奧德賽 · 奧德賽_第十四卷
——雅典娜授意英雄尋找忠誠的牧豬奴
奧德修斯也離開了海港。
按照雅典娜的指點,沿著崎嶇不平的山路,
翻山越嶺,去尋找那位牧豬奴,
他是奧德修斯最盡心職守的奴僕。
奧德修斯找到了牧豬奴,而後者
正坐在自己的房屋前,在旁邊高高而平坦
的一塊空地上壘起一個圓形的護牆,
裡面關養著離家遠征的主人的豬群,
女主人佩涅洛佩和老拉埃爾特斯還
不知道他建了這樣大的豬圈。
圍牆外面,堆滿了石塊和不易穿過的荊棘,
還把堅實的橡樹木劈一段段,
埋在地上,連成一片密集而整齊的木樁。
在牆內,他一共造了十二個豬欄,
每個欄內休息著五十頭豬,
那些豬舒適地躺在地上,
全都是肚裡有小豬的肥母豬」
而所有的公豬躺在豬欄外,
在數量上遠遠比不上母豬,因為那求婚者,
一直不厭倦地要吃豬肉,
牧豬奴被迫無奈,每次總要
選擇一頭最膘肥肉厚的豬送給他們,
現在,偌大的豬圈中只剩下三百六十頭豬。
他還餵養了四條兇猛的牧豬犬,
警惕地守候在豬欄邊,
奧德修斯見到他時,他正在剪開一塊牛皮,
好為自己做一雙繩鞋,他統領的
其他三名牧豬奴各自到一處放牧,
第四個則趕著一頭豬前往城裡,
以供給那些可惡的求婚者大吃大喝。
突然,那四條惡犬看到了突至的奧德修斯,
一個個凶神惡煞般地吠叫著,沖了上來,
奧德修斯趕緊扔掉拐棍,蹲在地上,
眼看不幸的奧德修斯就要在自己的土地上,
被屬於自己的牧豬犬咬傷,幸虧那位牧豬奴,
及時地丟下手中活計,沖了出來,
他大聲喝斥那幾頭狗,並用石頭打它們,
後者才掉頭離散。牧獵奴對地說:
「我的老人!真冒險啊!那幾條惡犬,
差點兒就會咬傷你,不然你就會怪我管不住自己的狗。
我已飽受天神所賜的痛苦,
為我離家多年的主人傷心落淚,
我辛苦地為他養豬,可肥豬都被那幫,
可惡的求婚者消耗掉,而我的主人,
也許正漂泊在異國他鄉,在那些,
講不同語言的城邦里忍飢挨餓!
如果他仍健在,仍看得到陽光的話!
請進來吧,尊敬的老人,到我的寒舍里,
歇歇腳,吃飽喝足,再告訴我,
你來自何方,經歷了哪些地方。」
說罷,忠誠的牧豬奴就引老人進屋,
在一堆柴草之上鋪上他自己寬大
柔軟的山羊皮墊,熱情地請奧德修斯坐下,
奧德修斯見奴僕如此殷勤地招待自己。
心中喜悅,禁不住對他說道:
「親愛的朋友,多謝你熱情周到地照顧我,
願宙斯和其他天神賜給你幸福。」
聽罷,忠誠的牧豬奴歐邁奧斯答道:
「尊敬的客人,我怎能把你拒之門外呢?
即使是一個比你更貧窮的人來到我這裡,
我也不能置之不理,宙斯保護所有的求助者,
可惜,我只是一個奴隸,只能招待你這些,
我們總是在主人的監督下,小心謹慎努力勞動,
唉,可憐我的主人啊!一定是天神阻擋了他的歸程。
如果他回來,一定會重重地獎賞我,
給我一座房子,一片田地,一個眾人追求的妻子,
還有其它的一個主人能賞給奴僕所有的好東西,
奴僕們幸勤地勞作,天神使他們的勞動。
卓有成效,我也是受這種力量的驅動,
不辭勞苦地勞動,主人若回到家鄉,
安享晚年該多好啊,他定會賞我這一切!
