奧德賽 · 奧德賽_第十八卷
——擊倒惡乞丐,奧德修斯初顯神威
這時,來了一個臭名昭著的當地乞丐,
他一直遊蕩在伊塔卡,討吃討喝,
飯量很大,肚子總也填不滿。
表面上,他膀大腰圓
實際上卻十分虛弱,不堪一擊,
出生時,他的母親給他取名為阿爾奈奧斯,
但其他年輕人都叫他伊羅斯,
因為他總是聽別人的吩咐傳送信息,
這時,他也來到大門前,想把奧德修斯趕走,
他用長著翅膀的語言的惡狠狠地罵道:
「老傢伙,快滾開!免得被拉著雙腳拖走!
難道沒看見嗎?大家都向我眨眼,
讓我把你趕出去!不過,我不願動手動腳,
你還是乖乖地走開,免得費一番手腳!」
卓越的奧德修斯大怒,說道:
「這位年輕人!你欺人太甚!
我沒有譏諷你,也來沒打你,
更不會嫉妒你,即使別人施捨給你更多!
而且這門檻足夠讓我們一起坐下。
你為何對我這樣眼紅呢?你也是個乞丐,
依賴於天神的恩賜!別向我揮動拳頭,
我儘管老了,但動起怒來,也會讓你血濺胸膛和嘴唇!
那樣的話,我明天可享受更多的安靜,
我知道,你再也不敢到這裡來,
和我爭奪拉埃爾特斯之子奧德修斯的大門口!」
橫行霸道的伊羅斯氣沖如牛,喊道:
「哈!瞧這個老餓鬼!滿嘴罵咧咧,
胡說些什麼!象個愛嘮叨的灶下老太婆」
我要讓他嘗嘗苦頭,左右開弓,
將他滿嘴的老牙打落,就象懲罰一頭
糟蹋糧食的野獵!快束緊衣服,
讓大家看看你怎能和我這個年輕人較量!」
兩個衣衫襤褸的乞丐在高大華麗的宮門前
你一言,我一語地爭吵,互不相讓。
見到他們對罵不止,安提諾奧斯不禁大笑起來,
對其他求婚者說道:
「朋友們,快看啊,天神給我們送來了
讓人開懷的樂事,這在以前可從未發生過!
那個外地來的乞丐和我們伊羅斯正在大吵大鬧,
不如我們前去催促他們動手開戰吧!」
聽到他的建議,其他求婚者很贊同。
紛紛起身,擁到門口,圍住了爭吵著的兩個乞丐。
安提諾奧斯,歐佩特斯之子說道:
「各位尊敬的求婚者,請聽我說,
大廳火熱的火爐上正燒烤著山羊肚,
我們在裡面灌羊血和羊脂,以作晚飯,
他們兩人,不管那一個獲勝,證明自己強大,
哪一個可以從中挑選一個最好的羊肚,
而且,從今往後,他可以天天來這裡,
和我們一起會餐,沒有別的乞丐再來打擾!」
聽罷,其他求婚者十分贊成。
卓越的多智的奧德修斯頗有心計地說道:
「朋友們!我年邁無力,怎能和他那
一個強健的年輕人角力?不過,我太餓了,
為了埃飽肚皮,我咬緊牙關迎上!
不過,在場的各位都必須發下重誓,
你們之中任何一個都不能幫助伊羅斯,
出手攻擊我,讓我倒地認輸!」
求婚者聽從他,一個個發下了重誓。
等他們會都認真地發完誓後,
這時特勒馬科斯時他說道:
「尊敬的客人!如果你心中有足夠的勇氣。
敢於和他較量,那麼你就不必擔心,
其他奧德修斯人偏向他,誰違反了誓言。
誰對你出手,誰就會受到更多人的圍攻!
