奧德賽 · 奧德賽_第十五卷

荷馬 《奧德賽》
———受天神護佑,特勒馬科斯避開埋伏。 此時,目光炯炯的雅典娜女神, 來到了遼闊的拉克得蒙,她要催促 卓越的奧德修斯的兒子,聰穎的特勒馬科斯 趕緊起身,返回家鄉。特勒馬科斯 和涅斯托爾之子躺在光耀的墨涅拉奧斯 的廊屋下休息。涅斯托爾之子陷入了 沉沉的夢鄉,而特勒馬科斯卻輾轉反側, 難以入睡。他年輕的心裡在思念他的父親奧德修斯。 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& |天天手機論壇| |bbs.sjday.com| |[cec7520]製作上傳| &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 目光炯炯的雅典娜站在了他床前,說道: 「特勒馬科斯,你不應離家太久, 家中那些無賴的求婚者正在大肆揮霍, 你的財產面臨危險,你要阻止他們, 別讓這幫無賴瓜分了你的財產,使你一無所有, 使你的這次遠航毫無意義。 你快點決定吧,請咆哮沙場的墨涅拉奧斯 把你送回去,這樣你還可以見到你的親生母親。 你要知道,她的父親和兄弟們看重財產, 正拚命勸她嫁給歐律馬科斯。 此人送的聘禮最多,超過其他求婚者, 最近增加了不少彩禮。你千萬不能讓你母親, 把你的家產分走,這也是你不願見到的。 自古以來,女人總是如此,喜歡幫新夫 增加財產,完全把跟前夫所生的孩子 和死去的愛人拋諸腦後,不管不問! 所以,你回到家後,一定要儘快地 把所有的財產都交給一個忠誠的僕人管理, 一直到天神讓你顯示,誰是你的高貴的妻子。 另外,我還要告訴你一件要緊事, 那幫求婚者得知你遠出尋父,十分惱怒, 他們中的一夥兒埋伏在伊塔卡和薩摩峰 之間海峽上,準備將你置於死地! 不過,他們的陰謀不會得逞,他們要 更早地被沉重的泥土埋在下面。 你在夜晚上,悄悄地穿過那片水域, 遠遠兒地離開,別讓他們發現你, 到時,會有天神前去幫你, 吹下一股順風,使你的海船乘風破浪,飛速向前。 抵達伊塔卡的附近海岸後, 你讓其他同伴繼續航行返回城裡, 你則去尋找那個牧豬群, 他盡心盡力地為你放牧豬群, 對主人赤膽忠心。 你先住在他那裡,再派他去城裡, 告訴佩涅洛佩你已經 從多沙的皮洛斯安然返回。』 說罷,目光炯炯的女神轉身返回奧林卑斯山。 得到神諭的特勒馬科斯立即 用腳把涅斯托爾之子蹬醒,說道: 「涅斯托爾之子皮西斯特拉托斯,醒醒! 快駕好馬車,我們應該馬上返程。」 英武的皮西斯特拉托斯這樣答道: 「特勒馬科斯,我們是應該儘快返回, 但外面還是漆黑一片,無法趕車,再等一等, 黎明女神不久就會送來光輝。而且, 阿特柔斯之子,著名的英雄墨涅拉奧斯 會送給我們許多珍貴的禮物,並說上 許多祝福的話語。客人們若得到主人 親切熱情的接待,總會念念不忘他的真情實意。」 不久,享用金座的黎明女神登上天際, 咆哮戰場的墨涅拉奧斯從 美貌的海倫身邊 起身,走到廊屋下,會見兩位年輕客人。 奧德修斯之子一見主人到來,連忙起身。 穿上閃光的襯衣, 披上一件寬大的斗篷, 迎到門外,走近阿特柔斯之子,說道: 「尊貴的墨涅拉奧斯,人民擁戴的阿特柔斯之子, 我已待了不少日子,急欲返回家鄉, 請您送我上路,好儘快把家回。」 咆哮戰場的墨涅拉奧斯答道: 「特勒馬科斯,既然你特別想回到家鄉, 我也不強留你多住,我不喜歡 那種待客過分熱情的主人,也不欣賞 那種待客人十分冷淡的主人。 