可是,他死了,真希望海倫斷子絕孫,
為了替阿特柔斯之子阿伽門農洗去恥辱。
無數的英雄遠征特洛亞,捨命拼殺,
卻不幸死在敵人的槍下,回不了家鄉!」
說罷,他用腰帶把衣服紮緊,
走到養著許多小豬的豬欄里,
選擇了兩頭,提出來宰殺,
去掉了皮毛,切成肉塊,串上叉子。
他把豬肉烤熟之後,連著叉子。
一齊拿到奧德修斯面前,熱氣騰騰,香氣撲鼻。
又灑上一層雪白的麥粉。
然後他又拿出一隻象牙製成的調缸,
調好了香甜的美灑,最後坐在客人對面,
熱情地請奧德修斯盡情地享用說道:
「尊貴的客人,如不嫌棄,請盡情吃吧,
這是我們奴僕的食物,只是小小的獵崽。
而那些餵得膘肥肉厚的大豬都進了求婚者的肚皮,
他們不怕天神的懲罰,也無絲毫憐惜之心,
他們的這種做法正是天神深惡痛絕的。
尊貴的天神支持人間正義、合理的行為。
所以儘管有些人狂傲地侵犯別人,
帶著滿滿一船宙斯賜予的、劫獲而來的財物。
返回家鄉後,也是忐忑不安,唯恐受到天譴。
而主人家中的這些求婚者如此放肆,
一定是從哪位天神那裡得到了主人已死的消息。
所以才無賴般地向女主人求婚,
竟連自己的家都不回,日復一日,年復一年地
在這裡大肆揮霍主人的財產。
在宙斯降送的日日夜夜裡,他們每天都要宰殺
不止一兩頭家牲,還無節制地喝飲
主人的美酒。所幸,我的主人的家產十分豐厚,
不論是在黑色的大陸上,
還是美麗的伊塔卡島上,
很少有人能和他比富。
把十二個人的財富加在一起,也比不上他的多。
我可以向你列舉一下我主人的財富,
在黑色的大陸上,由外鄉來的僱工
和本地的奴僕為我主人放牧著
十二群壯牛,十二群溫順的綿羊。
在伊塔卡島的那一端,一些忠實的奴僕
放養著十一群山羊。
每天,每個牧人,
都要獻給可惡的求婚者一頭山羊,
還必須是所有羊中最好的。我也一樣,
在這裡看守肥豬,每天也要獻上一隻最肥的。」
奧德修斯一邊聽,一邊狼吞虎咽,
嘴裡什麼也沒說,心中卻在考慮怎樣懲治求婚者。
等到他飽飽地吃足了豬肉後,
牧豬奴又把注滿了酒的酒杯遞給他。
奧德斯接過酒杯,
用長著翅膀的語言對他說道:
「親愛的朋友,你剛才所說的
那位富有的主人是誰?
他為了替阿伽門農報仇雪恨,
已客死異鄉了嗎?告訴我他的名字。
宙斯和其他人神對他了如指掌,
也許我也曾經見過他,
因為我遊歷了許多地方。」
國王的牧豬奴這樣答道:
「尊敬的老人,有許多流浪漢也到里報告奧德修斯的消息,
但都不能使女主人和她的兒子相信,
那些流浪漢只是為了能得到熱情的招待,
就胡編亂造,不說實話。
以前經常有這樣的人來到伊塔卡,
胡言亂語一番,可憐我們的王后,
懷念著久別的丈夫,淚流滿面,
向那些居心不良的人細細打聽。
尊敬的老人家,如果你得知別人會送給你
溫暖的衣服,那麼你也立即能編出一派胡言。
我認為我的主人早就死了,不是成為
野狗和野鳥口中的的食物,
就是沉入大海,葬身魚腹,
海浪將他的屍首衝上海岸,深深地埋在沙里。
他肯定已客死他鄉,給親朋好友留下哀傷。
特別是我,我再也碰不到這樣好的主人了。
不管在什麼地方都不可能找到,
即便是回到了我父母家中,也不能暢懷,
我在那裡出生,由他們精心養大,
我雖然十分渴望見到我的故鄉,見到我的父母,
但也不會因此而這麼憂愁。
我只是思念著離開家鄉多年的奧德修斯,
尊敬的客人,他雖不在眼前,但每次我叫起他的名字,
總是肅然起敬。他也許不會再回來,
我們仍然稱呼他為我親愛的主人。」
聽罷,卓越的奧德修斯這樣答道:
「親愛的朋友,既然你這麼肯定
他不會返鄉,那麼我再多說也無用處,
不過,我在此起誓,奧德修斯一定會回來!