我是這裡的主人,
還有安提諾奧斯和歐律馬科斯,他們都通情達理。」
聽罷,大家都點頭同意。
於是,奧德修斯用外套束緊了腰身,
露出了兩條健美,有力的大腿,
寬闊的肌肉發達的肩、腰、胸和粗壯的手臂,
而且目光炯炯的雅典娜使他的軀體比以前更魁梧。
見到他如此健壯,求婚者個個目瞪口呆,
有人對站在身邊的同伴這樣議論道:
「看來伊羅斯要倒霉,一會兒就不是伊羅斯了,
瞧這個老人,破衣服下的肌肉多發達!」
色厲內荏的伊羅斯中心發怵,雙腳發軟。
但圍觀的人們可不管他感想怎樣,幫他好束腰,
強行推了出來,站在奧德修斯面前。
見狀,安提諾奧斯惡狠狠地盯著他,罵道:
「象你這種軟骨頭,就不該出生,在世上丟人現眼!
他年紀這樣大,飽經風霜,
你竟然還害怕他,不敢和他交手!
你老老實實聽著,我說的話一定會成為現實:
如果那個年老的外地叫花子把你贏了。
我就把你裝上黑船,送到埃克托斯那裡,
他最擅長的就是摧殘凡人,
他不僅會用刀割下你的鼻了和耳朵,
還會把你的生殖器也割下,扔給餓狗吃!」
聽到安提諾奧斯的威脅,
可憐的伊羅斯兩腿更加抖得簡直無法站住。
人們推他向前,交戰雙方揮起了拳頭,
足智多謀的奧德修斯心下仔細斟酌,
是用力擊過去,立刻解決了他的生命,
還是輕輕打一下,只把他打倒在地從此罷休,
最後,他選擇了後一種方法,這樣做,
可以不引起阿開奧斯人對他的懷疑。
雙方交了手,伊羅斯擊中了奧德修斯的肩頭,
而後者則擊中了他的耳下部位,搗碎了骨頭,
鮮血猛然從口中噴射出來。
伊羅斯痛得咬緊了牙齒,大聲的呻吟著,
倒在泥地中,拚命地掙扎,
圍觀的求婚者,
樂得前仰後合,差點兒笑斷了氣。
奧德修斯抓起伊羅斯一條腿,
拖到圍牆下面,
讓他靠著牆坐在那裡,給他一根拐杖,
用長著翅膀的語言說道:
「可憐的人,就坐在這兒驅趕前來欺你的獵狗吧,
你本是一個不幸的乞丐,卻要欺負其他同類的可憐人。
以後別再橫行霸道了,否則,你會遭到更大的災難!
說罷,他把那隻千洞百孔的破口袋,
背在了肩上,用根破繩子相連,
奧德修斯走向大門,又在那裡坐下。
而那求婚者也興高采烈地回來。有人向他說道:
「外地叫花子!你真行!願宙斯和其他天神賜福於你,
是你趕走了那個可惡的乞丐,使他不再滋擾。
他就要被裝上海船,
送到大陸上擅長摧殘凡人的
埃克托斯那裡,接受悲慘的命運!」
足智多謀的奧德修斯十分高興。
這時,安提諾奧斯給他拿來一隻
灌滿羊血和羊肚的大羊肚,
安菲諾摩斯又送給他兩塊麵包,
並舉著金杯,向他祝賀道:
「外鄉老人!祝福你,儘管你現在受著折磨,
以後一定會時來運轉,過上好日子!」
卓越的多智的奧德修答道:
「安菲諾摩斯,我看你是個心地善良的人,
真不愧是杜利基昂的尼索斯的好兒子。
你父富有而不依勢,心地仁慈,
美名遠揚,你是他所生,一定也承繼了他的品德。
請聽我一個忠告吧,一定要牢記在心,
生活在地上所有會呼吸,會爬行的動物中,
人類是最為可憐懦弱的一種,
只要天神賜給他們不斷的勇力,
就認為自己最強大,永遠不會遭受磨難。
但當永生的天神降難於他們,
他們也只好面對殘酷的現實!
