奥德赛 · 奥德赛_第十六卷

荷马 《奥德赛》
——父子相认,共同策划复仇大计 一大清早,奥德修斯和忠诚的牧猪奴, 一起准备早餐,吩咐其他的牧猪奴, 去放养猪群。这时凶恶的牧狗对来客 摇头摆尾,尽力讨好,不象往常那样狂叫。 见此情景,奥德修斯好生奇怪, 耳边听到来客急匆匆的脚步声, 就对旁边的牧猪奴欧迈奥斯: 用长着翅膀的语言说道; “欧迈奥斯,一定是你熟悉的朋友来了, 那些狗对他很温顺,我已听到他的脚步声。” 话音刚落,聪颖的特勒马科斯已站到门口。 见到少主人突然而至,欧迈奥斯惊异万分, 手中的调缸“当啷”一声掉在地上 当时他正用它调制香甜的美酒 他迎上前去,亲吻主人的头颅、眼睛 和有力的双手,泪水止不住地流下来, 如同盼儿心切的老父,终于见到 离家十年的爱子突然返回, 儿子得到宠爱,而老父受到折磨。 忠诚的牧猪奴紧紧拥抱住少主人, 亲吻着,庆幸他逃出了死神的魔爪。 终于,他用长着翅膀的语言说道: “你可回来了,亲爱的特勒马科斯,如同一道陽光! 自从你偷偷地去了皮洛斯,我以为 就再也见到你了,快进屋里,我亲爱的孩子, 让你好好看看你,好好享受这时的愉悦, 我终于看到你安然返回,你的以前总呆在城里, 很少来到田庄,看望我们牧人。 你似乎对看着那帮恶徒很感兴趣。” 听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “就算你说的对吧,不过我这次到田庄, 是专程来看你的,向你打听一下, 我的母亲是继续留在家里, 还是另外嫁给了别人,让奥德修斯的睡床, 冷冷清清,布满了蛛网和尘土!” 听罢,忠诚的牧猪奴这样答道: “你的母亲了还留在家中,忍受着巨大的痛苦, 不分白天黑夜地流泪, 艰难地捱着一天又一天。” 然后,牧猪奴接过他的铜槍, 迈过门槛,进了房里,见到客人进来, 奥德修斯忙起身让座, 但特勒马科斯阻止了他,说道: “陌生的客人!您请坐,我是在自己的田庄, 这位老人会为我准备另一个座位。” 听罢,奥德修斯回到座位上,而牧猪奴 则在地上铺上一层柔软的枝条,上面盖上羊皮垫子, 让奥德修斯的爱子坐在上面。 然后,欧迈奥斯又拿出一盘吃剩的烤肉, 放在他们面前,从篮中拿出香甜的面包, 从象牙调缸中倒满美酒, 最后他坐在了神一样的奥德修斯对面, 大家伸手抓食摆在面前的食物。 当吃饱喝足之后, 特勒马科斯询问忠诚的牧猪奴: “亲爱的老人家,这位客人是谁? 他来自何方?那些水手是如何将他 送到伊塔卡的?水手是何方之人? 我看他不可能是步行来到这里的。” 听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道: “既然你问起,我亲爱的孩子,我就告诉你。 他说他出生在辽阔的克里特岛。 后来浪迹天涯,游历过许多城市, 他说这样的命运是命中注定, 他乘坐特斯普罗托斯人的海船逃出, 来这里避难。现在,我把他托付给你, 你来帮助他吧,他是一个一无所有的求助者。” 聪颖的特勒马科斯这样答道: “听到你的话,欧迈奥斯,我心中隐隐作痛。 你看,在这种情况下,我怎么请他到家里去? 我年轻,如果有人挑起事端,与我争斗, 凭我自己的双手,我难以自保。 而且,我的母亲还在犹豫不定,内心十分矛盾, 不知道该留在家中,和我一起守着财产, 守住她丈夫的睡床,敬重国人的议论, 还是该嫁给一个赖在家中,献上大批聘礼, 最高贵、最杰出的一个阿开奥斯人! 