我主張的待客原則是:客人在的時候要熱情招待, 客人提出要走,就真心實意地祝福送行, 什麼事都不過分,都要有個適當的分寸。 但是,我要盡作主人的心意, 送給你們許多精美的禮物,放在你們車上, 請笑納,我要吩咐奴僕,準備餞行酒宴, 我家的儲蓄十分充足,不必擔心缺少什麼。 客人得到了豐厚的禮物,飽食了美味佳肴, 就可以心滿足地驅車前行, 這正是我所希望的。如果你願取道 赫拉斯和阿爾戈斯的中部地區, 我將十分樂意和你一起出發, 帶你去拜訪許多城邦的國王, 他們會贈送大量的禮物,決不會讓我們空手而去。 我們一般會得到一隻銅質大鼎和一口大鍋, 一對健壯的騾子或是一隻精美的金杯。」 聰穎的特勒馬科斯這樣答道: 「尊貴的阿特柔斯之子墨涅拉奧斯, 我歸心以箭,恨不能飛回家去。 臨行前,我未向別人託管家中的一切, 我不能尋不到父親,反而送掉自己的生命, 更不能讓些無賴將我的財產消耗乾淨。」 聽罷,咆哮沙場的墨涅拉奧斯 趕緊吩咐海倫率領其他們僕人, 在廳堂預備餞行的酒宴,家中的儲蓄十分充足。 這時,埃特奧紐斯,波埃托伊斯之子也起了床, 他的家離這裡不遠,便過來幫忙。 咆哮戰場的墨涅拉奧斯吩咐他去生火。 燒烤鮮肉,後者得令而去。 然後,墨涅拉奧斯走向芳香的庫房, 美貌的海倫和墨伽彭斯特跟在身後。 他們進入了存放奇珍異寶的庫房裡, 墨涅拉奧斯挑選了一隻雙耳酒杯, 命令墨伽彭斯特搬上一個銀質調缸。 而海倫則打開了存放衣服的箱子, 裡面都是她親自精心縫製的衣袍襯衫。 從中她選擇了一件色彩斑斕的衣服, 織工最精,最大、最美麗,如星光燦爛, 被珍藏在箱子的最底層。 他們走出庫房,穿過大廳,來到特勒馬科斯的身邊。 金髮英雄墨涅拉奧斯對他說道: 「特勒馬科斯,希望赫拉威力無比的丈夫護佑你。 讓你順利地返回家鄉,我從我的藏品中, 選出了一件最精美,最貴重的禮物。 請你收下這個調缸,它由純銀鑄就, 邊沿是一圈閃亮的黃金。 這是匠神赫菲斯托斯傑作, 在我回鄉的歸程上,曾在西頓駐足, 那裡的國王費狄庫斯將它贈給我。 現在,我鄭重地轉贈給你。」 說罷,墨涅拉奧斯將雙耳酒杯, 遞給聰穎的特勒馬科斯。 墨伽彭斯特把那隻銀光閃耀的調缸 搬到他面前,美貌的海倫手捧衣服 站在一邊,對特勒馬科斯說道: 「聰穎的年輕人,我也送給你一件禮物, 它是一件我親手縫製的美麗的衣服, 等你迎娶妻子,可以讓新娘穿上它, 而在此之前,先交給你的母親保管。 祝你一路平安,快快樂樂地回到故鄉的家中。」 說罷,她就把禮物贈給特勒馬科斯。 後者感激地接過,涅斯托爾之子皮西斯特拉托斯 把精美得讓他驚嘆的禮物進入車裡。 然後,他們隨著金髮的墨涅拉奧斯來到大廳里, 坐在寬大而舒適的椅子上。 女僕端來了製作精美的水盤,提著金水罐, 向盆中注水給他們洗手, 又在他們面前放好了一張餐桌。 接著另外一個女僕,把麵包端了上來, 又擺上了各種美味佳肴,盛情款待客人。 埃特奧紐斯將肉塊切成片,分給大家。 墨涅拉奧斯高貴的兒子則為客人滿酒。 然後,主客開始歡樂地享用面前的食物。 等他們吃飽喝足之後, 特勒馬科斯和涅斯托爾之子, 套好馬車,然後登上堅固華美的車子。 駿馬拉著馬車。穿過回音索繞的走廓,駛出了宮門。 金髮英雄阿特柔斯之子墨涅拉奧斯, 也跟了出來,他高舉著盛滿美酒的金杯。 為了他們一路平安而奠灑祭神。 他站在車前,向他們吩咐道: 「年輕的朋友們,再見!