奧德賽 · 奧德賽_第十八卷

荷馬 《奧德賽》
——擊倒惡乞丐,奧德修斯初顯神威 這時,來了一個臭名昭著的當地乞丐, 他一直遊蕩在伊塔卡,討吃討喝, 飯量很大,肚子總也填不滿。 表面上,他膀大腰圓 實際上卻十分虛弱,不堪一擊, 出生時,他的母親給他取名為阿爾奈奧斯, 但其他年輕人都叫他伊羅斯, 因為他總是聽別人的吩咐傳送信息, 這時,他也來到大門前,想把奧德修斯趕走, 他用長著翅膀的語言的惡狠狠地罵道: 「老傢伙,快滾開!免得被拉著雙腳拖走! 難道沒看見嗎?大家都向我眨眼, 讓我把你趕出去!不過,我不願動手動腳, 你還是乖乖地走開,免得費一番手腳!」 卓越的奧德修斯大怒,說道: 「這位年輕人!你欺人太甚! 我沒有譏諷你,也來沒打你, 更不會嫉妒你,即使別人施捨給你更多! 而且這門檻足夠讓我們一起坐下。 你為何對我這樣眼紅呢?你也是個乞丐, 依賴於天神的恩賜!別向我揮動拳頭, 我儘管老了,但動起怒來,也會讓你血濺胸膛和嘴唇! 那樣的話,我明天可享受更多的安靜, 我知道,你再也不敢到這裡來, 和我爭奪拉埃爾特斯之子奧德修斯的大門口!」 橫行霸道的伊羅斯氣沖如牛,喊道: 「哈!瞧這個老餓鬼!滿嘴罵咧咧, 胡說些什麼!象個愛嘮叨的灶下老太婆」 我要讓他嘗嘗苦頭,左右開弓, 將他滿嘴的老牙打落,就象懲罰一頭 糟蹋糧食的野獵!快束緊衣服, 讓大家看看你怎能和我這個年輕人較量!」 兩個衣衫襤褸的乞丐在高大華麗的宮門前 你一言,我一語地爭吵,互不相讓。 見到他們對罵不止,安提諾奧斯不禁大笑起來, 對其他求婚者說道: 「朋友們,快看啊,天神給我們送來了 讓人開懷的樂事,這在以前可從未發生過! 那個外地來的乞丐和我們伊羅斯正在大吵大鬧, 不如我們前去催促他們動手開戰吧!」 聽到他的建議,其他求婚者很贊同。 紛紛起身,擁到門口,圍住了爭吵著的兩個乞丐。 安提諾奧斯,歐佩特斯之子說道: 「各位尊敬的求婚者,請聽我說, 大廳火熱的火爐上正燒烤著山羊肚, 我們在裡面灌羊血和羊脂,以作晚飯, 他們兩人,不管那一個獲勝,證明自己強大, 哪一個可以從中挑選一個最好的羊肚, 而且,從今往後,他可以天天來這裡, 和我們一起會餐,沒有別的乞丐再來打擾!」 聽罷,其他求婚者十分贊成。 卓越的多智的奧德修斯頗有心計地說道: 「朋友們!我年邁無力,怎能和他那 一個強健的年輕人角力?不過,我太餓了, 為了埃飽肚皮,我咬緊牙關迎上! 不過,在場的各位都必須發下重誓, 你們之中任何一個都不能幫助伊羅斯, 出手攻擊我,讓我倒地認輸!」 求婚者聽從他,一個個發下了重誓。 等他們會都認真地發完誓後, 這時特勒馬科斯時他說道: 「尊敬的客人!如果你心中有足夠的勇氣。 敢於和他較量,那麼你就不必擔心, 其他奧德修斯人偏向他,誰違反了誓言。 誰對你出手,誰就會受到更多人的圍攻! 我是這裡的主人, 還有安提諾奧斯和歐律馬科斯,他們都通情達理。」 聽罷,大家都點頭同意。 