奧德賽 · 奧德賽_第十三卷
——費埃克斯人將奧德修斯送回久別的故鄉
聽罷,大廳中寂靜無聲,人人都坐在那裡,
還未從驚險曲折的故事中回過神來。
終於,阿爾基諾奧斯開口對他說道:
「奧德修斯,現在你已經到了我高大華麗、
有青銅門檻的宮殿。在歷盡千辛萬苦之後,
一定能夠順利地回返家鄉,
不必擔心偏離了航行,被海風吹來吹去。
費克埃斯人啊,請聽我說,
你們常常在我的宮殿之中喝飲美酒,
耳邊傾聽著歌手美妙的音樂。
在客人的箱子裡已放了許多費埃克斯大臣贈送的禮物,
有柔軟的衣服,精製的金器和其他東西,
我建議每個再贈給他一隻銅鼎和一口大鍋。
我們當然難以負擔這樣貴重的禮物,
不過,這筆費用可以從今後的稅收中扣除。」
聽罷,在場的費埃克斯人都很贊成,
然後,他們各自回家,安心休息。
當垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天際之時,
好客的人們帶著銅器,來到海船邊。
英武的阿爾基諾奧斯王也凳上海船,
把禮物放在了船凳下面,以便
船員們無妨礙地忙綠,可以順利地劃漿。
然後,人們又回到國王的宮殿,歡快地飲宴。
人民的國王阿爾基諾奧斯首先向
至高無上的宙斯和其他天神獻上了一頭健壯的公牛,
焚燒了牛腿,人們開始享受美味佳肴,
聆聽那位歌手神奇的歌聲,
就是那位得高望重、深受歡迎的得摩多科斯。
足智多謀的奧德修斯不時地抬頭觀望太陽,
希望太陽快快落山,他是多麼想儘快返回家鄉啊。
就象一個辛苦的農民,趕著兩頭褐色牛,
拉著沉重的鐵犁一步一步地耕地,
心中盼望著太陽早早兒地下山,
這樣他就可以回到家中飽吃晚飯,好好休息。
如辛勞的農民,奧德修斯也希望太陽儘快落下,
於是,他便朝著在座的費埃克斯人,
朝著英武的阿爾斯諾奧斯王,這樣說道:
「尊貴的國王阿爾基諾奧斯,
請你為我奠酒,好讓我順利歸家。
我也祝大家健康安樂,我多麼激動啊,
多年的渴望就要變成現實。
不但回到故鄉,而且帶回了豐富的禮物。
願天神讓它們給我帶來快樂,
願在我回家後,看到親朋好友和妻子都一切安康,
願你們大家能給你們的妻子兒女帶來幸福,
願天神賜福你們,不讓任何不幸降臨到你們中間。」
奧德修斯說話句句在理,面面俱到,
得到了費埃克斯人的一致稱讚。
阿爾基諾奧斯王這樣吩咐傳令官道:
「潘托諾奧斯,快去準備大調缸,
呆一會兒,大廳里的人們要舉行奠酒儀式,
祈求克羅諾斯之子允許我們的客人順利返鄉。」
潘托諾奧斯迅速調好了一大缸奠酒,
給每位客人的酒杯都倒得滿滿的。
人們端著酒杯向宙斯誠心祈願,
然後將奠酒灑在地上。神一樣的奧德修斯
起身離座,走到阿端塔面前,獻上一杯美酒,
用長著翅膀的語言對王后說道:
「尊敬的王后,請接受這杯敬酒和我的祝福,
祝您健康長壽,幸福快樂,直到
那凡人不可避開的衰老和死亡降臨。
我馬上就要離開,祝你和你的兒女們,
你高貴的丈夫阿爾基諾奧斯和全體國民永遠幸福!」
說罷,足智多謀的奧德修斯便出了宮門,
阿爾基諾奧斯吩咐傳令官給他引路。
還有幾名官女受王后派遣,也來到那裡,
第一個捧著溫軟的斗篷和芳香的衣衫,
第二個搬著那隻裝滿禮物的箱子,
第三個提著面籃和香甜的美酒。
她們一行最後到達了海船邊,
船上的火手將宮女送來的物品
