奧德賽 · 奧德賽_第十七卷
——裝扮成乞丐,奧德修斯回返宮殿
當垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天際之時,
神一樣的奧德修斯的愛子特勒馬科斯,
登上一雙閃亮的繩鞋,緊緊地握著
一桿鋒利粗壯的長槍,
他準備出發前往城裡,對牧豬奴說道:
「歐邁奧斯,我這就進城見我母親,
她可能一直十分傷心,大把大把地流淚,
不見到我本人是不會放下心來的。
有件事我需要你去辦,
請你把這位客人帶到城裡去。
別人可憐他,或許會給他一杯水或一個麵包。
我現在心情十分不好,
沒有辦法招待這麼多的客人。
可憐的客人!他可能會十分傷心,
但我只能這樣做,我實話實說。」
聽罷,卓越的奧德修斯答道:
「年輕的朋友,實際上我也不想留在這裡,
我到城裡去乞討,大概會好一點兒,
肯定會有很多城裡人願意幫助我,
而留在田莊裡,恐怕沒什麼用處,
年輕大了,不適合在別人監督之下勞動。
請你走吧,他會按您的吩咐把我帶到城裡,
現在還早,外面很冷,而我穿得太少,
等我在爐邊烤得暖暖和和之後再走。
聽說城裡離這兒還比較遠。」
然後,聰穎的特勒馬科斯離開了田莊,
大步邁向城裡,帶著求婚者的災難。
當他回到高大華麗的府第時,
他把手中的長槍靠在門柱上,
自己跨過門檻,大步入內。
最先看到他的是保姆歐律克勒婭,
後者當時正在鋪開羊皮,準備給椅子做椅面,
見到少主人,她熱淚盈眶,立即迎上去。
其他宮中的女僕也圍過去
歡迎他,親吻他的頭和雙肩。
這時,謹慎的佩涅洛佩也走出了睡房,
如同輝煌的女神阿爾特彌斯或阿佛羅狄忒,
她伸開雙臂,抱住親愛的兒子。
不住地親吻著他的頭和雙肩,
淚珠直落,用長著翅膀的語言對他說道:
「親愛的孩子!你終於回來了,如一綹明媚的陽光!
你一聲不響地前去皮洛斯打探你父的下落,
我以為從今以後再以見不到你了。
快!快告訴我此次航行的結果。」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道:
「親愛的母親,不要這麼說,否則
我又會傷心地大哭,我剛剛死裡逃生。
請您先去沐浴,穿上潔淨的衣服,
由侍女陪同著,回到睡房,
然後向所有天神祈禱,
保證獻上豐盛的百牲祭,並祈求
至高無上的宙斯懲罰那些胡作非為之徒,
我要去接一位客人,他是搭我的船來到伊塔卡,
我讓其他同伴帶他提前到城裡,
在佩賴奧斯那裡接受款待,
直到我返回城裡,將他接回。」
聽罷,尊貴的王后便什麼也沒說,
順從地前去沐浴,並換上潔淨的衣袍,
有睡房中所有天神祈禱,保證獻上百牲祭,
並祈求至高天上的宙斯懲罰那些為非作歹之徒。
聰穎的特勒馬科斯則穿過大廳
緊緊握著鋒利的長槍,身後跟隨著兩隻飛快的狗,
目光炯炯的雅典娜在他身上降下奇異的光圈,
使他光彩奪目,讓見到他的人,讚嘆不已。
那些狂妄的求婚者假意歡迎他
內心卻包藏著險惡的陰謀。
特勒馬科斯離開了這群惡徒,
去尋找世交老友門托爾、安提福斯
和哈利特爾塞斯,並坐在他們旁邊。
朋友們關切地問起他的近況。
這時,神槍手佩賴奧斯領著那位客人
穿過人群,來到特勒馬科斯下坐處。
見他們到來,奧德修斯之子起身相迎。
勇敢的佩賴奧斯這樣說道:
「特勒馬科斯,快派僕人到我家,
抬走墨涅拉奧斯贈送給你的禮物。」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣說道:
「佩賴奧斯,我不能預知未來。
如果那幫可惡的求婚將者我謀殺。
瓜分我的財產,倒不如把禮物
放在你家裡,供你享用。
如果我懲罰他們,將他們殺死,