隨著時光的循環流逝和天神心愿的改變,
人類的想法也不斷地改變。
以前我也幸運、富裕,依自己的強力,
做出了不少愚蠢的傻事,任憑自己的心愿,
得仗於父親的和眾多的兄弟
所以做任何事情都要有分寸,不可過度,
應默默地授受天神賜予的一切,不管是好是壞。
而眼前,這幫肆無忌憚的求婚者,
大肆地揮霍人家的財產,侮辱人家的妻子,
我想這家主人不會久別不歸。
他一定就在附近,伺機觀察。
是天神護佑他,讓他在返鄉時,
不被你們這些人看到,
如果有一天,他雖然返家,一定會報復你們,
讓你們血濺廳堂,墜入死亡!」
說罷,他一仰頭將美酒喝下,
又把酒杯還給了善良的安菲諾摩斯。
後者聽了心中惻然,垂頭喪氣,
他也隱隱地感到自己的不幸即將降臨,
儘管這樣,他也難以活命,目光炯炯的雅典娜
已策劃讓他死在特勒馬科斯的槍下,
他走到自己的座位前,重新落座。
這時,目光炯炯的雅典娜又讓
伊卡里奧斯之女佩涅洛佩萌出了一個念頭,
她想去見那些求婚者,讓他們更加追求她,
也讓自己丈夫和兒子更加喜歡她。
以獲得更多的敬愛,於是她強作歡顏,說道:
「歐律諾墨,我心中有了一個新念頭,
以前可從來未出現過,我想去見見那求婚者,
顯然他們讓我討厭,我還想和我的兒子,
特勒馬科斯說幾句話,提醒他,
別再和胡作非為的求婚者攪在一起,
那些人都是些口是心非的偽君子。」
忠誠的女僕歐律諾墨這樣答道:
「尊貴的夫人,你說的很對,
你應該真話真說,勸告你的兒子。
不過你應該先洗浴,再抹上芳香的油膏,
因為你滿臉淚痕,不宜見客,
由於整日地哭泣,面容有些憔悴。
你的兒子已經成大了,你不是一直向天神祈禱,
讓他儘快地長成一個頂天立地的男子漢嗎?
謹慎的佩涅洛佩這樣答道:
「歐律諾墨,我知道你愛護我,
但我不想去洗浴,也不想抹上油膏。
自從我的夫君遠征而去,我就每天流淚,
容顏早就憔悴不堪。
你還是把奧托諾埃和希波達墨婭叫來,
讓她們陪著我走到廳堂,若我孤身一人。
前去會見眾多求婚者,有失禮儀。」
聽罷,忠誠的女僕便離開主人的睡房,
去向那兩位侍女轉達夫人的命令,
正在此時,目光炯炯的雅典娜有了新辦法。
她發揮神力,讓伊卡里奧斯之女倍覺睏倦,
不知不覺依著床榻,放鬆地睡去。
趁她沉睡之時,女神中的佼佼者雅典娜,
決定送給她禮物以使所有阿開奧斯人為之驚嘆。
她首先用神脂清洗了佩涅洛佩美麗的面容,
就是美發的庫特瑞亞日常使用的那種,
好去參加卡里斯女神的美妙的舞會。
接著,女神又讓佩涅洛佩更嬌嫩,更豐滿,
膚色潤澤,比象牙還要白皙。
當雅典娜把這一切都做完後,
佩涅洛佩白臂的侍女們已奉命前來,
邊走邊說,使夫人從睡夢中驚醒。
後者雙手揉搓著臉頰,說道:
「我竟然睡了一覺,在我悲傷欲絕之時!