請向涅斯托爾 「轉達我真摯的問候,當年在特洛戰場上, 他十分關心我,如同我慈愛的父親。」 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: 「請您放心,天神鍾愛的英雄! 回到皮洛斯,我們一定向他轉達您的問候。 等我回到伊塔卡,如果能見到我父奧德修斯, 我一定向他講述您對我的盛情款待。 在我臨走前,還贈送給我無比貴重的禮物。」 交談之間,天空中飛來一隻老鷹, 銳利的爪子下面緊緊地抓著一隻雪白的天鵝, 從車子的右上方一掠而過。那隻天鵝 是當時一戶人家所養。見被老鷹出其不意地捉走, 男人和女人們大聲喊著,緊緊跟在後面。 但見到老鷹從車子上方擦過,大家都喜上眉梢, 頓時覺得心情十分輕鬆舒暢。 涅斯托爾之子,光榮的皮西斯特拉托斯說道: 「卓越的英雄墨涅拉奧斯,請您解釋一下。 剛才天神降下的徵兆給你,還是給我們。」 聽罷,金髮的墨涅拉奧斯低頭不語,暗暗思考, 準備想出一個好答案以應答這個年輕朋友。 但是長裙飄飄的海倫開口解釋道: 「親愛的朋友,請聽我的解釋, 這是天神降下的啟示,我認為一定會變成現實。 這隻雄鷹從生養它的高峰上衝下來。 擄走了這隻庭院中飼養肥胖的白鵝, 預示著卓越的奧德修斯在歷盡千辛萬苦之後, 終於回到家園,準備向家中的惡徒施行報復。 也許他已經到了家裡,正打算殺死那些求婚者。」 聰穎的特勒馬科斯聽罷,說道: 「希望天神宙斯降下的這個吉兆能成為現實。 尊貴的夫人,我會在家中敬奉您,如同敬奉一位女神!」 說罷,他就揮動長鞭,驅使兩匹駿馬, 撒開神蹄,奮力前沖, 他們穿過城市,越過平原,一整天都未曾休息。 夕陽西下,道路已變得昏黑不清, 這時,他們到達了斐賴,來到了, 阿爾費奧斯之子奧爾提洛科斯的兒子狄奧克勒斯的府第。 他們受到主人的熱情招待,安安穩穩地睡了一夜。 當垂有玫瑰色手指的黎明女神登上天際之時, 他們又套好馬車,登了上去, 駿馬拉著車子穿過回音索繞的走廊駛出了大門。 特勒馬科斯策馬揚鞭,兩匹駿馬飛快奔馳, 不一會兒,就回到了涅斯托爾的城堡皮洛斯。 於是,特勒馬科斯對涅斯托子之說道: 「涅斯托爾之子,我有個小小的建議。 不知你是否能接納,我們是世交, 年輕差不多,在這次旅程中,我們兩個 情投意又合。我請求你,在停船之處, 把我放下來,不然好客的涅斯托爾 一定會請我去宮中,盛情將我款待! 但如今,我歸心如箭,急著要趕回家鄉。」 聽罷,涅斯托爾之子默聲不語, 心中思考怎樣才能將事情辦妥, 滿足朋友的心愿。最後他想出了一個辦法, 他趕著馬車直接駛向海船, 在那裡停下,把車上的禮物,如數搬上海船, 有衣服、調缸,都是墨涅拉奧斯的精品。 做完這一切,他用長著翅膀的語言對朋友說道: 「特勒馬科斯!趕快和你的同伴登上海船, 然後,我再回到宮中,向父親報告實情。 我父的性格,我很清楚, 他性子耿直又倔強,決不會輕易放你離開。 他會親自來到這裡,把你請回宮中, 他的願望一定得實現,否則會怒氣衝天。」 說罷,他登上馬車,揮鞭驅馬, 直奔向宮殿去見他的父親。 而特勒馬科斯則吩咐各位同伴。 「朋友們!我們儘快出發吧!把一切準備好! 然後我們登船揚帆,返回家鄉。」 聽罷,他的同伴趕緊行動。 迅速登上海船,坐在各自的位置上。 特勒馬科斯站在船尾, 行著奠酒,向雅典娜虔誠地祈禱。 這時,沿著海灘來了一位流浪者, 他是一位高明的預言家,本住在阿爾戈斯, 後來由於殺人犯罪,不得已浪跡天涯。 