 飽受艱苦的奧德修斯答道: 「我的孩子,我將把詳細情況都告訴於你。 是那些精於航海的費埃克斯人把我送回, 他們還護送任何到他們那裡求助的人回家。 我睡在快船上,他們駕船乘風破浪迅速把我 送回伊塔卡,還送給我許多貴重的禮物, 有青銅、黃金和精心縫製的衣服。 天神指示我,讓我把它們都藏在山洞裡, 後來雅典娜讓我來到這裡。 和你共同商議,如何把報復那幫求婚者。 我的孩子,告訴我他們情況,他們都是些什麼人, 有多少個,好使我心中有數, 是單靠我們父子倆的力量就能制服他們, 還是需要邀請其他人前來幫忙。」 聽罷,聰穎的特勒馬科斯說道: 「親愛的父親,我經常聽到別人盛讚你。 稱頌你是一位英勇的鬥志,而且謀略過人。 但你剛才說的話,很讓我吃驚, 僅靠我們兩人的力量,怎可打得過他們。 他們人多勢眾,不是十個,也不是二十個。 我慢慢兒向你道來, 你就知道我們要應付什麼樣的人。 來自杜利基昂的有五十二個貴族青年, 他們帶來了六個隨從; 來自薩墨的有二十四個傑出青年; 而伊塔卡島上還有十二個優秀的權貴; 傳令官墨冬和一位歌手和他們在一起。 如果我們在家中和他們發生正面衝突, 我擔心悲慘的命運會降臨到我們身上。 您最好還是仔細斟酌,最好 去請一些人來,和我們並肩作戰!」 飽受磨難的卓越的奧德修斯說道: 「我的孩子,仔細聽好, 偉大的雅典娜和她的父親會來幫助我們, 難道我們還需要請其他什麼人嗎?」 聽罷,聰穎的特勒馬科斯立即答道: 「這二位天神,確實是無比倫比的強有力的幫手。 儘管他們遠在天頂,他們統治著 所有的凡人和所有的永生的天神。」 卓越的神一樣的奧德修斯答道: 「一旦在我們自己的家中,和那些可惡的求婚者 展開激烈的衝突和廝殺, 這兩位天神就會出現在現場,參與戰鬥! 你明天一早最好獨自回到城裡, 和那些為非作歹的惡人混在一起, 然後,我會隨牧豬奴進城, 我仍是那個破衣爛衫的乞丐。 如果在家中,他們任意污辱我, 你一去要壓住憤怒,裝作不認識我, 即使他們將我甩出門外, 或者用槍尖刺我,你也要而耐心靜觀。 不過,你可以勸阻他們這樣做, 儘量用舒緩溫和的語言 我想他們不會停止惡行,因為他們的末日即將來臨。 還有一事,你千萬要記在心裡, 當萬能的雅典娜女神授意我可以行動後, 我會向你點頭示意,見到我的暗號, 你就命僕人把堆在庭院中的武器, 都收起來,放在高大的倉庫中去。 如果他們發話問你兵器的去向。 你就和顏悅色地對他們說道: 『是我把它們從煙熏火燎下移開。 它們變得烏黑,失去了往日光彩, 完全不是奧德修斯遠征特洛亞前的樣子。 而且克羅諾斯之子使我為你們擔心, 你們可能在喝醉酒之後出言不遜, 引起爭執,就會操起兵器大肆拼殺, 會把這裡弄得一團糟,毀了你們的求婚。』 你只在那些留下兩把寶劍,兩桿長槍, 和兩面牢固的盾牌。 時機一到我們就立刻衝過去,緊握在手, 雅典娜和萬能的宙斯會擾亂他們的心智。 另外你還必須牢牢記住: 如果你真是我的兒子,承繼了我的血統, 你一定不要讓任何人知道我回到家裡, 包括拉埃爾特斯和忠誠的牧豬奴, 即使是你的母親佩涅洛佩, 也誓時不要告訴她,你我兩人要觀察一下婦人的心態。 另外,我還要觀察那些男奴僕, 看他們仍然尊敬你我,忠誠不二, 還是已無視你的存在,將你小看。」 聽罷,聰穎的兒子這樣答道: 「親愛的父親,不久,你就會看到我的勇氣, 在關鍵時刻,我絕不會鬆懈。 