那麼我們皆大歡喜,你再把禮物送過來。」
說罷,特勒馬科斯請客人跟著他
回到了高大壯美的奧德修斯的府第,
進了宮中,他們脫下外套,搭在椅子上。
然後到浴室痛痛快快地洗浴,
女人們替他們沐浴,之後又塗上芳香的橄欖油,
給他們披上溫暖的衣衫長袍。
兩人走出浴室,在寬椅上就座,
女僕給他們端來了洗手盆,
提起精製的黃金水罐給他們洗手。
又在旁邊擺上一張平整的餐桌,
另上一名女僕端來香甜的麵包,
和各色美味佳肴,請他們用飯。
尊貴的王后則坐他們對面,
椅子靠在高大的房柱旁。
手中拿著一個紡錘正在紡線。
特勒馬科斯和客人抓食麵前的食物。
等他們吃飽喝足之後,
謹慎的佩涅洛佩對他們說道:
「特勒馬科斯,我準備回房休息了。
自從你父離開伊塔卡,遠征特洛亞後,
我一直就在那間房子裡哭泣。
看來,在那幫求婚者到達宮殿之前,
你是不會將此行的結果告訴給我。」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道:
「親愛的母親,我就把此行的一切都告訴給你。
到達皮洛斯後,我見到了德高望重的涅斯托爾,
在他的宮殿里,我受到了真誠的招待,
如同年邁的老父見到了久別而歸的愛子。
還有他那些傑出英雄英勇的兒子們,
也如兄弟般地盛情地款待我。
我向涅斯托爾問起父親奧德修斯的情況,
但是,沒有得到任何有效的回答。
涅斯托爾借給我車馬,由他兒子帶領,
讓我去見阿特柔斯之子墨涅拉奧斯。
於是,我見到了阿爾戈斯的海倫,
在天神的意志下,無數的阿開奧斯人為了她
而失去了寶貴的生命。金髮的墨涅拉奧斯,
問我為何來到富裕的拉克得蒙,
我詳細地告訴他我的來意,
聽罷我的請求,他這樣答道
『唉!一群狂妄之徒竟想睡在
卓越的英雄奧德修斯的床上!
如同母鹿將自己的幼鹿
放在猛獅的洞穴里,
自己跑到山上吃草,
當猛獅回到自己的洞穴時,
就會毫不客氣在吞掉吞憐的小鹿!
奧德修斯也會給求婚者帶來厄運!
天父宙斯、雅典娜和阿波羅高高在上,
希望奧德修斯能象當年在勒斯博斯時那樣健壯,
當時,他輕而易舉地摔倒了菲洛墨勒得斯,
讓所有的阿開奧斯將士興奮不已。
願傑出的奧德修斯如天神般降臨在
可惡的求婚者面前,讓他們婚禮不成,反為葬禮!
至於剛才你向我提出的詢問和請求,
我會實話實說,不會有任何隱瞞。
我見過只講實話的老海神,他告訴我一段話,
我將會都說給你聽,他說
他曾見到你父被卡呂普索女神留在島上,
整天以淚洗面,盼望早日回鄉。
可是他既沒有海船,也沒有同伴,
無法順利地越過浩淼的大海。
這就是阿特柔斯之子墨涅拉奧斯的回答。
做完這一切,我就立即返鄉,
永生的天神助佑我。
吹來順風將我護送回家。」
聽罷,高貴的王后內心激動不已。
這時,浪跡天涯的特奧克呂墨諾斯說道:
「尊貴的奧德修斯之妻,拉埃爾特斯的兒媳,
墨涅拉奧斯的消息不十分可靠,
我將把奧德修斯的真實下落告訴給你,
我以天父宙斯待客的餐桌
和英勇的奧德修斯的爐灶的名義發誓
奧德修斯已經返回故鄉伊塔卡,
他正四處走動或靜靜等待,觀察局勢,
盤算著怎樣懲罰可惡的求婚者。
當我坐在海船上,曾見過飛鳥顯示徵兆,
也曾對特勒馬科斯作過解釋。」
聽罷,謹慎的佩涅洛佩這樣答道:
「尊貴的客人,希望你的預言變為現實。
那時我要贈給你大量精美的禮物,
讓每一個見到你的人都羨慕不已。」
在他們心情激動地交談之時,
那幫可惡的求婚者卻在廳前
平坦廣闊的場地上娛樂,
有的扔擲鐵餅,有的投射標槍,
依然肆無忌憚,和先前一樣。
到了吃晚飯的時候,牧人們趕著羊群返回。
深得求婚者歡心的傳令官墨冬,
又通知他們去享用晚餐,說道:
「如果你們已玩得心滿意足了,年輕人們!