這不是戲言,等他回來之後,
你應該向報告喜訊的我送上一份禮物,
比如精心縫製的美麗的長袍和襯衣。
不過,現在我不會要,儘管我十分貧窮。
那些由於貧困就不惜胡言亂語欺騙別人的人,
我十分討厭,如同討厭冥府的黑色大門!
現在我以天父宙斯、這擺滿食物的餐桌
和英勇的奧德修斯的鍋灶的名義起誓,
我所說的定會實現:在今年,
在月亮變缺消失以後,新月登升的時候,
奧德修斯將會突然返回家中,
向那些欺凌他妻子和兒子的惡徒報仇!」
聽罷,忠誠的牧豬奴歐邁奧斯這樣答道:
「尊貴的老人,我相信奧德修斯不會回來,
我也不會因為你的消息而酬謝你。
你還是安心吃喝,別再提起此事,
因為每想到他,我的心裡就異常難受。
你剛才的誓言,可以不算數,
但我還是希望奧德修斯能神奇地還家,
尊貴的女主人佩涅洛佩、拉埃爾特斯老人
和英俊瀟灑的特勒馬科斯都熱切地盼望。
唉!我又有了新的擔心,擔心特勒馬科斯。
在天神的賜福下,他如一棵小樹那樣茁壯成長,
等他成年以後,我想他一定會象他父親那樣,
魁偉高大,充滿威嚴,但不知哪位天神
或是凡人忠告地,讓他前往遙遠的皮洛斯
打聽父親的下落,而那些可惡的求婚者,
十分仇恨地,準備在他歸途上將他害死。
這樣伊塔卡島上的阿爾克西奧斯家族
從此滅絕了煙火。這個我們也不談吧。
他是生是死,是被抓住,是得以逃生,
自有克羅諾斯之子來作決定,尊敬的老人,
我很想知道你的經歷,請你實話實說,
告訴你,你的父母是誰,來自何方?
你乘坐什麼樣的海船前來?
水手怎樣把你送到了伊塔卡?他們是什麼人?
我認為你不可能步行到這個海島。」
卓越的奧德修斯回答道:
「既然您問及我,那我就詳細地回答。
希望你簡單粗陋的房子裡有足夠
食物和美酒,可以讓我們長時間地食用,
我邊講邊吃,可以說上一年,
你在這裡安靜地聽我講述,
也別和其他人一起勞動。
只怕一年時間,也難以講完我的豐富經歷,
在天神的按排下,我經歷了眾多苦難。
「我出生在克里特,一個遼闊的海島。
我的家境富有豐足,和父親的其他孩子們
一起生活在宮裡,可他們都是他妻子所生,
而我的母親只是一個買來的女奴。
但我的父親許拉科斯之子卡斯托爾
還是善待我,和其他兒子同等看待,
在克里特島上,人們敬他如敬天神。
他不但有權有勢,而還有眾多優秀的兒子,
可是可怕的黑色死神攝走了他,
把他擲入哈得斯的冥府。
通過拈鬮方式,他的兒子們瓜分了他的家產,
我得到了極少的一份,只有一所房子。
後來我娶了一位家道殷實的女子為妻,
這是因為我是一個頂天立地的男子漢,
而絕非是臨陣退縮的懦弱之人!