於是,奧德修斯用外套束緊了腰身, 露出了兩條健美,有力的大腿, 寬闊的肌肉發達的肩、腰、胸和粗壯的手臂, 而且目光炯炯的雅典娜使他的軀體比以前更魁梧。 見到他如此健壯,求婚者個個目瞪口呆, 有人對站在身邊的同伴這樣議論道: 「看來伊羅斯要倒霉,一會兒就不是伊羅斯了, 瞧這個老人,破衣服下的肌肉多發達!」 色厲內荏的伊羅斯中心發怵,雙腳發軟。 但圍觀的人們可不管他感想怎樣,幫他好束腰, 強行推了出來,站在奧德修斯面前。 見狀,安提諾奧斯惡狠狠地盯著他,罵道: 「象你這種軟骨頭,就不該出生,在世上丟人現眼! 他年紀這樣大,飽經風霜, 你竟然還害怕他,不敢和他交手! 你老老實實聽著,我說的話一定會成為現實: 如果那個年老的外地叫花子把你贏了。 我就把你裝上黑船,送到埃克托斯那裡, 他最擅長的就是摧殘凡人, 他不僅會用刀割下你的鼻了和耳朵, 還會把你的生殖器也割下,扔給餓狗吃!」 聽到安提諾奧斯的威脅, 可憐的伊羅斯兩腿更加抖得簡直無法站住。 人們推他向前,交戰雙方揮起了拳頭, 足智多謀的奧德修斯心下仔細斟酌, 是用力擊過去,立刻解決了他的生命, 還是輕輕打一下,只把他打倒在地從此罷休, 最後,他選擇了後一種方法,這樣做, 可以不引起阿開奧斯人對他的懷疑。 雙方交了手,伊羅斯擊中了奧德修斯的肩頭, 而後者則擊中了他的耳下部位,搗碎了骨頭, 鮮血猛然從口中噴射出來。 伊羅斯痛得咬緊了牙齒,大聲的呻吟著, 倒在泥地中,拚命地掙扎, 圍觀的求婚者, 樂得前仰後合,差點兒笑斷了氣。 奧德修斯抓起伊羅斯一條腿, 拖到圍牆下面, 讓他靠著牆坐在那裡,給他一根拐杖, 用長著翅膀的語言說道: 「可憐的人,就坐在這兒驅趕前來欺你的獵狗吧, 你本是一個不幸的乞丐,卻要欺負其他同類的可憐人。 以後別再橫行霸道了,否則,你會遭到更大的災難! 說罷,他把那隻千洞百孔的破口袋, 背在了肩上,用根破繩子相連, 奧德修斯走向大門,又在那裡坐下。 而那求婚者也興高采烈地回來。有人向他說道: 「外地叫花子!你真行!願宙斯和其他天神賜福於你, 是你趕走了那個可惡的乞丐,使他不再滋擾。 他就要被裝上海船, 送到大陸上擅長摧殘凡人的 埃克托斯那裡,接受悲慘的命運!」 足智多謀的奧德修斯十分高興。 這時,安提諾奧斯給他拿來一隻 灌滿羊血和羊肚的大羊肚, 安菲諾摩斯又送給他兩塊麵包, 並舉著金杯,向他祝賀道: 「外鄉老人!祝福你,儘管你現在受著折磨, 以後一定會時來運轉,過上好日子!」 卓越的多智的奧德修答道: 「安菲諾摩斯,我看你是個心地善良的人, 真不愧是杜利基昂的尼索斯的好兒子。 你父富有而不依勢,心地仁慈, 美名遠揚,你是他所生,一定也承繼了他的品德。 請聽我一個忠告吧,一定要牢記在心, 生活在地上所有會呼吸,會爬行的動物中, 人類是最為可憐懦弱的一種, 只要天神賜給他們不斷的勇力, 就認為自己最強大,永遠不會遭受磨難。 但當永生的天神降難於他們, 他們也只好面對殘酷的現實! 