就請你們進屋用餐飯。
我想按時用飯,對身體有益。」
聽罷,各位求婚者紛紛向大廳走去。
進入高大的大廳之後,
他們脫下外套,搭在椅背上,
然後開始宰殺家畜,一頭綿羊
一頭山羊、一頭豬和一頭肥壯的母牛。
這時,奧德修斯和忠誠的牧豬奴
則收拾停當,準備進城。
歐邁奧斯對奧德修斯說道:
「尊敬的客人,我的少主人吩咐我,
今天把你領到城裡去,所以,
我不得不這樣做,儘管我主張留你看管田莊。
我不想違抗主人的命令,
否則會遭到他嚴厲的斥責。
太陽升起來了,我們立刻出發吧,
夜晚很快會降臨,那時會寒冷難耐!」
聽罷,卓越的奧德修斯答道:
「你的話我十分理解,我是一個明理之人,
我們走吧,請你在前引路,
如果你有一截砍好的木棍可作拐杖
請給我,你們說過路上很滑,比較難走。」
說罷,他把那個破口袋搭在肩上,
上面滿是破洞,用一根繩子系連,
牧豬奴送給他一根合適的拐杖,
然後兩人出發了,吩咐其他奴僕看守好田莊。
就這樣牧豬人引著主人進城,
後者穿著破衣爛衫,掛著一根拐杖。
活脫脫是一個可憐的老乞丐。
兩人沿著崎嶇不平的山路行走,
快到城門的時候,發現了一處清泉,
用石頭砌成的水渠中流淌著清澈的泉水,
這是城中居民取水之處,
由伊塔科斯、涅里托斯和波呂克托爾修建,
在周圍長著一片繁茂的白楊,
清澈的泉水,從崖壁上直流而過。
在那裡高聳著山林女神們神聖的祭壇,
路人一般到那裡向女神獻祭。
在這裡,他們碰到了多利奧斯之子墨蘭透斯。
後者正和兩個牧人一起趕著一群上等好羊,
給那幫求婚者宰殺。看到牧豬奴和奧德修斯,
他出言譏諷,使奧修斯勃然大怒,
他這樣無禮地辱罵他們:
「自古物以類聚,人以群分,
所以卑賤者總是和卑賤者在一起。
可憐的牧豬奴,你要把這個髒兮兮的叫花子,
帶到哪裡去,這種人十分討人嫌,
總是把桌上的食物打掃一空!他們靠在門邊
摩肩擦背,只望得到一些殘羹剩飯,
從不敢奢望刀劍和鍋鼎,
把他交給我吧,讓他看守莊園,
為我的羊圈作清掃工作,並喂喂小羊,
他也可以喝點剩下的羊奶,一定會健壯起來!
可是這種人又懶又饞,已慣於乞討遊蕩。
只求得到點滴施捨,好填飽他們無底的肚腸。
我告訴你一件事,它定會變成現實,
如果他敢走進奧德修斯的家門,
他的腦袋就會被人們用凳子砸爛,
打得他四處逃竄,肋骨折斷!」
說罷,他從奧德修斯身邊走過,
並惡狠狠的踢了他的大腿一腳,但未能把他踢出路面。
奧德修斯仍穩穩地站在那裡,
心中權衡著,是揮動拐杖將他打死,
還是抓起他,讓他頭朝下落在地上。
不過,他還是忍下了這口怒氣。見到他受辱,
牧豬奴高舉雙手,向天神這樣祈禱:
「山林女神們!偉大的宙斯之女雅典娜!