不过,客人既已到了你这里, 我理所当然应给他一些衣服, 一柄锋利的双刀宝剑和一双闪亮的绳鞋, 送他去他想去的任何地方。 如果你愿意,你也可以将他留下, 和你一起管理田庄,我自会送来 所需要衣服和粮食,不给你和其他人 增加额外的负担。但是,我不赞成混到那帮 可恶的求婚者中间去,他们骄傲自大,蛮横无礼! 这位客人会受到他们的打骂,这不是我愿看到的。 不管一个人有多么强大,始终对付不了很多人! 因为人多势众,更有力量,更难驯服!” 经受磨难的奥德修斯说道: “朋友,刚才我听了你的话,心如刀绞, 那帮求婚者如此放荡不羁,为非为歹, 在你的家中,做着违背你的心愿的恶事! 我想问你,你是放弃了与他们抗争的念头, 还是这里所有的人民在天神的启示下全都憎恨你? 或者,你在抱怨你的兄弟 一旦遇到灾难对,一家的兄弟们总是团结成一个拳头。 但愿我还年轻,和豪壮的心灵相适合, 但愿我也是神一样的奥德修斯的儿子, 但愿那位久别故乡的奥德修斯突然归来! 或许这样,我们还有胜利的希望。 任何一个陌生人都可以将我的头砍下, 如果在我去到拉埃尔特斯之了奥德修斯的府第时, 不能给那帮可恶的求婚者带去灾难! 如果我孤身一人难敌众拳,被他们杀死, 那么我心甘情愿死在自己家中, 也比看着那帮恶人为非作歹的好! 他们对客人粗暴野蛮,对女仆 横加责骂,任意穿行在精美的大厅里, 无节制聚众酗酒,大肆挥霍美味佳肴, 日复一日,年复一年,不知何时是个尽头!” 听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道: “尊敬的客人,我会把情况详细告诉你, 并不是全体居民在天神的启示下会都憎恨我, 也并不是我的兄弟们令我烦恼,当然, 在困难来临的时候,自家兄弟应抱成一团。 可是,克罗诺斯之子使我的家族单传, 阿尔克西特斯只生了一个儿子拉埃尔特斯, 拉埃尔奥斯也只生了我父奥德修斯, 而奥德修斯生了我这根独苗, 没有因为我而享受过乐趣。 现在,我的家中聚满了许多无耻之徒, 他们都是附近各个海岛上的显贵, 来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆托斯 还有许多是伊塔卡岛上的贵族青年, 纷纷来到我家, 向我母亲求婚。 一个个厚着脸皮地挥霍我家的财产, 母亲既不拒绝他们,又无法赶他们走, 任凭他们胡作非为,不用多久,也会把我毁掉! 不过,我们如何努力也无济于事,一切都由天神决定。 尊敬的老人,请你进城去见佩涅洛佩, 告诉她我已安然从皮洛斯归返。 我一直呆在这里,你告诉她我马上回来, 千万不要其他阿开奥斯人知道, 因为不少人正伺机加害于我。” 忠诚的牧猪奴欧迈奥斯这样答道, “我很清楚,你放心,我是一个长着 精明头脑的人,但请你将实话告诉我。 我去不去告诉,可怜的拉埃尔特斯, 以前他虽为思念奥德修斯而伤心不已, 却仍能监督奴仆们劳动, 饥饿时和他们一吃喝。 可是自从你一言不发地去了皮洛斯, 我听说他茶饭不思,也不监督农奴, 每天只是哀声叹气,泪流满面, 渐渐地形销骨立,十分虚弱。” 听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道: “可怜的祖父!