接了上去,安放在船艙內,
並在甲板上鋪上厚厚的褥子和
潔白的亞麻單,好讓奧德修斯安心休息。
神一樣的奧德修斯上了海船,就躺在上面,
其他水手則坐在各自位置上,
等別的水手把纜繩從鑿有石孔的岩石上解下後,
大家如一聲令下,合力地划動起長漿。
而奧德修斯則被睡神控制住,
沉沉睡去,如一個死人般毫無聲息。
海船如同四匹拉車的駿馬,
在馬鞭的驅策下,飛揚起雙蹄,飛奔在草原上,
費埃克斯人的航海技術果然名不虛傳,
那海船如同飛馬,在浪花之上飛奔,
暗黑色的浪頭在船底下怒吼著前送,
海船的速度驚人地快,
即便是飛禽中飛得最快的老鷹,
也不能趕上,海船就是這樣乘風破浪,
迅速前進,甲板上躺著神一樣的奧德修斯。
這位聞名的英雄位在經歷了大滔大浪,
在經歷了災難之後,總算熬出了頭,
將所有悲愁拋在腦後,香甜地睡去。
一夜很快地過去,天空升起了那顆最亮的星,
它的出現說明美麗的黎明女神一會兒就要登上全座。
此時,埃費克斯人神奇的海船已抵達海島伊塔卡。
在海島邊沿,有一處海港,
取自於老海神的名字,名叫福爾庫斯。
港灣的兩側,
各自聳立著一片高高的岩壁,環抱著海港,
擋開了海上衝來的狂風巨浪
使港內風平浪靜,任何海船
停泊在那裡,都不用拋錨拴纜。
高高的崖壁頂上生長著一棵枝葉繁茂的橄欖樹,
下面還有一個幽深而美麗的洞穴,
那是山林女神們的神聖洞府,
裡面有石頭雕成的大調缸和大罈子,
還有勒勞的蜜蜂,在裡面建造家居,
還有石頭造成的織機,女神們在上面,
可以編織出美妙絕倫的紫色布匹,
以及水流不斷的清涼的泉水。
這洞穴有兩個入口,北邊一個供凡人自由出入,
南邊一個,只有天神才能通過,
任何凡人都無法從那裡進入。
費埃吉斯人直接把船駛入海港,
他們劃得太猛,船速太快,
海船一下子竟衝上了沙灘。
水手們下了船,把熟睡中的奧德修斯
連人帶床鋪一起抬下,不驚醒他,
讓他繼續在海岸上沉睡。
然後將費埃克斯的王公大臣
贈送的眾多的禮物也都搬下來,
放在遠離行人的橄欖樹邊,
這樣,即使奧德修斯沉睡不醒,
也沒有一個行人發現它們,偷偷盜走,
細心周到的船員們忙完了這一切,
就當即回返自己的城邦,
這時海神波塞冬還沒有忘記自己的恐嚇,
就對至高無上的宙斯這樣說道:
「天父宙斯啊!我還有何臉面在天神中立足,
連那些弱小的凡人都敢於同我抗爭,
比如那些與我同族的費埃克斯人!
我以前曾決讓奧德修斯在歷盡千辛苦之後,
才得以返回伊塔卡,當然我不是阻止他返歸,
你當時也同意我這樣做。可現在,
那些費埃克斯人讓他睡眠,侍候得他舒舒服服,
飛速地送回了故鄉,還給他無數珍貴的禮物,
有黃金、青銅器和精心繡制的長袍襯衣。
如果他以前從特洛亞勝利返回,
大概也不會有如些重大的收穫。」
烏雲神宙斯這樣回答道:
「波塞冬,看你在說什麼話!
哪位天神敢小瞧你!要知道,
輕視你這樣一位地位崇高的海神,
是要受到嚴懲的。
如果哪個凡人,
敢與你對抗,不把你放在眼中,
你滿可以能隨心所欲地懲罰他!
你想做什麼就去做什麼吧!」
聽罷,海神波塞冬繼續對宙斯說道:
「烏雲神,我一定照您的吩咐去做,
不會違拗您的意志,我想這樣做:
在費埃克斯人送回奧修修斯,
然後返航在浩淼的大海之上時,
我要摧毀他們,看他們還敢不敢護送流浪者!