當然以前的英姿在我身上己消失殆盡,
不過,你從麥杆上可以推斷麥穗的飽滿。
後來,我歷經磨難,所幸阿瑞斯
和目光炯炯的雅典娜給我注入巨大的勇力,
每當我挑選優秀的戰士,
率領他們設下埋伏,給敵人送去災難時,
我勇敢的心靈從來未顫抖過,
我總是一馬當先,衝殺在最前沿,
揮舞著鋒利的銅槍,追殺那些
落在後面的敵人。我是一個好戰之人,
討厭在田地里種莊稼和理家務事,
雖然英雄都是在家中長大的。
我最喜歡的就是帶有長槳的海船,
還喜歡激烈的戰鬥,我喜歡對擲出長槍,
射出利箭,而一般人看到它們心驚肉跳。
我卻偏偏熱衷於這些武事,
可能是天神將奇怪的念頭填進我的腦袋,
在我率領隊遠征特洛亞前,
我就已經統帥軍隊九次侵襲其他城邦,
獲得了難以數計的珍貴的戰利品。
我總是先把我喜歡的留下,然後再和大家
一起拈鬮,又能得到許多戰利品。
因此,我成了暴發戶,整個克里特島上的居民,
不但十分敬重我,而見害怕我。
「後來,至高無上的宙斯引起了那場
使無數勇士倒斃的、曠日持久的戰爭,
克里特人催促我和伊多墨紐斯
一同率兵遠征,不得已,我們到達了特洛亞。
在那裡,所有的阿開奧斯將士苦戰九年,
終於在第十年,攻陷了普里阿摩斯的都城,
勝利返鄉,但在歸途上被宙斯打散。
以後至高無上、內心狡猾的宙斯給我設下了。
無數的災難,我回到家中,和妻子兒子
共享幸福快樂,享用無盡的財富,才僅僅一個月
我受心靈驅使,又打算駛向埃及。
於是,我招募了許多傑出的同伴,
乘坐在九條海船上,準備遠航。
出發之前,我宰殺了數不清的牲畜,
向天神祭獻,又供給那些同伴。
我們歡快地大吃大喝,一連六天,
到了第七天,我們就離開了克里特島開始出發。
迅急猛烈的北風神博瑞阿斯推動著
我們的海船飛速前進,就象是順流而下,
所有的船都安然無事,我和同伴們安然無恙,
自由自在,坐在船板上,只靠風神和舵手掌握方向。
「航行了五天之後,我們安然到達埃及,
將海船停在埃及河上。
我命令船員們在停泊處嚴加看守,
嚴密護范,又派出一些船員,
登高遠望,勘察情勢。但是他們傲慢天禮,
放蕩不羈,衝進了埃及人的農莊,
殺了男子,搶走婦女和弱小的孩子。
哭喊聲、吶喊聲傳到了城內民眾的耳朵里,
在一個大清早,他們駕馭3戰車或步行,
逼近我們,密密麻麻地充塞了整個平原,
銳利的武器閃耀著光芒。
擲雷神宙斯讓我的同伴們失去勇力,
面對強敵,不知所措,不是被殺死,
就是被俘虜,成為他們的奴隸
如果當時我英勇地戰死該多好啊!
可是宙斯偏偏不讓我那樣結束生命,
他還給我安排了其它的不幸。當時,
我忽然冒出一個念頭,鬆開手中的長槍,
迅速地跳到埃及國王的馬車前,
抱住他的雙膝,親吻著,請他饒恕我。
見我如此,國王動了惻隱之心,
就讓哭泣的我同他同乘一輛車,載回他的宮殿。
在車後面追來許多手握梣木槍,
氣勢洶洶的要奪我生命的埃及人。
但是,埃及國王阻止了他們,因為害怕求助者的
保護神宙斯,誰違逆了他,都將受報應。
「在埃及我居住了七年,埃及人贈給我許多禮物,
使我積聚起相當大的財富。
時光飛逝,第八年來臨時,
我見到了一個腓尼基人。他是個騙子,
手段高明,善於花言巧語,已做出許多惡事。
他巧舌如簧,說動了我的心,
答應和他一起回到他的故鄉腓尼基。
在他家裡,我住了將近一年的時間。
等到年末也度過之後,
他要我和他一起前往利比亞,
請我幫助運送貨物,
實際上是想把我賣到那裡,
得到一大筆收入,我心中疑慮不安,
但還是上了他的船。那次航行,
開始十分順利,一路有北風神博瑞阿斯的吹送,
在遙遙的對岸就是我的家鄉克里特島。
但宙斯開始降下災難,當我們經過了克里特
就進入了,蒼茫一片的大海,水天一色,
沒有一點兒陸地。這時,天神宙斯
掀起了狂風,降下了暴雨,濃黑的烏雲,
壓在船頂。接著他又擲下了威力天比的炸雷,
將海船打得搖來晃雲。所有的船員,
落入了大海,漂浮在海船周圍,
靈魂早已出竅,再也回不了家鄉。
正在我不知如何是好的時候,
一條桅杆按照宙斯的意志浮到了我面前,
讓我伸手抓住,依靠它我得以存活,
我緊緊抱住桅杆,起伏在浪頭之上,
一直漂蕩了整整九天,到第十天的夜裡,
滔天巨浪把我卷到了特斯普羅特伊人的領地,
那裡的國王,高貴的費冬熱情招待了我。
是他的兒子救了我,見我衣衫冰濕,
饑寒交迫,心生憐憫。
將我帶到他父親的宮殿,
送給我許多溫暖柔和的長袍和襯衣。
「我是在那裡聽到有關奧德修斯的消息的。
費冬王說他曾熱情招持過你的主人!