隨著時光的循環流逝和天神心愿的改變, 人類的想法也不斷地改變。 以前我也幸運、富裕,依自己的強力, 做出了不少愚蠢的傻事,任憑自己的心愿, 得仗於父親的和眾多的兄弟 所以做任何事情都要有分寸,不可過度, 應默默地授受天神賜予的一切,不管是好是壞。 而眼前,這幫肆無忌憚的求婚者, 大肆地揮霍人家的財產,侮辱人家的妻子, 我想這家主人不會久別不歸。 他一定就在附近,伺機觀察。 是天神護佑他,讓他在返鄉時, 不被你們這些人看到, 如果有一天,他雖然返家,一定會報復你們, 讓你們血濺廳堂,墜入死亡!」 說罷,他一仰頭將美酒喝下, 又把酒杯還給了善良的安菲諾摩斯。 後者聽了心中惻然,垂頭喪氣, 他也隱隱地感到自己的不幸即將降臨, 儘管這樣,他也難以活命,目光炯炯的雅典娜 已策劃讓他死在特勒馬科斯的槍下, 他走到自己的座位前,重新落座。 這時,目光炯炯的雅典娜又讓 伊卡里奧斯之女佩涅洛佩萌出了一個念頭, 她想去見那些求婚者,讓他們更加追求她, 也讓自己丈夫和兒子更加喜歡她。 以獲得更多的敬愛,於是她強作歡顏,說道: 「歐律諾墨,我心中有了一個新念頭, 以前可從來未出現過,我想去見見那求婚者, 顯然他們讓我討厭,我還想和我的兒子, 特勒馬科斯說幾句話,提醒他, 別再和胡作非為的求婚者攪在一起, 那些人都是些口是心非的偽君子。」 忠誠的女僕歐律諾墨這樣答道: 「尊貴的夫人,你說的很對, 你應該真話真說,勸告你的兒子。 不過你應該先洗浴,再抹上芳香的油膏, 因為你滿臉淚痕,不宜見客, 由於整日地哭泣,面容有些憔悴。 你的兒子已經成大了,你不是一直向天神祈禱, 讓他儘快地長成一個頂天立地的男子漢嗎? 謹慎的佩涅洛佩這樣答道: 「歐律諾墨,我知道你愛護我, 但我不想去洗浴,也不想抹上油膏。 自從我的夫君遠征而去,我就每天流淚, 容顏早就憔悴不堪。 你還是把奧托諾埃和希波達墨婭叫來, 讓她們陪著我走到廳堂,若我孤身一人。 前去會見眾多求婚者,有失禮儀。」 聽罷,忠誠的女僕便離開主人的睡房, 去向那兩位侍女轉達夫人的命令, 正在此時,目光炯炯的雅典娜有了新辦法。 她發揮神力,讓伊卡里奧斯之女倍覺睏倦, 不知不覺依著床榻,放鬆地睡去。 趁她沉睡之時,女神中的佼佼者雅典娜, 決定送給她禮物以使所有阿開奧斯人為之驚嘆。 她首先用神脂清洗了佩涅洛佩美麗的面容, 就是美發的庫特瑞亞日常使用的那種, 好去參加卡里斯女神的美妙的舞會。 接著,女神又讓佩涅洛佩更嬌嫩,更豐滿, 膚色潤澤,比象牙還要白皙。 當雅典娜把這一切都做完後, 佩涅洛佩白臂的侍女們已奉命前來, 邊走邊說,使夫人從睡夢中驚醒。 後者雙手揉搓著臉頰,說道: 「我竟然睡了一覺,在我悲傷欲絕之時! 希望神聖的阿爾特彌斯能立刻, 帶我進入如此香甜的死亡,別再讓我 整日痛苦不堪,想念我那久別不歸的夫君, 他樣樣出類拔萃,是阿開奧斯人的傑出的勇士。」 