按照血緣關係,他是墨蘭波斯的後代。 墨蘭波斯以前也居住在盛產綿羊的皮洛斯, 有一座高大華麗的府第,家境十分富有, 後來他不得已逃出皮洛斯,別找居所, 因為強大的涅琉斯趁他不在,僅用一年時間就霸占了他的產業。 當時他正被關在拉科斯宮中, 腳上帶著沉重的鐐銬,受盡苦難。 是復仇女神埃里尼斯使他失去理智, 為了帶回涅琉斯之女而付出沉重的代價。 但後來,他終於成功地把牛群從費拉克趕回皮洛斯, 懲罰了殘暴的涅琉斯,把後者美麗的女兒帶回家, 作了自己兄弟的妻子。 以後,他就遷到了阿爾戈斯, 是天神的旨意讓他定居在那裡, 成為眾多的阿爾戈斯人的王者, 在那裡,他娶了妻子,蓋起了高大的宮殿, 還生了兩個兒子,安提法特斯和曼提奧斯。 安提法特斯生了傑出的奧伊克勒埃斯, 後者又生了卓越的安菲阿拉奧斯。 安菲阿拉奧斯很得大神宙斯 和阿波羅的寵愛,可惜活得不長, 由於一個女人貪戀禮物,最後戰死在特拜, 留下兩個兒子阿爾克邁昂和安菲洛科斯。 克勒托斯十分俊美,得到黎明女神的青睞, 就把他帶到神界,成為永生的天神。 曼提奧斯生了兩個兒子,波呂費得斯和克勒托斯, 而阿波羅則使波呂費得斯成為他父親之後 人間最高明的預言師,但他得罪了父親, 被迫遷到了佩瑞西埃,並一直住在那裡, 為所有的凡人預言吉凶。 波呂費得斯生了一個兒子叫特奧克呂墨諾斯, 就是站在特勒馬科斯身邊的這個人。 他看到這位年輕人正在船尾向天神奠酒, 就走上去,用長著翅膀的語言說道: 「年輕的朋友,我正好在你奠酒之時見到你。 那麼我就以你所請求的天神的名義, 以你和你同伴們的生命的名義, 請求你真實地回答問題。 你家居何處?父母是誰?」 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: 「尊貴的客人,既然如此,我就實話實說, 我居在伊塔卡海島,我是奧德修斯之子。 可是他現在可能已不在人世。 為了打聽久別不歸的父親的下落, 我才帶領朋友乘船遠航到此。」 於是,傑出的奧特克呂莫諾斯答道: 「我是因為殺死了一個遠親才離開了故鄉阿爾戈斯。 在那裡,那個死者有很多有權有勢的親朋好友, 他們決不會放過我, 所以我亡命天涯, 四處漂泊,境遇悽慘。我懇求你, 求你讓我這個可憐的流浪者乘坐你的海船。 躲開那些追殺我的復仇者。」 聰穎的特勒馬科斯這樣說道: 「你既然如此懇求,我怎忍心將你趕下海船? 那麼就到我那裡去吧,我會盡力幫助你。」 說罷,他伸手接過了來客的長槍, 放在大船的甲板上,他們走到了 船尾,並坐在一起。 其他同伴們解開了纜繩, 特勒馬科斯大聲吩咐,讓他們 緊緊抓住帆繩,船員們謹遵不違。 堅起了高高的桅杆,用繩索牢牢固定住, 然後拉動牛皮編成的帆繩, 將雪白的風帆高高揚起。這時, 目光炯炯的雅典娜女神吹來一股順風推動著海船急速前駛, 在浩淼的大海上乘風破浪不久, 便駛過了克羅諾伊和多泉的卡爾基斯。 太陽已經西下,條條水路都變得昏暗不清, 海船飛速前進,借著宙斯的飛快的海風, 開往費艾,經過了埃佩奧斯人居住的埃利斯, 他將海船導向現來隱去的海島, 不知道會被人抓住,還是能死裡逃生。 此時,奧德修斯正和牧豬奴一起吃晚飯, 其他人也圍聚在一起,開懷大吃。 當他們吃飽喝足以後, 奧德修斯,想看歐邁奧斯是否能始終一地 熱情招待他,就這樣試探道: 「歐邁奧斯,我的朋友,還有其他的朋友, 請聽我說,我打算明天離開這裡, 到城裡去,可以沿街乞討,維持生活, 這樣就減輕了你們生活上的負擔。 