希望神聖的阿爾特彌斯能立刻,
帶我進入如此香甜的死亡,別再讓我
整日痛苦不堪,想念我那久別不歸的夫君,
他樣樣出類拔萃,是阿開奧斯人的傑出的勇士。」
說罷,她起身離開睡房,由兩位侍女陪同,
緩緩地走下了高高的樓梯,
一會兒佩涅洛佩就來到了大廳中,
站在高大堅固的門柱旁邊,
臉上罩著閃亮的方巾,
秀美的侍女站在她的身邊。
見到心中的女神,眾位求婚者雙腿發軟,
愛欲更加強烈,恨不得立刻和她一起睡眠。
但是,高貴的王后卻生氣地訓斥兒子道:
「特勒馬科斯,你雖然已經長大,
卻遠不及你小時那麼聰穎,善辯是非,
從外表看,你身材高大,魁偉英俊,
其他城裡的人物初次見到你,
全都把你當作高貴的世家子弟,
但是你徒有虛表,失去了穩健的心志,
竟讓那位可憐的外鄉人,在我家的廳堂上,
遭受欺侮!以前,從未發生這樣的事情!
讓一個陌生客人在我們家受到虐待,
無緣無故地受到打罵,傳了出去,
國人會怎樣議論,你還有什麼臉面見人。」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣答道:
「親愛的母親,我不抱怨你對我這麼生氣,
但我現在已明曉事理,能夠明辨是非,
不再是一個傻乎乎的毛孩子了。
但是家裡人這麼多,這些人又時時讓我受挫,
大咧咧地坐在這裡,隱藏著可怕的用心,
而我獨自一人,沒人幫我,
剛才,這位外人和伊羅斯交了手,
結果並不讓求婚者滿意,那外鄉人獲勝。
天父宙斯、雅典娜和阿波羅高高在上,
願你們把同樣的厄運降臨在
聚集於我家的求婚者身上,讓他們
垂頭喪氣,在院子裡,或在廳堂上四肢鬆軟,
就象靠在圍牆下被打壞了的伊羅斯,
象醉漢一樣癱軟無力,
無法直立起來,走向自己的居所,
他被打得鮮血噴涌,毫無生氣!」
高貴的母子二人你一言我一語交談著,
這時,歐律馬科斯開口說道:
「謹慎的佩涅洛佩,伊卡里奧斯之女,
如果所有伊阿索斯的阿爾戈斯的阿開奧斯人都能見到你,
那麼,一定會有更多的求婚者來向你求婚,
在你家大吃大喝,因為你太美了,又聰明智慧,
其他婦女都無法比得上你!」
聽罷,謹慎的佩涅洛佩答道:
「歐律馬科斯,自從我的丈夫和其他阿爾斯人,
一起離鄉遠征特洛亞,永生的天神,
就損壞了我的容顏,如果他能返回,
好好地護佑我,我一定會比現在更光彩照人,
享有更美的名聲,可是天神把厄運降到我身上,
讓我日夜悲傷,思念我的夫君。
想當初,他即將遠征特洛亞時,
握住我的手,千叮嚀萬囑咐道:
『親愛的夫人,要知道,不是所有的阿開奧斯人
都能毫髮未損地返回故鄉,
因為特洛亞人也英勇善戰,
是嫻熟的投槍手和百發百中的箭手,
還能夠以飛快的速度駕馭戰車,
能在雙方相持不下時,突然取勝,
所以,很有可能永生的天神不允許我返回伊塔卡,
也許我將死在特洛亞戰場。
所以,家裡的一切我就全託付給你了,
要好好地照顧公婆,撫養兒子,
比我在家時更要盡心盡力,
等你把我們的兒子撫養成人以後,
你就可以另外找個人,再次出嫁。
這就是他的囑託,而今,所有的一切正在變成現實。