並給我看了奧德修斯留給他的眾多戰利品。
有青銅、黃金和精工鍛治的生鐵。
這些財富足以養活第十代子孫。
奧德修斯就把這麼多的財富留在那裡,
費冬王還說奧德修斯已到前往多多那,
在枝葉繁茂的橡樹底下祈求宙斯,
詢問以何種方式返回久別的伊塔卡。
是公開歸鄉呢,還是秘密潛回。
國王在我面前,行過奠酒儀式,並莊嚴宣誓,
他們已選擇好了船員,備好了海船,
準備護送奧德修斯返回家園。
但是,他先派一些斯特普羅特伊人
送我回家,因為正好有船要經過出產小麥
的杜利基昂。國王吩咐那些船員,
一定要把我交給阿卡斯托斯國王。
但沒有料到那些人心懷叵測,
要讓我經受不幸。當海船剛剛駛離國王,
他們就盤算著要我變成奴隸,
給我套上髒兮兮的破衣爛衫。
太陽剛剛落山,海船到達了美麗的伊塔卡海島。
他們下了船,但沒有忘記用繩索
把我緊緊地綁在海船上,
然後,在海灘上,拿出吃喝,盡情享用。
在天神的幫助下,繩結輕而易舉地解開了,
我把破衣包在頭上,滑下了光光的船板,
悄悄地潛入水下,揮動著雙手,
奮力地向前游去。不一會兒,
就游離了那些心懷惡意的船員。
我在一個隱蔽的地方登上海岸,
躲進了密密的叢林,貓著腰。
這時,那幫人發現我已逃跑,
便大聲呼喊,四處尋找,直到後來,
他們發現找到我已沒有可能,
便垂頭喪氣地返回海船。
就這樣,萬能的天神在關健時刻挽救了我。
又把我領到了你的家裡,見到你這樣一位有情懂禮的好人。
看來,我還可以繼續生存下去。」
聽罷,忠誠的歐邁奧斯這樣說道:
「尊敬的客人,你的命運真不幸啊,
經受了這麼多無法忍受的磨難!
不過,我覺得你關於奧德修斯的那些敘述,
肯定不是真的,你年經不小了,
何必是費力編造這樣的謊言呢?
關於我主人能不能回家,我心底清楚。
那些萬能的天神十分仇恨他,
既不讓他在激烈的戰場上犧牲,
也不讓他在返回家鄉之後,死在親人的懷中,
那樣的話,他的親人和阿開奧斯人
會隆重地葬他,壘起高高的墳墓,
讓子孫萬代都記住他的英名,
而現在,他卻不為人所知地消逝在驚濤駭浪之中,
所以我很少進城,只是守著這些豬度日,
有時候高貴的女主人佩涅洛佩會把我叫到城裡去,
告訴我一些剛剛聽到的新消息。
那時,人們都坐在帶來訊息的人身邊,
仔細地詢問主人的情況,那些忠誠的奴僕,
為了主人的遲遲不歸而憂煩惱,也有一些人,
心中暗喜,認為還可以繼續白吃白喝。
後來,來了一個善說謊話的埃托利亞人。
從此,我就再也沒有心情打聽主人的下落了。
那個埃托利亞人殺了人,犯了罪,流落天涯,
來到這裡,受到我的熱情招待
他說曾見過奧德修斯,在伊多墨紐斯家中
修理損壞的船隻,大概在夏末秋初,
主人就會率領部屬,帶著大量的財寶,
返回親愛的家鄉。所以,多災多難的客人啊,
是天神憐憫你,把你送到這裡來,
受到我的熱情接待,你無需編這些謊話,
來引我高興,你是天神保護的流浪者,
我畏懼天神,才對你周到地照顧。」
聽罷,卓越奧德修斯回答道:
「親愛的朋友,你的疑心為何這麼重?