如果你以還記得奧德修斯曾向你們
獻上過柔嫩的羔羊,那麼就答應我的請求:
請讓我的主人在天神護佑下歸返!
制服這個狂妄的無賴墨蘭透斯,
這個混蛋,整日在城裡遊蕩,
唆使那些軟弱無能的牧人糟蹋羊群。」
聽罷,可惡的墨蘭透斯答道:
『哈!你這條瘋狗,意敢這樣說話!
總有一天,我會用黑船把他帶走,
當作奴隸賣掉,讓我得到一大筆錢財!
但願遠射神阿波羅在今天就把特勒馬科斯
殺死在廳堂上,或者讓他死在求婚者的手下!
如同奧德修斯久別不歸那樣確定不移!」
說罷,他自己快步前行,扔下兩人在後面慢慢前進,
一會兒,他就來到了奧德修斯的宮殿。
他走進了大廳,坐在歐律馬科斯的對面,
後者是他最崇拜的人物。
僕人們為他端來一盤肉,
又遞給他一塊麵包,讓他食用。
終於奧德修斯和牧豬奴也來到了門前,
聽到裡面傳出來的悅耳的豎琴聲,
那是歌手費彌奧斯在為求婚者助興。
奧德修斯拉住歐邁奧斯的手,說道:
「我的朋友,這一定是奧德修斯的府第,
在這麼一片房屋中很容易認出,
你看,這座府第,房屋一間連著一間,
高牆由巨石砌成,大門是寬大的兩扇,
十分堅固,一定是地位很高的人的居所,
這裡面一定有很多賓客參加宴席,
我已聞到了肥肉的香氣和悅耳的琴聲。
天神使音樂成的為酒宴的歡樂的夥伴。」
忠誠的牧豬奴歐邁奧斯答道:
「看來你很精明,竟認出了奧德修斯的家居,
既然這樣,我們得好好權衡一下,
是你先進去,混到求婚者前面,
我留在門外,還是我先進去看看虛實,
你留在這裡,不過,你不能長時間呆在這裡,
路過的人看見你,會用石頭砸你,
把你趕跑,千萬要當心。」
聽罷,樣樣都出類拔萃的奧德修斯說道:
「你放心,我明白,我是個明白事理之人,
你先進去吧,我在門外等候。
污辱、謾罵我已經習以為常,
飽受磨難的心已變得很有忍耐力,
在海面,在沙場,我已遭過無數的苦難,
今天再有人欺辱我,又算得了什麼!
可是肚子空空,總得填飽它,
這個該詛咒的肚子,為了它,人類遭受厄運,
為了它,人們不得不乘坐堅固的海船,
穿洋過海,給別人送去災難!」
正在他們你一言我一語交談時,
旁邊躺著的一隻老狗,豎起了耳朵,
張開了眼睛,它叫阿爾戈斯,
是卓越的奧德修斯豢養的愛犬,
當年那隻狗還在馴養之中,
奧德修斯便遠征特洛亞。年輕的主人,
曾帶著它在田野中奔跑,獵捕
野兔、野鹿和山羊,但現在它已老邁,主人不在家,
無人搭理它,只好躺在門外一堆糞土旁,
那堆糞土是騾和驢的排泄物,
奴隸會來把它們運走,布施到莊稼地里。
可憐的阿爾戈斯,渾身髒兮兮的,長滿了虱子,
聽到聲音,它立即認出了身旁的主人,
不停地搖動尾巴,垂下了豎起的耳朵,
但是沒有力氣挪得更近。
見此情狀,奧德修斯不由心酸。
他悄悄抹去眼角的淚花,問牧豬奴道:
「親愛的朋友,真奇怪,這狗為何臥在這裡?