可我们现在还顾不上他, 如果一个凡人有能力选择一件事,得以实现, 那么我首先希望实现我父回归的愿望。 你赶快到城里送信吧,别在田野里找我祖父, 从而耽搁了要事,不过,你可以建议我母亲, 让她派一个女仆偷偷地找到拉埃尔埃斯, 告诉他我已安然起返回。” 听罢,忠诚的收猪奴马上出发, 他把绳鞋穿在脚上,向城里奔去。 看到忠诚的牧猪奴离开田庄。 目光炯炯的雅典娜便化身为一个, 美貌的女子,心灵手巧,善做女工。 她站到房门口,只让奥德修斯看见, 而特勒马科斯却一无所见。 因为天神并不对所有的凡人显形。 那些牧犬也见到了她,但没有吠叫, 而是小声哼哼着,向墙脚退缩。 女神向奥德修斯扬眉示意,后者心领神会。 他迈出房屋,沿着高墙走到女神面前, 目光炯炯的妇神这样说道: “足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯, 你可以对你的儿子说明你的真实身份, 这样,你俩就可以商议如何铲除求婚者, 然后可以到城里去,我会一直跟在你们身边, 我也盼望着有场激烈的厮杀。” 说罢,她就用金杖点触奥德修斯, 一转眼,他就变得高大伟岸,令人瞩目, 身上脏兮兮的衣服也变成华丽精美的长袍衬衣, 脸上肌肉光滑丰满,肤色黝黑, 腮边也是一圈儿黝黑的胡须。 女神转身离去,奥德修斯则回到屋中, 见他变化如此之大,特勒马科斯万分惊奇, 恍惚以为是天神降临茅舍。 他用长着翅膀的语言问道: “尊贵的客人,转眼之间,你好象变成了另外一个人, 衣服华丽亮丽,肤色黝黑闪亮。 你大概是天上的一位天神吧, 请你宽恕和怜悯我们。 我们将向你献上丰盛的祭品和金银礼器。” 卓越的、饱经风霜的奥德修斯说道: “孩子啊!你怎么会把我当作天神, 我就是你日夜盼望的奥德修斯, 为了归返,我历尽千辛万苦,受尽了折磨。” 说罢,他潸然泪下,拥吻心爱的儿子, 到现在,他终于压不住自己的情感, 可是特勒马科斯不敢相信他的话。 终于,又这样说道: “你不可能是我的父亲奥德修斯, 一定是某位天神恶作剧,将我戏弄, 普通的凡人凭着自己的力量怎能做到这些, 除非有永生的天神帮忙 才能轻易将他由老人变为壮年人, 刚才你还是个破衣烂衫的流浪汉, 现在,一转眼却光彩夺目,有如天神。” 听罢,足智多谋奥德修答道: “特勒马科斯,你不要如此惊讶, 确实是我,你的父亲奥德修斯, 不会再有第二个奥德修斯了。 我离家整整二十年,终于回到了故乡。 忍受了数不清的苦难,经历了无数的风险, 刚才是胜利者护佑神雅典娜施展神力。 有时把我变成一个破衣烂衫的乞丐, 有时又把我变成一个衣着华美、有如天神的壮汉, 她有万能的神力,可以随心所欲地干这干那。 那些永生的天神都有这样的能力。 不费吹灰之力就可以将一个人变得卑贱或者高大!” 说罢,奥德修斯落座,特勒科马斯 张开双臂紧紧抱住父亲,嚎陶大哭, 奥德修斯压抑不住激动,热泪盈眶, 父子俩就这样抱头痛苦,胜过悲伤的飞鸟。 海鹰和曲爪的看秃鹰见自己羽毛尚未丰满的孩子, 被农民抓走,盘旋在高空,厉声哀鸣。 两个人悲伤地哭喊着,泪水哗哗地往下流。 他们哭啊哭,一直哭到太陽开始下坠。 终于特勒马科斯对父亲说道: “亲爱的父亲,是什么人将你送到伊塔卡来的? 他们驾驶什么样的海船? 我想,你不可能是步行来到这里。” 饱受艰苦的奥德修斯答道: “我的孩子,我将把详细情况都告诉于你。 