說罷,她起身離開睡房,由兩位侍女陪同, 緩緩地走下了高高的樓梯, 一會兒佩涅洛佩就來到了大廳中, 站在高大堅固的門柱旁邊, 臉上罩著閃亮的方巾, 秀美的侍女站在她的身邊。 見到心中的女神,眾位求婚者雙腿發軟, 愛欲更加強烈,恨不得立刻和她一起睡眠。 但是,高貴的王后卻生氣地訓斥兒子道: 「特勒馬科斯,你雖然已經長大, 卻遠不及你小時那麼聰穎,善辯是非, 從外表看,你身材高大,魁偉英俊, 其他城裡的人物初次見到你, 全都把你當作高貴的世家子弟, 但是你徒有虛表,失去了穩健的心志, 竟讓那位可憐的外鄉人,在我家的廳堂上, 遭受欺侮!以前,從未發生這樣的事情! 讓一個陌生客人在我們家受到虐待, 無緣無故地受到打罵,傳了出去, 國人會怎樣議論,你還有什麼臉面見人。」 聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣答道: 「親愛的母親,我不抱怨你對我這麼生氣, 但我現在已明曉事理,能夠明辨是非, 不再是一個傻乎乎的毛孩子了。 但是家裡人這麼多,這些人又時時讓我受挫, 大咧咧地坐在這裡,隱藏著可怕的用心, 而我獨自一人,沒人幫我, 剛才,這位外人和伊羅斯交了手, 結果並不讓求婚者滿意,那外鄉人獲勝。 天父宙斯、雅典娜和阿波羅高高在上, 願你們把同樣的厄運降臨在 聚集於我家的求婚者身上,讓他們 垂頭喪氣,在院子裡,或在廳堂上四肢鬆軟, 就象靠在圍牆下被打壞了的伊羅斯, 象醉漢一樣癱軟無力, 無法直立起來,走向自己的居所, 他被打得鮮血噴涌,毫無生氣!」 高貴的母子二人你一言我一語交談著, 這時,歐律馬科斯開口說道: 「謹慎的佩涅洛佩,伊卡里奧斯之女, 如果所有伊阿索斯的阿爾戈斯的阿開奧斯人都能見到你, 那麼,一定會有更多的求婚者來向你求婚, 在你家大吃大喝,因為你太美了,又聰明智慧, 其他婦女都無法比得上你!」 聽罷,謹慎的佩涅洛佩答道: 「歐律馬科斯,自從我的丈夫和其他阿爾斯人, 一起離鄉遠征特洛亞,永生的天神, 就損壞了我的容顏,如果他能返回, 好好地護佑我,我一定會比現在更光彩照人, 享有更美的名聲,可是天神把厄運降到我身上, 讓我日夜悲傷,思念我的夫君。 想當初,他即將遠征特洛亞時, 握住我的手,千叮嚀萬囑咐道: 『親愛的夫人,要知道,不是所有的阿開奧斯人 都能毫髮未損地返回故鄉, 因為特洛亞人也英勇善戰, 是嫻熟的投槍手和百發百中的箭手, 還能夠以飛快的速度駕馭戰車, 能在雙方相持不下時,突然取勝, 所以,很有可能永生的天神不允許我返回伊塔卡, 也許我將死在特洛亞戰場。 所以,家裡的一切我就全託付給你了, 要好好地照顧公婆,撫養兒子, 比我在家時更要盡心盡力, 等你把我們的兒子撫養成人以後, 你就可以另外找個人,再次出嫁。 這就是他的囑託,而今,所有的一切正在變成現實。 將來一定會有這麼一個夜晚,可憐的我, 遭遇到一個可恨的婚姻!因為宙斯已奪走了我的幸福。 