將來一定會有這麼一個夜晚,可憐的我,
遭遇到一個可恨的婚姻!因為宙斯已奪走了我的幸福。
另外還有一事使我內心煩亂,
以前的求婚規矩並不是這樣,
一般許多人向一位大家閨秀求婚時,
都要獻上豐盛的聘禮,
並宰殺自己的牛羊,宴請女方的親朋好友,
而不象你們,大肆揮霍女方的家產。」
聽到妻子此番話語,足智多謀的奧德修斯
心中歡喜,夫人雖然表面溫和,索取彩禮,
實際上心中卻有另外一番打算。
歐佩特斯之子安提諾奧斯說道:
「不管哪位求婚者送上聘禮,
你都要收下。不收聘禮,不合禮節。
但是除非你嫁給他們中一位,
否則我們不會善罷甘休,回到自己的家中!」
聽罷,各位求婚者都點頭同意,
並立即派自己隨人去取聘禮。
安提諾奧斯的禮物是一件華美的
精心縫製的長袍,連綴著十二顆金扣子,
光亮耀目,還別著相配的彎曲的針鉤。
歐律馬科斯的聘禮是條精心製成的金鍊,
中間鑲嵌著發出柔光的琥珀珍品。
兩位隨從為歐律達馬科斯取來了一副
垂著三串紅寶石的耳環,光彩奪目。
波呂克托爾之子佩洛德羅斯的僕人
則為主人取來一條瑰麗的項鍊。
其他的求婚者也都獻上了貴重的禮物,
於是,佩涅洛佩和侍女們帶著這些
沉甸甸的聘禮,上了樓梯,回到了自己的睡房。
然後,求婚者又開始唱歌跳舞,尋歡作樂,
花天酒地,單等著夜幕降臨。
當黑黑的夜晚降臨在大廳上時,
歡悅的人們又點起了三個火盆。
把整個廳照得透亮,旁邊堆滿了干透的柴薪,
是用利斧劈得整整齊齊,準備燒火用的,
還有幾個女僕輪流在旁邊,往火盆中
添加木柴。足智多謀的奧德斯對她們說道:
「奧德修斯的女僕們,你們的主人久別不歸,
所以還是進屋陪伴孤獨的女主人吧,
坐在她旁邊,舉起紡錘紡線。
讓她開心,或者把羊毛線梳順,
這裡的活兒就交給我吧。
我會及時地把木柴扔進火盆,
即便是這些求婚人玩樂到明天一早,
我也能堅持熬過這一夜!」
聽罷,那些女僕們相視大笑,不以為然。
而美貌的墨蘭托更是出言不遜,
她是多利奧斯之女,由高貴的佩涅洛佩
將她扶養,待她如親女,給她可愛的禮物
但她卻忘恩負義,不替女主人分憂,
反而和那個歐律馬科斯眉來眼去,勾勾搭搭。
她這樣惡意地諷刺奧德修斯:
「你這個討厭的外鄉人,是不是瘋了?
不去尋找一個鐵匠的作坊或者小客棧睡覺,
在這裡嘮嘮叨叨,瞎說些什麼!
竟然當著眾多求婚者的面,胡言亂語!
你是喝醉了酒,還是本來就這樣神智不清?
是不是由於打敗了伊羅斯而沾沾自喜。
當心,一會兒就有一個比伊羅斯
強壯得多的男子向你發威,
砸破你的腦袋,讓你鮮血直流,
狼狽地逃出宮去!」
聽罷,卓越的奧德修斯斥責道:
「你這可惡的狗!我馬上就告訴特勒馬科斯,
你說的這些混帳話!看他不砸偏了你!」
聽到兇狠的威脅,這些女僕嚇壞了,
飛快地逃出大廳,一個個雙腿發軟。
害怕地他真的說到做到,報告少主人。
於是奧德修斯就坐在明亮溫暖的火盆邊。
一邊往裡扔木柴,一邊注意觀察求婚者
心中盤算著如何實施自己的計劃。
但目光炯炯的雅典娜不想讓這些狂妄的求婚者,
停止辱罵,她要讓他們斷續激怒奧德修斯,
讓他對求婚者有更大的深仇大恨!