是那些精于航海的费埃克斯人把我送回, 他们还护送任何到他们那里求助的人回家。 我睡在快船上,他们驾船乘风破浪迅速把我 送回伊塔卡,还送给我许多贵重的礼物, 有青铜、黄金和精心缝制的衣服。 天神指示我,让我把它们都藏在山洞里, 后来雅典娜让我来到这里。 和你共同商议,如何把报复那帮求婚者。 我的孩子,告诉我他们情况,他们都是些什么人, 有多少个,好使我心中有数, 是单靠我们父子俩的力量就能制服他们, 还是需要邀请其他人前来帮忙。” 听罢,聪颖的特勒马科斯说道: “亲爱的父亲,我经常听到别人盛赞你。 称颂你是一位英勇的斗志,而且谋略过人。 但你刚才说的话,很让我吃惊, 仅靠我们两人的力量,怎可打得过他们。 他们人多势众,不是十个,也不是二十个。 我慢慢儿向你道来, 你就知道我们要应付什么样的人。 来自杜利基昂的有五十二个贵族青年, 他们带来了六个随从; 来自萨墨的有二十四个杰出青年; 而伊塔卡岛上还有十二个优秀的权贵; 传令官墨冬和一位歌手和他们在一起。 如果我们在家中和他们发生正面冲突, 我担心悲惨的命运会降临到我们身上。 您最好还是仔细斟酌,最好 去请一些人来,和我们并肩作战!” 饱受磨难的卓越的奥德修斯说道: “我的孩子,仔细听好, 伟大的雅典娜和她的父亲会来帮助我们, 难道我们还需要请其他什么人吗?” 听罢,聪颖的特勒马科斯立即答道: “这二位天神,确实是无比伦比的强有力的帮手。 尽管他们远在天顶,他们统治着 所有的凡人和所有的永生的天神。” 卓越的神一样的奥德修斯答道: “一旦在我们自己的家中,和那些可恶的求婚者 展开激烈的冲突和厮杀, 这两位天神就会出现在现场,参与战斗! 你明天一早最好独自回到城里, 和那些为非作歹的恶人混在一起, 然后,我会随牧猪奴进城, 我仍是那个破衣烂衫的乞丐。 如果在家中,他们任意污辱我, 你一去要压住愤怒,装作不认识我, 即使他们将我甩出门外, 或者用槍尖刺我,你也要而耐心静观。 不过,你可以劝阻他们这样做, 尽量用舒缓温和的语言 我想他们不会停止恶行,因为他们的末日即将来临。 还有一事,你千万要记在心里, 当万能的雅典娜女神授意我可以行动后, 我会向你点头示意,见到我的暗号, 你就命仆人把堆在庭院中的武器, 都收起来,放在高大的仓库中去。 如果他们发话问你兵器的去向。 你就和颜悦色地对他们说道: ‘是我把它们从烟熏火燎下移开。 它们变得乌黑,失去了往日光彩, 完全不是奥德修斯远征特洛亚前的样子。 而且克罗诺斯之子使我为你们担心, 你们可能在喝醉酒之后出言不逊, 引起争执,就会操起兵器大肆拼杀, 会把这里弄得一团糟,毁了你们的求婚。’ 你只在那些留下两把宝剑,两杆长槍, 和两面牢固的盾牌。 时机一到我们就立刻冲过去,紧握在手, 雅典娜和万能的宙斯会扰乱他们的心智。 另外你还必须牢牢记住: 如果你真是我的儿子,承继了我的血统, 你一定不要让任何人知道我回到家里, 包括拉埃尔特斯和忠诚的牧猪奴, 即使是你的母亲佩涅洛佩, 也誓时不要告诉她,你我两人要观察一下妇人的心态。 另外,我还要观察那些男奴仆, 看他们仍然尊敬你我,忠诚不二, 还是已无视你的存在,将你小看。” 听罢,聪颖的儿子这样答道: “亲爱的父亲,不久,你就会看到我的勇气, 在关键时刻,我绝不会松懈。 不过,我觉得你的计划不太合适, 希望你三思而后行。 