另外還有一事使我內心煩亂, 以前的求婚規矩並不是這樣, 一般許多人向一位大家閨秀求婚時, 都要獻上豐盛的聘禮, 並宰殺自己的牛羊,宴請女方的親朋好友, 而不象你們,大肆揮霍女方的家產。」 聽到妻子此番話語,足智多謀的奧德修斯 心中歡喜,夫人雖然表面溫和,索取彩禮, 實際上心中卻有另外一番打算。 歐佩特斯之子安提諾奧斯說道: 「不管哪位求婚者送上聘禮, 你都要收下。不收聘禮,不合禮節。 但是除非你嫁給他們中一位, 否則我們不會善罷甘休,回到自己的家中!」 聽罷,各位求婚者都點頭同意, 並立即派自己隨人去取聘禮。 安提諾奧斯的禮物是一件華美的 精心縫製的長袍,連綴著十二顆金扣子, 光亮耀目,還別著相配的彎曲的針鉤。 歐律馬科斯的聘禮是條精心製成的金鍊, 中間鑲嵌著發出柔光的琥珀珍品。 兩位隨從為歐律達馬科斯取來了一副 垂著三串紅寶石的耳環,光彩奪目。 波呂克托爾之子佩洛德羅斯的僕人 則為主人取來一條瑰麗的項鍊。 其他的求婚者也都獻上了貴重的禮物, 於是,佩涅洛佩和侍女們帶著這些 沉甸甸的聘禮,上了樓梯,回到了自己的睡房。 然後,求婚者又開始唱歌跳舞,尋歡作樂, 花天酒地,單等著夜幕降臨。 當黑黑的夜晚降臨在大廳上時, 歡悅的人們又點起了三個火盆。 把整個廳照得透亮,旁邊堆滿了干透的柴薪, 是用利斧劈得整整齊齊,準備燒火用的, 還有幾個女僕輪流在旁邊,往火盆中 添加木柴。足智多謀的奧德斯對她們說道: 「奧德修斯的女僕們,你們的主人久別不歸, 所以還是進屋陪伴孤獨的女主人吧, 坐在她旁邊,舉起紡錘紡線。 讓她開心,或者把羊毛線梳順, 這裡的活兒就交給我吧。 我會及時地把木柴扔進火盆, 即便是這些求婚人玩樂到明天一早, 我也能堅持熬過這一夜!」 聽罷,那些女僕們相視大笑,不以為然。 而美貌的墨蘭托更是出言不遜, 她是多利奧斯之女,由高貴的佩涅洛佩 將她扶養,待她如親女,給她可愛的禮物 但她卻忘恩負義,不替女主人分憂, 反而和那個歐律馬科斯眉來眼去,勾勾搭搭。 她這樣惡意地諷刺奧德修斯: 「你這個討厭的外鄉人,是不是瘋了? 不去尋找一個鐵匠的作坊或者小客棧睡覺, 在這裡嘮嘮叨叨,瞎說些什麼! 竟然當著眾多求婚者的面,胡言亂語! 你是喝醉了酒,還是本來就這樣神智不清? 是不是由於打敗了伊羅斯而沾沾自喜。 當心,一會兒就有一個比伊羅斯 強壯得多的男子向你發威, 砸破你的腦袋,讓你鮮血直流, 狼狽地逃出宮去!」 聽罷,卓越的奧德修斯斥責道: 「你這可惡的狗!我馬上就告訴特勒馬科斯, 你說的這些混帳話!看他不砸偏了你!」 聽到兇狠的威脅,這些女僕嚇壞了, 飛快地逃出大廳,一個個雙腿發軟。 害怕地他真的說到做到,報告少主人。 於是奧德修斯就坐在明亮溫暖的火盆邊。 一邊往裡扔木柴,一邊注意觀察求婚者 心中盤算著如何實施自己的計劃。 但目光炯炯的雅典娜不想讓這些狂妄的求婚者, 停止辱罵,她要讓他們斷續激怒奧德修斯, 讓他對求婚者有更大的深仇大恨! 