它的體型極佳,但我不知它的速度怎樣,
能不能夠和外型相配,也許只是一隻餐桌邊的普通的狗,
主人把它養在家中,
只是當作一個寵物,起裝點門面的作用。」
忠誠的牧豬奴歐邁奧斯說道:
「它可是一隻好狗,是主人奧德修斯將它養大。
當年它十分威猛,跑起來如疾風拂過,
那時,你見到它,一定會讚不絕口,
它鼻子特靈,善於跟蹤獵物,
即使在遮不透光的深山老林中,
它也能夠尋出目標所在,可如今,
它已十分體弱,它的主人也客死異鄉,
女僕們對它漠不關心,從不照料它,
男僕們見主人久別不歸,個個生了惰懶之心,
不好好地幹活,處處偷懶,
當一個人被人賣掉,淪落為奴隸後,
至高無上的宙斯會就取走他們一半的美好的品性。」
說罷,他舉步邁進了堅固的大門,
鬟到那些求婚者的中間,
而那隻老狗阿爾戈斯則被死神抓走,
經歷二十年之後,它終於重新見到老主人。
牧豬奴進了大廳,就被聰穎的特勒馬科斯看見,
少主人向忠實的牧豬奴點點頭,
示意他走近,歐邁奧斯掃視了一下周圍,
找到了一個凳子,在平時,一般是切肉者的座位,
在求婚者大吃大喝時,為他們切開鮮肉。
他搬著凳子,來到了特勒馬科斯的桌前,
面對面地坐下,僕人們給他端來了一盤熟肉,
又從籃筐中取出一個麵包,讓他食用。
然後,奧德修斯也進來了,拄著拐杖,
身上穿著破衣爛衫,活脫脫是一個
又髒又窮的老乞丐的模樣,
他就坐在門口光滑的門檻上,
靠著柏木製成的高大的門柱,
這是由技藝高超的工匠沿著筆直的墨線
精心創製而成。見父親走了進來,
特勒馬科斯吩咐牧豬奴歐邁奧斯,
從精美的籃筐中取出一塊麵包,
端上一盤熟肉,這樣對他說道:
「歐邁奧斯,你端著這些食物給這位老人,
讓他去向每個求婚者乞討食物。
告訴他,一個乞丐應該大膽地請求施捨。」
忠誠的牧豬奴謹遵不違。
他用長著翅膀的語言對奧德修斯說道:
「尊敬的老人,這些食物是特勒馬科斯送給你的,
還讓你去向每個求婚者乞討食物,
他讓我告訴你,一個乞丐應該大膽地乞求施捨。」
聽罷,足智多謀的奧德修斯答道:
「願宙斯賜福給特勒馬科斯,讓他心想事成,
成為天底下最幸運的人!」
然後,他雙手接過食物,
放在腳前那個千洞百孔的破口袋上,
大吃大嚼起來,而歌手則在廳上唱歌。
他吃完之後,歌手也停了下來,
那些求婚者大聲叫喊,喧譁不止。
目光炯炯的雅典娜來到了拉埃爾特斯之子身邊,
讓他向每個求婚者乞討麵包,
這樣就可以看出那個善良哪個兇惡,
但她不想讓任何一個逃生。
奧德修斯走上前去,從右邊開始一個個地乞討,
伸出可憐的雙手,好象是一個職業叫花子。
求婚者們很可憐他,施捨給他食物,
但也很驚訝,紛紛問道他是什麼人,來自何方。
這時,放牧羊群的墨蘭透斯說道:
「尊貴的王后的追求者們,請聽我說,
在此之前,我見過這個骯髒的乞丐,
是牧豬奴歐邁奧斯將他領來。
可是我不知道他是何人,來自何方。」
聽罷,安提諾奧斯大怒,對牧豬奴斥責道:
「你這個討厭的牧豬奴!為何把他帶到這裡?
難道我們宴席之上討厭的叫花子不算多嗎?
他們總是風捲殘雲般地吃掉所有的東西!