如果你想到田庄探察每一个仆人的用心, 那会浪费太多时间,而那帮可恶的求婚者, 却安然无事地在我们家中挥霍浪费! 不过,我赞成你去观察那些女仆, 看她们哪个忠心,哪个放荡。 至于到田庄观察男仆,我觉得此时不太适合, 以后你可以慢慢地做这件事, 如果你真的得到了带埃吉斯的宙斯的喜欢。” 奥德修斯和爱子就这样密议着, 而此时,特勒马科斯的同伴们已 驾驶那艘巨大的海船到达了伊塔卡, 他们小心地将海船停下来。 然后下了船,将船拉上海滩, 把船上的武器都搬了下来, 抬着精美贵重的礼物前往克吕提奥斯的家中。 他们还派一个使者去见佩涅洛佩, 向她报告特勒马科斯已经回来的消息, 并告诉她,她的儿子先去了田庄, 让海船先回来,免得美丽的母亲牵肠挂肚。 泪水涟涟。很巧合,牧猪奴和使者 在街上相遇,他们抱着同样的目的, 带着同样的讯息去见高贵的王后。 他们进了奥德修斯的宫中,见到了王后 和众多的女仆,使者报告道: “高贵的王后,您的儿子已安然返回。” 但牧猪奴则靠近佩涅洛佩, 向她转达儿子的话,等他说完最后一句时, 他便立即转身离开了宫殿, 返回田庄,返回放牧猪群的地方。 而那帮求婚者人则惊怒交加,垂头丧气, 他们走出宫殿,顺着高大的院墙 鬟到门口,在那里汇聚起来商议。 欧律马科斯,波吕博斯之子说道: “朋友们!特勒马科斯竟然不声不响地 完成了这次远航,安然返回, 而我们曾经怀疑他有这样的能力! 现在,我们得派一些人乘坐飞快的海船, 告诉设伏的同伴,让他们尽快返回!” 话音,刚转身的安菲诺摩斯眼尖, 看见那只海船已驶进了优良的港湾。 前去设伏的同伴们正手握船浆,收拢风帆。 见到他们,安菲诺摩斯哈哈大笑,说道: “朋友们!我们不用去通知他们, 也许是他们紧追在特勒马科斯的船后。” 听罢,人们纷纷向海岸奔去, 帮他们把黑色的海船抬了上来。 随从们从船上搬下各种武器, 然后,可恶的求婚者一起去汇聚磋商。 不让其他公民,年老或年轻的参加, 安提诺奥斯,欧佩特斯之子说道: “唉,看来是天神帮助这个人虎口逃生! 白天,我们派人坐在高高的崖顶, 认真地注视洋面,直到夜幕降临。 但他们仍不返回营地休息,而是驾着快船, 在黑夜中搜寻,打算将特勒马科斯杀死, 可是,不知哪位天神把他护送回来! 下一次我们必须计划周密地将他杀死。 万万不能再让他躲开死亡。 只要他活着,就会给我们造成阻碍, 因为他聪明伶利,很有心计, 而且我们已引起当地居民的强烈不满。 我们应尽快将他杀死, 否则,他就会召开全体公民的大会, 无比愤怒地向人们揭露我们的陰谋, 指责我们试图谋杀他,但未达到目的! 如果当地人民知道了我们的行为。 就会满腔愤怒,合力将我们赶出伊塔卡, 从此我们要孤独无依,浪迹天涯。 所以先下手为强,不如我们在他回城的路上, 将他杀掉,然后将他的家产平均分配, 每个人都得到一些,把这座宫殿留给佩涅罗佩, 谁娶了她,谁就和她一起住在这里。 如果你们认为我的提议不可能行, 想让他继续活着,管理他的财产, 那么我们还是就此散伙吧, 别在这里狂喝滥饮,挥霍浪费, 还是各自回到家里,献上丰厚的聘礼, 由佩涅洛佩亲自选择,谁的礼最丰厚, 谁就可以娶她作自己新娘。” 听罢,其他求婚者沉默不语, 这时来自杜利基昂的安菲诺摩斯 阿瑞提斯之子尼索斯的光荣的儿子。 开始说话,他心地善良,彬彬有礼 谈吐风趣机智,很得佩涅洛佩欢心。 