不過,我覺得你的計劃不太合適, 希望你三思而後行。 如果你想到田莊探察每一個僕人的用心, 那會浪費太多時間,而那幫可惡的求婚者, 卻安然無事地在我們家中揮霍浪費! 不過,我贊成你去觀察那些女僕, 看她們哪個忠心,哪個放蕩。 至於到田莊觀察男僕,我覺得此時不太適合, 以後你可以慢慢地做這件事, 如果你真的得到了帶埃吉斯的宙斯的喜歡。」 奧德修斯和愛子就這樣密議著, 而此時,特勒馬科斯的同伴們已 駕駛那艘巨大的海船到達了伊塔卡, 他們小心地將海船停下來。 然後下了船,將船拉上海灘, 把船上的武器都搬了下來, 抬著精美貴重的禮物前往克呂提奧斯的家中。 他們還派一個使者去見佩涅洛佩, 向她報告特勒馬科斯已經回來的消息, 並告訴她,她的兒子先去了田莊, 讓海船先回來,免得美麗的母親牽腸掛肚。 淚水漣漣。很巧合,牧豬奴和使者 在街上相遇,他們抱著同樣的目的, 帶著同樣的訊息去見高貴的王后。 他們進了奧德修斯的宮中,見到了王后 和眾多的女僕,使者報告道: 「高貴的王后,您的兒子已安然返回。」 但牧豬奴則靠近佩涅洛佩, 向她轉達兒子的話,等他說完最後一句時, 他便立即轉身離開了宮殿, 返回田莊,返回放牧豬群的地方。 而那幫求婚者人則驚怒交加,垂頭喪氣, 他們走出宮殿,順著高大的院牆 鬟到門口,在那裡匯聚起來商議。 歐律馬科斯,波呂博斯之子說道: 「朋友們!特勒馬科斯竟然不聲不響地 完成了這次遠航,安然返回, 而我們曾經懷疑他有這樣的能力! 現在,我們得派一些人乘坐飛快的海船, 告訴設伏的同伴,讓他們儘快返回!」 話音,剛轉身的安菲諾摩斯眼尖, 看見那隻海船已駛進了優良的港灣。 前去設伏的同伴們正手握船漿,收攏風帆。 見到他們,安菲諾摩斯哈哈大笑,說道: 「朋友們!我們不用去通知他們, 也許是他們緊追在特勒馬科斯的船後。」 聽罷,人們紛紛向海岸奔去, 幫他們把黑色的海船抬了上來。 隨從們從船上搬下各種武器, 然後,可惡的求婚者一起去匯聚磋商。 不讓其他公民,年老或年輕的參加, 安提諾奧斯,歐佩特斯之子說道: 「唉,看來是天神幫助這個人虎口逃生! 白天,我們派人坐在高高的崖頂, 認真地注視洋面,直到夜幕降臨。 但他們仍不返回營地休息,而是駕著快船, 在黑夜中搜尋,打算將特勒馬科斯殺死, 可是,不知哪位天神把他護送回來! 下一次我們必須計劃周密地將他殺死。 萬萬不能再讓他躲開死亡。 只要他活著,就會給我們造成阻礙, 因為他聰明伶利,很有心計, 而且我們已引起當地居民的強烈不滿。 我們應儘快將他殺死, 否則,他就會召開全體公民的大會, 無比憤怒地向人們揭露我們的陰謀, 指責我們試圖謀殺他,但未達到目的! 如果當地人民知道了我們的行為。 就會滿腔憤怒,合力將我們趕出伊塔卡, 從此我們要孤獨無依,浪跡天涯。 所以先下手為強,不如我們在他回城的路上, 將他殺掉,然後將他的家產平均分配, 每個人都得到一些,把這座宮殿留給佩涅羅佩, 誰娶了她,誰就和她一起住在這裡。 如果你們認為我的提議不可能行, 想讓他繼續活著,管理他的財產, 那麼我們還是就此散夥吧, 別在這裡狂喝濫飲,揮霍浪費, 還是各自回到家裡,獻上豐厚的聘禮, 由佩涅洛佩親自選擇,誰的禮最豐厚, 誰就可以娶她作自己新娘。」 聽罷,其他求婚者沉默不語, 這時來自杜利基昂的安菲諾摩斯 阿瑞提斯之子尼索斯的光榮的兒子。 開始說話,他心地善良,彬彬有禮 談吐風趣機智,很得佩涅洛佩歡心。 