你是不是覺得這裡人太少了,所以把他帶來,
一塊兒浪費你主人的財產,?」
聽罷,高貴的牧豬奴歐邁奧斯答道:
「安提諾奧斯,儘管你身份高貴,說話卻有欠思考,
誰會參加宴席,還帶來一個陌生人,
若真的帶來了,那一定是有能力的人,
或者是預言者,醫師或者是工匠、歌手,
能給客人帶來優美的音樂,
這些人處處受歡迎,
可哪一個會帶來一個乞丐呢?
在所有的求婚者當中,你最兇狠,
殘忍地對待奧德修斯的奴僕,尤其對我更甚!
不過,我不在乎你的態度,只要高貴的女主人
和特勒馬科斯還生活在宮裡就行了。」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣說道:
「別說了,歐邁奧斯,不要愛憎分明地和他唇槍舌戰。
安提諾奧斯一向如此,言語尖刻,
並善於挑唆其他人引起爭端。」
然後,他又對安提諾奧斯說道:
「安提諾奧斯,你真是關心我如同我的父親!
你要我把這客人趕走,並且出言不遜。
但是天神不允許樣做!
你還是給他一些食物吧,我並不那麼吝嗇。
你也不必考慮到我母親和其他奴僕,
實際上,你心中並未真正為我們著想,
你所關心的只是你自己能不能得到滿足,
而不願施捨給他人一點點!」
聽罷,安提諾奧斯大怒,說道:
「特勒馬科斯!你竟然說出這樣的話語!
太過放肆!如果每個人都大方地給他食物,
他就會在此處糾纏不休,呆上三個月!」
說罷,他低頭從桌下取出了擱腳凳,
那是人們宴席之中用來擱腳用的。
其他求婚者則紛紛取出食物,
塞滿了奧德修斯千洞百孔的破袋,
後者本來想回到門口,享用討來的美食,
在經過安提諾奧斯身邊時,又改變了主意,說道:
「親愛的朋友,請好心地施捨給我一些食物。
看起來你是本地人中傑出的一位,氣質象個國王,
因此,你應給我比別人更多的食物。
以後,我會到各地,把你的美名廣為傳播。
從前,我也很富有,擁有許多的家產,
樂善好施,不管什麼樣的人前來求助,
我總是慷慨地饋贈。
我擁有數不清的奴僕和所有一切物品,
各種東西應有盡有,被別人津津樂道。
可是,讓人捉摸不透的克羅諾斯之子
使我失去了一切!我和到處遊蕩的海盜一起出發,
前往埃及!漫長的旅程使我遭到不幸。
在埃及河釁,我們停下了海船,
我讓那些同伴留在岸邊看守海船,
又派出哨兵,到高處瞭望,
可是那些同伴蠻橫無禮,狂妄自大,
襲擊了埃及的美麗安寧的村莊,
擄走婦女和兒童,殺死男子。
他們的哭喊聲傳到城裡,
那些城裡人便手持武器,或駕戰車,
或者步行,在一個清晨,向我們衝過來,
人頭密密麻麻,塞滿了平原,
到處都閃爍著兵器的寒光!
擲雷神宙斯在我們中間製造恐慌
我們的同伴個個人心煥散,無心應戰。
敵人把我們團團圍住,不是將同伴殺死,
就是俘擄過去,當作服勞役的奴隸。
但他們把我交給一個塞斯路浦人,
就是統治那座海島亞索斯之子德墨托爾王,
後來,我又從賽普勒斯出發,一路波折,才到了這裡。」
聽罷,安提諾奧斯大罵道:
「是哪位天神讓這個乞丐到處攪亂酒宴?
快滾開,離我遠遠的,否則,
我就把你送到埃及或者賽普勒斯!
你這個讓人討厭,貪得無厭的叫花子!
你向其他人乞討,他們會大方施捨給你,
反正那不是他們自己的東西!
每個人面前都擺著成堆的美味佳肴。」
卓越的奧德修斯向後退了退,又說道:
「原來你是個表里不一的人!如此吝嗇!
看來你不會把屬於自己的一粒食鹽施捨給別人!