連我對天發下的誓言也不相信!
那麼就讓奧林卑斯山之上的眾天神為我們作證,
我們來訂一個協議,如果你的主人
真的回到了他的家鄉伊塔卡,
那你就必須送我一些衣袍長衫,
並負責把我送回十分想去的杜利基昂。
如果你的主人從此沒有再回來,
你盡可以派奴隸把我扔下高高的山崖,
以警告其他流浪者,別再拿假話騙人!」
而忠誠的牧豬奴卻不以為然,這樣說道:
「如果真是那樣,那我的美名定會揚遍四海!
人們會議論紛紛,說我如何請你進屋,
勤勞周到地招待,可後來又奪走了你的生命
又心情愉快地向克羅諾斯之子祈禱。
好了,該吃晚飯了,我的同伴們也該回來了。
希望他們快點返回,那麼,
我們就可以一起準備可口的晚餐!」
他們倆正在你一言,我一語地交談,
其他的牧豬奴趕著豬群,回到家裡,
肥豬被趕進豬圈,擁擠著,
發出一片呼呼嚕嚕的轟響。
忠誠的歐邁奧斯吩咐其他牧豬奴道:
「你們去挑只肥豬來,殺了它,
好招待這位客人,我們自己也可以吃一頓。
可憐我們辛辛苦苦地牧養豬群,
而那些無賴什麼也不做就白吃白喝!」
說罷,他用利斧去劈燒火用的乾柴,
其他牧豬奴則挑選來一隻五歲大的肥豬,
把它趕到火堆旁。牧豬奴心地虔誠,
時刻不忘萬能的眾天神,
他從肥豬的頭頂割一下綹長毛,
扔進烈火中,向各位天神祈禱,
請他們允許卓越的奧德修斯歸家。
然後,他舉起一截粗大的橡木,
砸向肥豬,後者一聲未哼倒地。
他們把豬血放淨,去掉皮毛,
然後把豬身剖開,從各個部位,
都割下一些生肉,放在脂油上,
又灑上一層大麥粉,然後放在火堆上燒烤。
接著,他們又把剩下的肉切成肉塊,
串在叉上,仔細燒烤。等所有的肉塊
全部烤熟之後,就放在餐桌上,
忠誠的牧豬奴站在桌邊,
胸有成竹地將肉塊平均分開。
他將烤肉平均分成了七等份,
其中一份獻給了山林女神們
和邁婭之子赫爾黑斯,
其它六份分給每個人。他還將
一塊鮮嫩的裡脊肉讓給了奧德修斯,
後者心中十分高興,這樣對他說道:
「歐邁奧斯,願天父宙斯象我這樣地愛你。
你把最好的肉讓給我,儘管我是個貧窮的流浪者。」
忠誠的歐邁奧斯答道:
「尊貴的客人,請別客氣,盡情地吃吧。
萬能的天神們按照他們自己的心愿
賜予我們或者拒絕施惠給我們。」
說罷,他將第一刀割下的肉獻祭給眾天神,
接著斟了滿滿的一杯酒送給
衝鋒陷陣、攻城掠地的奧德修斯。
然後才就座另一個牧豬奴墨紹利奧斯。
給他們分發麵包,他是歐邁奧斯在主人離家後,
自己作主買來的,用自己辛苦攢下的錢從塔福斯那裡買來,
而沒有花費女主人和拉埃爾特斯的錢。
然後,大家開始享用桌上的食物。
等他們全都酒足飯飽之後,
墨紹利奧斯收拾餐桌,
其他人則心滿意足地回到了自己的床上。
這是一個天氣無比惡劣的夜晚,沒有一點兒月光,
宙斯降下了一整夜的寒風冷雨。奧德修斯想試探一下牧豬奴,
看他會不會,或者吩咐其他的牧豬奴
把溫軟的被子讓給自己,
因為他一直周到地照顧著遠方的客人。
卓越多智的奧德修斯這樣說道:
「親愛的歐邁奧斯,還有其他的朋友,
請聽我說幾句,因為剛才我喝了不少的酒,
所以頭腦發熱,想自吹幾句。
美酒都有這樣神奇的效力,
可以使一個聰明人放聲歌唱和歡笑,
甚至能得意地跳起歡快的舞來,
說一些本應埋在心裡不願公開的話語。
但我已開了口,願意向大家說個痛快!