懷著善意,他這樣對大家說道: 「親愛的朋友們,我認為此舉不可! 他可是一位高貴的王子。 凡是弒殺王子的人, 最終會得到可怕的報應! 不如我們先向天神祈禱。 看看他們的的意願,如果宙斯同意殺他, 那我們就遵行,我會親手殺了他; 如果天神不允許,那我們只得斷掉殺人念頭!」 他的意見得到了大家的一致同意。 於是,他們馬上返回奧德修斯的府第, 一個個地坐在大廳內寬大舒適的椅子上。 傳令官墨冬聽到求婚者要殺死特勒馬科斯, 就趕緊報給給聰明的佩涅洛佩。 尊貴的王后焦急萬分,決定到在大廳里去, 阻止那幫求婚者的瘋狂的舉動。 她向大廳急忙走來,身後跟隨著侍女。 她走到求婚者就坐大廳中, 倚在廳中高大堅固的立柱旁。 臉上遮著一方閃亮的面巾, 叫著安提諾奧斯的名字,這樣說道: 「可惡的傢伙!卑鄙的安提諾奧斯! 人們都說你是所有伊塔卡青年中, 最有謀略、口才最好的一個,看來實情不是這樣。 可惡的瘋子,你為什麼不聽從別人的懇求, 順從宙斯的意願,非要殺害特勒馬科斯, 讓他遭受早夭的不幸命運。 難道你不記得了,當初你父逃亡到這裡, 引起了伊塔卡人的公憤, 因為他和塔福斯人一起 攻打我們的盟友特斯普羅托伊人。 憤怒的人們準備殺死他, 瓜分他豐厚的財產,以泄心頭之恨, 多虧奧德修斯出面阻止了他們。 而現在你浪費他的財產,向他的妻子求婚, 還要殺害他的兒子!你讓我憤怒滿腔! 你最好還是斷了這個念頭,並阻止其他求婚者!」 聽罷,波呂博斯之子歐律馬科斯說道: 「謹謹美麗的佩涅洛佩,伊卡里奧斯之女, 你別這麼擔心,我向你保證, 只要我活著,還看得到明媚的陽光, 我就絕對不允許有人殺害你的兒子。 如果有人不所勸阻,膽敢對你兒子動手, 那麼我就會說到做到, 讓那個兇手立即死在我的槍下,鮮血直流。 我還記得卓越的奧德修常常把我抱在膝頭, 給我吃噴香的、熱氣直冒的烤肉, 讓我喝香甜的美酒。所以,在所有求婚者中, 我和特勒馬科斯最為親近。 他不必擔心求婚者會殺他, 不過若是天神的旨意,就沒人可以救得了他了。」 表面上他這樣說,實際上存心不良, 可憐的王后佩涅洛佩回到自己的睡房, 想起久別的丈夫,止不住淚如雨下, 直到雅典娜女神合上她的雙目,讓她休息。 忠誠的牧豬奴歐邁奧斯回到了田莊。 見到了奧德修斯和特勒馬科斯, 他們正在準備晚飯,宰殺一頭一歲的肥豬。 目光炯炯的雅典娜走到奧德修斯身邊, 用權杖點,又把他變成了那個 破衣爛衫的老乞丐,即使殺豬奴 仔細盯著,也無法將奧德修斯認出, 他就不會喜不自禁地去報告給佩涅洛佩。 特勒馬科問牧豬奴道: 「歐邁奧斯!你終於回來了!有什麼消息? 那些可惡的求婚者回來了沒有? 還是他們的在半途把我等候,準備殺死我?」 高貴的忠誠的牧豬奴這樣回答少主人: 「他們的情況我沒有來得及打聽。 我在報告完你的消息後,就趕緊 穿越城區,回到田莊。 半路之上,我遇到你的同伴派出一個使者, 他也要到宮中向王后報告, 是他先向佩涅洛佩報告了你的回歸訊息。 但是當我在高高的赫爾墨斯山頂行進時, 我親眼看見了一般大海船, 正駛進伊塔卡海港,上面有許多人, 揮動著閃亮的兵器,提著堅實的盾牌, 我想,他們就是那些要殺你的求婚者。」 聽罷,聰穎的特勒馬科斯微微一笑, 向自己的父親偷偷地看了一眼。 過了一會兒,他們就做好了晚飯, 大家香甜地吃著眼前的充足的食物。 在他們吃飽喝足之後, 就回到自己的床上,進入沉沉的夢鄉。