即便是在別人家中,面前有成堆的食物,
也不捨得拿出一點點來給我!」
聽罷,安提諾奧斯火上澆油,
惡狠狠地盯著奧德修斯,用長著翅膀的語言說道:
「你膽敢出口傷人,辱罵於我,
看來,你今天不能完完整整地從這裡走出去!」
說罷,他搶起擱腳凳,一下打在了奧德修斯的肩部,
但卓越的英雄眼皮不眨,巋然不動,
安提諾奧斯的兇狠一擊,也沒有使他倒下。
他只是點了點頭,盤算著如何整治他。
然後,他背著布袋走到門口,
將食物放在地上,對求婚們說:
「你們這些尊貴的王后的追求者們,請聽我說,
是我的心靈驅使我說這些話,
如果一個人為了保護自己財產和大群的牛羊
和別人交手而被擊中,既不會悲傷,也不會憂愁。
可是,我只是為了飢餓的肚子,
受到安提諾奧斯的重擊,
這個該受詛咒的肚子!為了它,凡人受災難!
願天神們和復仇女神允諾我的請求,
讓安提諾奧斯在婚禮前便命歸九泉!」
聽罷,歐佩特斯之子安提諾奧斯呵斥道:
「你給我安靜地吃吧,否則就滾得遠遠地!
你這樣胡言亂語,會有衝動的年輕人,
抓住你的四肢,把你扔到門外,剝下你的皮!」
聽到他的話,其他人都惱恨不已,
其中一個年輕人這樣說道:
「安提諾奧斯,你不該虐待這個流浪者,
如果他是天神的化身,那你難逃厄運。
天神人常常會變成來自外地的陌生人
幻變成各種樣子,遊歷各個城市,
探察哪一個尊紀守法,哪一個狂妄無禮!」
但安提諾奧斯把他們的話當成耳邊風。
看到父親受辱埃打,特勒馬科斯心頭一酸,
眼淚差點兒掉在地上。他暗暗點點頭,
盤算著怎樣報復這些惡人。
這時,謹慎的佩涅洛佩聽說
有一位陌生客人在堂上挨打,就對女僕說道:
「但願阿波羅射死那個欺辱客人的人!」
聽罷,女僕歐律諾墨說道:
「但願我們的願望夠實現,
那麼這幫人誰也別想活著看到明早的太陽!」
謹慎的佩涅洛佩又說道:
「這些可惡的求婚者個個面目可憎,
居心不良,尤其是那個安提諾奧斯更甚!
如同黑色的死亡。我家來了一個可憐的流浪漢,
到他們中間乞討一點兒吃的,
別人都紛紛施捨,用食物塞滿衣袋。
只有他,不但不給,還用擱腳凳將他砸傷!」
當佩涅洛佩坐在房間裡和女僕談話時,
奧德修斯正在門口用飯。
佩涅洛佩叫來歐邁奧斯,吩咐道:
「歐邁奧斯,請你把那個客人請到這裡來,
我要向他打聽奧德修斯的下落,
他遊歷過那麼多的城市。
忠誠的牧豬奴歐邁奧斯答道:
「尊貴的王后,但願這些求婚者靜下來。
讓你靜靜地聽他講述自己的經歷。
我和他在茅舍中共度了三天三夜,
因為我是他第一個求助的人,
但至今沒有把引人入勝的經歷講完。
聽他講故事,就好象聽一位通神的歌手,
唱出優美動聽的歌兒,
沒有一個人願意中途離開。
我也是這樣陶醉在他的講述之中,
他說自己在克里特島,
與彌諾斯的後代在一個國度生活,
後來他四處漂泊,浪跡天涯,
歷盡千辛萬苦,終於來到了我們這裡。
他說最近主人在特斯普羅伊人那裡,
仍然活著,帶著數不清的財寶準備回家。」
聽罷,謹慎的佩涅洛佩說道:
「既然如此,你快去把他請來。
別管那些求婚者!他們要麼在庭院中娛樂,
要麼走到門外,隨他們的便,
他們把自己的財產安全地放在家中,
讓自己的僕人享用家裡的食物,
而自個兒卻跑到這裡來大肆揮霍,
宰殺數不清的山羊、綿羊和壯牛,
每天都擺酒宴,豪喝壯飲,
浪費我家的財產,沒有一位男子奧德修斯那樣
把他們趕出去,如果奧德修斯真能回來,
他就會和我親愛的兒子一道,
將這些可憐求婚者一一掃地出門!」
話音剛落,就聽到了特勒馬科斯打了一個噴嚏。
如此響亮,在高大的尾里產生了回音。
高貴的佩涅洛佩用長著翅膀的語言笑著說:
「歐邁奧斯,你去把客人請進來吧,
剛才我的兒子打了一個響亮的噴嚏,
說明我的話會應驗,求婚者要遭報應!