在我年輕的時候,我是多麼強壯有力啊!
那一次,我們在特洛亞城下設伏,
準備襲擊敵人,由奧德修斯和
阿特柔斯之子墨涅拉奧斯統領伏兵,
他們還把我請求,作為第三位首領。
當時,我們到達了魏峨的伊利昂城牆下面,
埋伏在蘆葦橫生,環境惡劣的沼澤地里,
全副武裝,忍著折磨,趴在那裡。
寒夜漆黑一片,北風怒吼不止,
如鵝毛般大的雪花紛揚揚地落下,
盾牌和武器都結上一層晶瑩的霜凍。
天氣異常地寒冷是我始料未及。
我周圍的將士都披著厚厚的斗篷,
把大盾扣在肩上,溫暖舒適地休息,
只有我一人凍得瑟瑟發抖。臨行前,
我沒有考慮到晚上會如此寒冷,
就把自己的斗篷給了其他同伴。
埋伏時,身上只有一層緊身甲衣和一面盾牌。
寒夜過去了三分之二,星辰開始向下運行,
我再也支持不住了,就用胳膊肘觸了觸
趴在我旁邊的奧德修斯,輕聲說道:
『足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯,
天這麼冷,我快要被凍死了,
天神攪亂我的心智,使我只穿件單衣前來。
如今,我寒冷難奈,只怕要命喪於此。』
「聽罷,他馬上就想出一個好主意。
他不但長於作戰,而且聰慧多智,
他在我耳邊輕輕地說道:
『小聲點兒,別讓其他將士聽到。』
「然後,他用胳膊肘支地,抬起身了說道:
『親愛朋友們,我剛才做了一個神奇的夢,
提醒了我,我們離開海船過於遙遠,
最好有個人回到阿特柔斯之子阿伽門農那裡,
讓他再派一些人馬來,加強力量。』
「話音剛落,安德賴蒙之子托阿斯
一躍而起,沖了出去,甩下了紫色的斗篷。
我則披上他寬大柔軟的斗篷,
舒舒服服地躺下,一直到黎明女神閃出光輝。
我多麼希望我還象以前那樣身強力壯啊,
那麼這裡的朋友們會由於友誼
或出於敬重,將自己的被子讓給我。
可現在,我窮困潦倒,無人瞧得起。」
聽罷,忠誠的歐邁奧斯這樣答道:
「尊敬的老人,你剛才說的確實引人入勝,
言語流暢,有理有據,
所以不會毫無收效。
在我們這裡接受幫助的飽經風霜的求助者,
決不會缺少衣服或者其它什麼東西。
只是我們也很貧窮,每個人只有一件衣袍
和一件襯衣,但是等奧德修斯之子來這裡時,
他會給你所需要的衣服和其它們物品,
並且會按照你的心愿。
把你安全地送到你要去的地方。」
說罷,他把床鋪移到了火堆旁,
在上面鋪上了厚軟的羊皮褥子,
請奧德修斯躺上,又為他加蓋了
一件厚重暖和的長袍,
那是牧豬奴用來抵禦寒冬的衣服。
奧德修斯就這樣心滿意足地躺下,
和其他的牧豬奴睡在一起。
只有忠誠的歐邁奧斯牽掛著主人的肥豬,
沒有躺下休息,而是拿著武器出了家門。
卓越的奧德修斯見自己的奴僕,
如此珍惜自己的財產,不禁點頭讚賞。
歐邁奧斯身上背著一柄利劍,
手中握著一桿槍,身上穿著
一件厚實溫暖的公羊皮袍,
還拿起一大張羊皮被子,他去看守豬群,
以防野狗和惡人的偷盜。在豬圈近旁,
他尋到一塊無風的岩石後,便和衣躺在了下面。