但我希望你能派一個人為我引路, 把我送到城裡,到城之後我就各處乞討, 或許有人憐憫我,會送我一塊麵包, 或者一杯水,如果我走到了奧德修斯的府第, 我就有可能去向佩涅洛佩報告消息, 然後呆在那幫求婚者中間混吃混喝。 他們大肆揮霍,美味佳肴必然不少, 而且我可以當奴僕,好好侍奉他們。 我還要告訴你們,請你們聽好: 喜施恩惠的嚮導神赫爾墨斯護佑 辛勤勞動的凡人,使他們獲得利益和榮耀。 我敢說,沒有那個凡人能比得上我 在劈柴生火、用力切肉、燒烤鮮肉 和準備酒以及倒酒等 奴僕伺候高貴的主人的活計方面,我都十分嫻熟。」 聽罷,忠誠的牧豬奴歐邁奧斯不以為然說道: 「尊貴的客人!你怎麼想到這樣的主意? 你想和那幫求婚者混在一起,豈不是自討苦吃? 他們橫行無禮,氣焰十分囂張,衝上雲霄。 你這個樣子,怎能和他們的奴僕相比, 那些機靈的僕人一個個年輕英俊, 穿著精美閃亮的襯衣和長袍, 頭髮梳得亮光光,盡心盡力地扶侍主人, 在寬大餐桌上擺上各種各樣的美味佳肴 和香醇的美酒。你別這樣妄想了, 還是留在這裡,和我們住在一起吧, 這裡沒有人會討厭你,想趕你走。 等到奧德修斯之子來到這裡, 他會送給你許多柔軟的衣服, 並把你順利地送到你要去的任何地方。」 歷盡千辛萬苦的奧德修斯說道: 「友好的歐邁奧斯,願宙斯象我這樣地愛你。 是你給了我穩定的生活,不讓我漂泊流浪, 因為浪跡天涯,居無定所,十分辛苦, 為了填飽討厭的肚子,流浪者不得不 忍受巨大的痛苦和精神折磨。 多謝你讓我留下,等待奧德修之子的回歸, 現在請你給我講講奧德修斯的父母。 在遠征特洛亞時,他們都已進入老年, 不知他們現在怎樣,是繼續生活在陽光下, 還是早已故世,靈魂陷入哈得斯的冥府?」 忠誠的牧豬奴這樣答道: 「尊敬的外鄉人,我樂意把實情告知你。 拉埃爾特斯還活著,但他每天都向宙斯祈禱, 請天神結束他的生命,得以壽終正寢, 因為他忍受不了日日夜夜想念兒子的痛苦。 還有他的結髮妻子也已去世,這使他萬分悲傷, 一下子就變得老態龍鍾。 奧德修斯的母親正是為了思念他 而傷心致死的,那樣地悲涼。 希望我和所有住在這裡的人都不要有這樣的結局。 她活著的時候,心情極端不好, 我常常滿懷憂慮地去看望她, 因為是她將我養大,和她高貴的女兒, 最小的克提墨涅一起, 從不小看我,對我和她的女兒一視同仁。 後來,我和克提墨涅都長大成人, 長袍飄飄的姑娘後來嫁到了 薩墨,收下了豐厚的聘禮, 後來,她送給我一件斗篷、一件襯衫 和一雙閃亮的繩鞋,讓我來到了農莊。 她一直是那樣真心地喜愛我, 但這所有的關愛都離我而去了。 好在永生天神們使我辛勤的勞動, 有了收益,才可以吃喝不愁, 還能招待來客。 現在,我從女主人那裡得不到一點照顧, 連語言上的慰勞都沒有,因為家中正遭受不幸, 那幫求婚都才胡作非為,胡攪蠻纏。 奴僕們盼望著和女主人說話, 好好地吃喝,然後回到農莊,還帶著 女主人賞賜的東西,這是奴僕的最大幸福。」 聽罷,足智多謀的奧德修斯說道: 「那麼,我的朋友,你顯然是在年幼之時 就離開了父母,遠離了家鄉! 現在,請你把你的真實情況告訴我, 是敵人摧毀了你父母居住的 十分堅固、人口眾多的富有的城堡, 還是在你一個人放牧牛羊時, 被可惡的敵人擄上了海船, 以高價賣給了這一家的主人?」 