波呂博斯之子歐律馬科斯出言諷刺奧德修斯, 向眾位求婚者,說道: 「各位高貴的求婚者,請聽我說, 我的心靈驅使我這樣開口, 我認為那個鄉人來到此地很有深意, 大概是受到天神的指示,你看,他的 光禿禿的腦袋,把房間都照亮了。」 說罷,他又朝著攻城掠地的奧德修斯說道: 「外地人!如果我僱傭你去田地幹活, 你答不答應!我會給你很高的工錢! 我讓你替我壘牆種樹, 然後給你吃飯,一年到頭都不會挨餓! 還給你衣服鞋子,讓你暖暖和和, 但我認為你只會行兇作惡, 不願辛勤地勞作,寧可四處乞討, 以填飽你那永遠填不飽的肚子!」 聽罷,卓越的奧德修斯這樣答道: 「歐律馬科斯,如果春天到了, 我可以和你比賽一場, 我們可以每人拿著一把鋒利的鐮刀, 比賽割草,看看誰更有耐力, 只要有足夠的青草,我們可以不吃不喝, 從早割到晚!我們還可以比賽犁地, 趕著吃得飽飽的,體格碩大的黃牛, 它們一樣地年輕,一樣地有力量! 我會在一塊四頃的田地上,把犁插入, 你就會瞧見我是否能犁出筆直的地壟。 或者克羅諾斯之子在這裡掀起一場惡戰, 我握著長槍,握著盾牌, 戴上頂大小的合適的頭盔, 你就會瞧見我會一馬當先,沖在最前列, 不再嘲笑我肚皮大! 你心腸毒如蛇蠍,蠻橫無禮, 自以為是個魁偉英俊的英雄, 豈不知你只是個懦弱無能的無名小卒! 有朝一日,奧德修斯返回家園, 你就會抱頭鼠竄,唯恐不及, 此門雖然寬敞,你也會嫌它狹窄!」 聽罷,歐律馬科斯惱羞成怒,說道: 「你這個叫花子!羅羅嗦嗦胡說什麼! 當著眾位求婚者的面,胡言亂語! 是喝醉了酒,還是一向神智不清, 瘋瘋癲癲地,愛講大話! 或者是你以為打敗了伊羅斯便沾沾自喜?」 說罷,他便撈起擱腳凳向奧德修斯擲來, 而後者機靈地躲在杜利基昂的 安菲諾摩斯身前,擱腳凳不偏不倚, 砸在倒酒人的右手上,酒壺砰然落地。 倒酒人慘叫一聲,倒在地上,大聲呻吟, 求婚者們在大廳之上議論紛紛, 有人對站在身邊的的同伴說道: 「但願這個外鄉人在來這兒之前, 就死在其它地方!是他引起這裡的混亂, 讓我們為了他而爭吵不休!豐盛的酒宴不再 給我們帶來歡樂,這場衝突已攪亂了一切!」 這時,尊貴的特勒馬科斯對他們說道: 「你們這些瘋子!看來是酒渴得太多了, 一定是哪位天神奪走了你們心智! 你們已酒足飯飽,還是趕快回家睡覺吧! 當然,我不是有心要趕走你們!」 聽罷,求婚者驚訝地咬住了嘴唇, 他們萬萬沒想到,年輕的特勒馬科斯 敢於這樣對他們說話。 這時阿瑞提阿斯之子尼索斯的兒子 安菲諾摩斯對大家說道: 「親愛的朋友們,特勒馬科斯的話很有道理, 我們不應惱怒,和他爭吵不休。 也別再欺負這個外鄉人和奧德修斯 家中的其他奴僕,還是讓倒酒人 把我們的酒杯都斟滿, 讓我們向天神奠酒,然後回家睡覺! 讓特勒馬科斯照顧這個來自外鄉的客人吧!」 聽罷,大家點頭贊同。 來自杜利斯昂的安菲諾摩斯的隨從, 出眾的穆利奧斯在調缸之中調好了酒, 然後把眾位求婚者的酒杯一一斟滿。 大家向天神祭奠過酒,他們又喝了個心滿意足 才一個個地離開,各自回家休息。