他們所有人都難逃死神的追捕。
另外,我告訴我你一件事,你千萬不可忘記,
如果這位客人所說的都實現了,
那麼我就送給地精心縫製的柔軟的衣服。」
聽罷,牧豬奴歐邁奧斯謹遵不違,
回到大廳,走到門口,用長著翅膀的語言對奧德修斯說道:
「尊貴的客人,特勒馬科斯的母親,謹慎的佩涅洛佩,
請你過去。她心中牽掛著久別的丈夫,
十分悲傷,但是希望從你這裡打聽到一些消息。
如果所說的都會實現,
那麼她就會送給你精心縫製的柔軟的衣服,
這是你最需要的,然後,你可以走街串巷,
四處乞討,好填飽你的肚子。」
卓越的足智多謀奧德修斯說道:
「親愛的朋友,我會把我所知道的一切
都告訴給伊卡里奧斯之女,高貴的佩涅洛佩,
我知道奧德修斯,我們有同樣遭遇。
但是我害怕這些蠻橫無禮的求婚者,
他們如此橫行霸道,囂張氣焰,直衝天頂,
剛才,我只是走了走,什麼壞事也沒做,
那個可惡的人就出手打我,讓我疼痛難忍,
而特勒馬科斯也無法阻止他的惡行。
所以請你轉告佩涅洛佩,請她別著急,
在她房中而擔心等待,等待太陽西下,
那時,她再向我打聽她丈夫的下落,
而我坐在溫暖的火爐邊,因為我穿著破衣爛衫。
我的情況你應明的白,你是第一個我求助的人。」
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
|天天手機論壇|
|bbs.sjday.com|
|[cec7520]製作上傳|
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
聽罷,牧豬奴便返回報告,
他剛剛跨進門檻,高貴的女主人就急切地問,
「歐邁奧斯!那個人為何不來?
他是害怕求婚者對他無禮,還是害羞,不肯進屋?
要知道,害羞對乞丐來說可沒什麼好處。」
忠誠的牧豬奴歐邁奧斯答道:
「他的解釋合情理,換成其他人也會這麼做。
那些狂妄的求婚者對他太無禮了。
他請你耐心等待,等待太陽西下。
這樣對你也有利,我尊貴的王后,
你可以單獨和他談話,打聽主人的消息。」
謹慎而美麗王后說道:
「這個乞丐很有頭腦,竟然考慮如此周全,
人間再也沒有象那幫無賴更無恥的東西了,
他們肆無忌憚地給別人策劃災難!」
聽罷,牧豬奴向王后匯報了其它事情,
便又走入大廳,與求婚者混在一起,
他貼近少主人的耳邊,以防他人聽見,
用長著翅膀的語言小聲說道:
「親愛的孩子,我要回到田莊去放牧豬群,
看護你的財產,我的東西,你在這裡一定要當心,
時刻警惕著,別使自已受損,
那些可惡的求婚者正考慮如何殺害你,
但願宙斯讓他們害人不成,反而害己!」
聰穎的特勒馬科斯這樣答道:
「親愛的老人,你說的一定會實現,
吃完飯你就回去吧,明早趕著祭牲回來。
你放心,天神和我會把這裡的事弄妥。」
然後,牧豬奴又回到自己的座位上吃喝。
當他吃飽喝足以後,便離開宮殿,
離開豐盛酒席和喧鬧的人群,
回到田莊去放牧豬群。而那些求婚者,
留在廳堂上花天酒地,不知不覺夜幕已降臨。