忠誠的牧豬奴的這樣答道。 「尊貴的客人,既然你問起了這些, 那麼我就講給你聽,你可以邊喝邊聽, 寒夜裡漫漫,有的是時間睡覺, 也有的是時間講故事,你不必急忙上床休息, 睡得過早也有損身體健康。 其他人,誰想早點休息, 那麼就趕緊上床,好好休息。 明天一早,還要為主人放牧豬群, 就讓你和我兩個人在這間破屋子裡 邊吃邊聊吧,我要告訴我不幸的過去。 在一個人歷經千難萬險之後, 回味起當初的兇險,有時也是一種享受。 下面我就詳細地回答你的問題。 「你也許聽說過,在遙遠的地方有一座敘里埃島, 位於奧爾拉吉亞上方,太陽那裡回返。 島上居民不算多,但自然條件優越, 放養著成群的牛羊,盛產葡萄和小麥, 人們總是吃得飽飽的,穿得暖暖的, 從來沒有什麼流行瘟疫奪走人們的生命, 當島上的居民十分衰老時,遠射神阿波羅 和女獵神阿爾特彌斯就來到島上, 用輕盈的箭射死他們。島上一共有兩個城市, 全都歸我的父親西特西奧斯統治, 他如天神般威武,是奧爾墨諾斯之子。 「後來,有一些善使欺詐的的腓尼基人, 滿載著一些小玩意兒,駕船來到了海島。 我父親的宮裡有一位腓尼基女奴, 她聰明美艷,精於女工, 那些腓尼基人花言巧語,迷惑了她。 有一次,她去海邊洗衣服,被一個腓尼基人 騙入海船,同他尋歡作樂。 雖然這個女奴聰明伶利,精於女工, 但也墜入育目的愛情,不能自拔。那個人問她是誰, 來自何方,她就用手指著我父親的宮殿說道: 『我本居住在西頓,那裡盛產銅器, 我父阿律巴斯十分富有,可是我很不幸, 當我從田野返家途中被一夥塔福斯強盜綁架, 把我帶到這個海島上,賣給那家主人, 他們得到了非常多的錢財。』 「她的腓尼基情人又問道: 『那麼你想不想回家,和你父母團聚, 重新生活在華麗的房子裡? 我知道,你父母都活著,還十分富有,』 「聽罷,那個女奴動了心,這樣答道: 『這太好了,但你必須首先發下重誓, 保證將我安然返回家鄉。』 「說罷,她的情人和其他腓尼基人都發下重誓。 等他們都發誓以後, 女奴又對他們說道: 『從現在開始,你們不要和我說話, 以防有人報告我的主人,說我和你們有來往。 他就會警惕起來,把我捆住, 然後將你們一個個地消滅掉。 我的話,你們一定要牢記在心,抓緊時間 做你們的生意,等你們把貨物都裝上海船後, 再悄悄地來宮中通知我, 我會帶出一些金器,還送你們一件禮物, 作為我的船費主人有一個孩子, 讓我作他的保姆,那孩子聰明伶俐, 總喜歡跟在我左右, 我也許會把他帶上船,你們就可以到其它國家, 賣給講其它語言的人,一定會得到大筆的收入。』 「說罷,她就回到了我父的宮中。 那幫腓尼基人在海島上呆了整整一年, 終於把海船裝滿了交換來的各種貨物。 在準備出發時,他們派一個人到宮中, 去通知那個女奴,一個精明狡猾的腓尼基人 帶著一串琥珀項鍊,來到了我父的宮殿。 在我母親和其他女僕細細觀賞之時, 他使眼色給那個女奴,點了點頭。 女奴會意,便拉著我的手走出大廳, 在吃飯堂中,發現餐桌上擺著許多酒器, 那是我父親為宴請親戚朋友而準備的, 當時他們都在聚會,商討國事。 她匆匆忙忙將三個金杯揣到懷裡, 領著不辯是非的我走出了宮門。 太陽西下,夜幕降臨,街道昏黑不清, 她帶著我,急行到海港處, 那裡停著準備起航的腓尼基人的大船, 腓尼基水手登上了海船, 把我們也帶了上去,然後揚帆起航, 宙斯降下順風,推送著海船乘風破浪前進。 