怀着善意,他这样对大家说道: “亲爱的朋友们,我认为此举不可! 他可是一位高贵的王子。 凡是弑杀王子的人, 最终会得到可怕的报应! 不如我们先向天神祈祷。 看看他们的的意愿,如果宙斯同意杀他, 那我们就遵行,我会亲手杀了他; 如果天神不允许,那我们只得断掉杀人念头!” 他的意见得到了大家的一致同意。 于是,他们马上返回奥德修斯的府第, 一个个地坐在大厅内宽大舒适的椅子上。 传令官墨冬听到求婚者要杀死特勒马科斯, 就赶紧报给给聪明的佩涅洛佩。 尊贵的王后焦急万分,决定到在大厅里去, 阻止那帮求婚者的疯狂的举动。 她向大厅急忙走来,身后跟随着侍女。 她走到求婚者就坐大厅中, 倚在厅中高大坚固的立柱旁。 脸上遮着一方闪亮的面巾, 叫着安提诺奥斯的名字,这样说道: “可恶的家伙!卑鄙的安提诺奥斯! 人们都说你是所有伊塔卡青年中, 最有谋略、口才最好的一个,看来实情不是这样。 可恶的疯子,你为什么不听从别人的恳求, 顺从宙斯的意愿,非要杀害特勒马科斯, 让他遭受早夭的不幸命运。 难道你不记得了,当初你父逃亡到这里, 引起了伊塔卡人的公愤, 因为他和塔福斯人一起 攻打我们的盟友特斯普罗托伊人。 愤怒的人们准备杀死他, 瓜分他丰厚的财产,以泄心头之恨, 多亏奥德修斯出面阻止了他们。 而现在你浪费他的财产,向他的妻子求婚, 还要杀害他的儿子!你让我愤怒满腔! 你最好还是断了这个念头,并阻止其他求婚者!” 听罢,波吕博斯之子欧律马科斯说道: “谨谨美丽的佩涅洛佩,伊卡里奥斯之女, 你别这么担心,我向你保证, 只要我活着,还看得到明媚的陽光, 我就绝对不允许有人杀害你的儿子。 如果有人不所劝阻,胆敢对你儿子动手, 那么我就会说到做到, 让那个凶手立即死在我的槍下,鲜血直流。 我还记得卓越的奥德修常常把我抱在膝头, 给我吃喷香的、热气直冒的烤肉, 让我喝香甜的美酒。所以,在所有求婚者中, 我和特勒马科斯最为亲近。 他不必担心求婚者会杀他, 不过若是天神的旨意,就没人可以救得了他了。” 表面上他这样说,实际上存心不良, 可怜的王后佩涅洛佩回到自己的睡房, 想起久别的丈夫,止不住泪如雨下, 直到雅典娜女神合上她的双目,让她休息。 忠诚的牧猪奴欧迈奥斯回到了田庄。 见到了奥德修斯和特勒马科斯, 他们正在准备晚饭,宰杀一头一岁的肥猪。 目光炯炯的雅典娜走到奥德修斯身边, 用权杖点,又把他变成了那个 破衣烂衫的老乞丐,即使杀猪奴 仔细盯着,也无法将奥德修斯认出, 他就不会喜不自禁地去报告给佩涅洛佩。 特勒马科问牧猪奴道: “欧迈奥斯!你终于回来了!有什么消息? 那些可恶的求婚者回来了没有? 还是他们的在半途把我等候,准备杀死我?” 高贵的忠诚的牧猪奴这样回答少主人: “他们的情况我没有来得及打听。 我在报告完你的消息后,就赶紧 穿越城区,回到田庄。 半路之上,我遇到你的同伴派出一个使者, 他也要到宫中向王后报告, 是他先向佩涅洛佩报告了你的回归讯息。 但是当我在高高的赫尔墨斯山顶行进时, 我亲眼看见了一般大海船, 正驶进伊塔卡海港,上面有许多人, 挥动着闪亮的兵器,提着坚实的盾牌, 我想,他们就是那些要杀你的求婚者。” 听罢,聪颖的特勒马科斯微微一笑, 向自己的父亲偷偷地看了一眼。 过了一会儿,他们就做好了晚饭, 大家香甜地吃着眼前的充足的食物。 在他们吃饱喝足之后, 就回到自己的床上,进入沉沉的梦乡。