波呂博斯之子歐律馬科斯出言諷刺奧德修斯,
向眾位求婚者,說道:
「各位高貴的求婚者,請聽我說,
我的心靈驅使我這樣開口,
我認為那個鄉人來到此地很有深意,
大概是受到天神的指示,你看,他的
光禿禿的腦袋,把房間都照亮了。」
說罷,他又朝著攻城掠地的奧德修斯說道:
「外地人!如果我僱傭你去田地幹活,
你答不答應!我會給你很高的工錢!
我讓你替我壘牆種樹,
然後給你吃飯,一年到頭都不會挨餓!
還給你衣服鞋子,讓你暖暖和和,
但我認為你只會行兇作惡,
不願辛勤地勞作,寧可四處乞討,
以填飽你那永遠填不飽的肚子!」
聽罷,卓越的奧德修斯這樣答道:
「歐律馬科斯,如果春天到了,
我可以和你比賽一場,
我們可以每人拿著一把鋒利的鐮刀,
比賽割草,看看誰更有耐力,
只要有足夠的青草,我們可以不吃不喝,
從早割到晚!我們還可以比賽犁地,
趕著吃得飽飽的,體格碩大的黃牛,
它們一樣地年輕,一樣地有力量!
我會在一塊四頃的田地上,把犁插入,
你就會瞧見我是否能犁出筆直的地壟。
或者克羅諾斯之子在這裡掀起一場惡戰,
我握著長槍,握著盾牌,
戴上頂大小的合適的頭盔,
你就會瞧見我會一馬當先,沖在最前列,
不再嘲笑我肚皮大!
你心腸毒如蛇蠍,蠻橫無禮,
自以為是個魁偉英俊的英雄,
豈不知你只是個懦弱無能的無名小卒!
有朝一日,奧德修斯返回家園,
你就會抱頭鼠竄,唯恐不及,
此門雖然寬敞,你也會嫌它狹窄!」
聽罷,歐律馬科斯惱羞成怒,說道:
「你這個叫花子!羅羅嗦嗦胡說什麼!
當著眾位求婚者的面,胡言亂語!
是喝醉了酒,還是一向神智不清,
瘋瘋癲癲地,愛講大話!
或者是你以為打敗了伊羅斯便沾沾自喜?」
說罷,他便撈起擱腳凳向奧德修斯擲來,
而後者機靈地躲在杜利基昂的
安菲諾摩斯身前,擱腳凳不偏不倚,
砸在倒酒人的右手上,酒壺砰然落地。
倒酒人慘叫一聲,倒在地上,大聲呻吟,
求婚者們在大廳之上議論紛紛,
有人對站在身邊的的同伴說道:
「但願這個外鄉人在來這兒之前,
就死在其它地方!是他引起這裡的混亂,
讓我們為了他而爭吵不休!豐盛的酒宴不再
給我們帶來歡樂,這場衝突已攪亂了一切!」
這時,尊貴的特勒馬科斯對他們說道:
「你們這些瘋子!看來是酒渴得太多了,
一定是哪位天神奪走了你們心智!
你們已酒足飯飽,還是趕快回家睡覺吧!
當然,我不是有心要趕走你們!」
聽罷,求婚者驚訝地咬住了嘴唇,
他們萬萬沒想到,年輕的特勒馬科斯
敢於這樣對他們說話。
這時阿瑞提阿斯之子尼索斯的兒子
安菲諾摩斯對大家說道:
「親愛的朋友們,特勒馬科斯的話很有道理,
我們不應惱怒,和他爭吵不休。
也別再欺負這個外鄉人和奧德修斯
家中的其他奴僕,還是讓倒酒人
把我們的酒杯都斟滿,
讓我們向天神奠酒,然後回家睡覺!
讓特勒馬科斯照顧這個來自外鄉的客人吧!」
聽罷,大家點頭贊同。
來自杜利斯昂的安菲諾摩斯的隨從,
出眾的穆利奧斯在調缸之中調好了酒,
然後把眾位求婚者的酒杯一一斟滿。
大家向天神祭奠過酒,他們又喝了個心滿意足
才一個個地離開,各自回家休息。