我們日夜兼程,一連六天, 當宙斯降下第七天時, 女獵神斯阿爾特彌斯將那女奴射死, 她立刻倒下,象一隻海鷗扎入水中, 無情的腓尼基人把她扔進大海, 餵飽了海中的海豹和魚群。 這樣,剩下了我孤零零的一個孩子,驚恐不安。 後來,海風將他們吹到了伊塔卡, 拉埃爾特斯出錢將我買下。 就這樣,我來到這個海島,生活在這裡。」 聽罷,宙斯鍾愛的奧德修斯說道: 「歐邁奧斯,沒想到你的命運如此不幸, 不過,你現在的日子還算不錯。 宙斯保佑你,讓你送到了一個好主人, 他關心愛護你,給你吃喝, 讓你過上穩定快樂的生活, 不象我是在流浪了許久之後,才來這裡。」 就這樣,他們互相交談著, 一個晚上,沒有多少時間睡覺, 直到垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天空。 此時,特勒馬科斯的海船已到達了伊塔卡, 他們把船靠岸,收起風帆下桅杆, 拋下石錨,將船系固在岸邊。 然後,他們下船走上海岸, 把香甜的美酒和可口的飯菜拿了出來。 他們大吃大喝,酒足飯飽之後, 聰穎的特勒爾馬科斯,對同伴們說道: 「你們可以繼續划船駛往伊塔卡海港, 而我則要去我的田莊察看一下, 看看牧人的活計幹得怎樣,晚上再回城。 明天一早,我將設宴款待諸位, 吃大塊牛肉,喝可口的美酒,感謝大家隨我出航。」 這時卓越的勒奧克呂墨諾斯問道: 「親愛的孩子,我可以去哪裡? 是某位統治多山多石的伊塔卡的權貴, 還是到你家中,去見你的母親?」 聰穎的特勒馬科斯答道: 「如果不是現在這樣的情況,我一定 邀請您去我家,熱情招待您, 可是現在不太妥當,我不在家,我母親也不見客。 那幫求婚者整日在我家中, 我母親不肯拋頭露面,寧願呆在織機旁忙碌。 我覺得,不如你去見歐律馬科斯吧, 聰明的波呂博斯的光榮的兒子, 如今,他如一位天神般地受到伊塔卡人的尊敬。 他是一位傑出的人士,在眾多求婚者中, 也是最想娶我母親的一個,這樣就可以奪走奧德修斯的光榮。 可是,奧林卑斯山頂的至高無上的宙斯, 一定知道,他在求婚之前會不會遭難!」 說音剛落,阿波羅放出一隻老鷹, 爪底抓住一隻白鴿,在他的右上方掠過, 白鴿的羽毛給紛紛揚揚地落下, 落在海船和特勒馬科斯之間的空地上。 見到這個徵兆,特奧克呂墨諾斯 把特勒馬科斯拉到身邊,叫他的名字,說道: 「特勒馬科斯,鳥右飛說明天神降下徵兆, 我心裡十分明白,這個徵兆代表什麼意思, 在伊塔卡這個海島上,沒有哪個家族 能比得上你們家族的榮耀,伊塔卡將世世代代地屬於你們!」 聰穎的特勒馬科斯說道: 「尊貴的客人,願你剛才一番話能成為現實。 若這一天真的來臨,我就馬上送給你數不清的禮物, 讓見到你的人都艷羨不已。」 然後,他轉過身,對佩賴墨斯說道: 「佩賴墨斯,克提提奧斯之子, 在所有遠航同伴中,你最聽從我的命令, 現在,就請你把客人帶到你家,盛情款待, 直到我返歸城裡。」 手握長槍的佩賴奧斯答道: 「請放心,特勒馬科斯,不管多久, 我都會盡力款待地,我家待客用品應有盡有。」 說罷,他率先登上海船,其他同伴, 也紛紛回船,坐在各自的位置上。 特勒科斯則穿上閃亮的繩鞋, 從船下拿下一柄裝著鋒利銅尖的長槍。 其他同伴解下了船尾纜繩, 合力划動木漿,向城市方向駛去。 因為神一樣的卓越的奧修斯心愛的兒子, 聰穎的特勒馬科斯要他們這樣做。 特勒馬科斯向田莊奔去。 在那裡,忠誠的牧豬奴正躺在豬群旁邊, 心中思念著久別不歸的主人。