另外,我還要用起伏的山脈圍住他們的城邦。」
烏雲神聽罷,不以為然,說道:
「波塞冬,我看還是這樣做更合適:
當費埃克斯人站在城樓上,
遠遠看到自己的水手乘風破浪回返時,
你可以將他們變成石船和石人,
保持住奮力向前沖的姿態,使他們驚詫,
然後,再用起伏的山巒圍住他們的城邦。」
聽罷,海神波塞冬轉身離開,
立即前往費埃克斯人居住的斯克里埃島。
他站在那裡,一會兒,就見那海船,
如飛般地駛近,他便靠上前,
手掌一揮,海船就變成一動不動的石船,
為所欲為的波塞冬則抽身飛走。
站在城樓上精於航海的費埃克斯人,
見此情景,論論紛紛,不知究竟。
有的人對身邊的同伴這樣說道:
「這船怎麼啦?為何一動不動?
它離我們這麼近,船上的一切都清晰可見。」
人們就這樣議論著,胡亂猜想。
這時,阿爾基諾奧斯向大家說道:
「唉!看來我父親向我說的預言正在
變成現實。他說過,由於我們喜歡
護送那漂泊在外的流浪漢
會引起波塞冬的仇恨,
總有一天,威力天比的海神會在
費埃克斯的船送客人回返家鄉之時,
全被化成岩石,我們的城邦也將
陷入群山的包圍之中,看吧。
他所預言的一切正在變成現實。
現在,請大家照我說的去做,
以後不管什麼人來到我們城中求助,
大家都不要送他回家。
而且,大家趕緊向波塞冬獻上十二頭壯牛,
或許他能動動惻隱之心,
不讓我們的城邦四面都是高高的山峰。」
聽罷,人們趕緊拉來十二條祭牛,
將它們獻上祭壇,費埃克斯人的王公大臣們,
便虔誠地祈禱著海神波塞冬。
此時此刻,睡躺在地的奧德修斯長開了雙目。
他望望周圍,不知身在何處,
因為他離家時間太長,已經難以辯識,
帶埃吉斯的宙斯之女雅典娜,
將濃濃的雲霧罩住了他全身,讓別人看不見他,
好趁此機會,囑咐奧德修斯,
讓他在報復求婚者之前,千萬不要
讓國民、朋友和妻子認出。
久離國邦的國王正迷惑不解,
環視著周圍崎嶇的山路、優良的海港、
高聳的石壁和枝葉繁茂的大樹。
他看著看著,就驚跳起來。
捶胸拍腿,大放悲聲說道:
「我的天啊!這是什麼地方?
這裡的民族是文明講禮,敬重天神,
還是野蠻驕橫,為非作歹?
我還有這麼多禮物,如何是好?
我該怎麼辦呢?真後悔離開了熱情的費埃克斯人!
或許,得去見這裡的國王,
他可能會好心送我回鄉。
可是,我怎麼處理這些貴重的禮物呢?
留在這裡,肯定會被別人拿走的。
那些費埃克斯人把我孤身一人扔在這人生地不熟的地方,
他們曾宣稱,要把我
順利地送回故鄉伊塔卡。
願天神宙斯懲這些違背諾言的人,
他們欺騙了我這個可憐的求助者。
不知道他們是不是乘機拿走了禮物,
我得先數一數,看有沒有缺少。」
說罷,他就開始清點那些貴重的銅鼎,
大鍋、黃金和精心繡制的柔軟的衣服。
所有的東西都在,沒有一件缺失。
他放下心來,可是又懷念起自己的故鄉,
便徘徊在岸灘上,哀聲嘆氣。
這時,目光炯炯的雅典娜化身為一個年輕人,
一個如王子般英武瀟灑的牧羊人,
身上披著一件來精心縫製的斗篷,
腳上登著閃亮的繩條鞋,手中握著一支槍矛。
奧德修斯到來人十分高興,忙迎上前去,
用長著翅膀的語言對他說道:
「親愛的朋友,你是我在此地碰到的第一個人。
祝福你,希望你不要對我起壞心,
救救我吧,還有我這些貴重的禮物。
我在你面前,象祈求天神那樣向你懇求,
請你把實話告訴我,
這是什麼地方,居民著什麼樣民族?
是一個陽光燦爛的海島,
還只是一片大陸斜向大海的灘地?」
目光炯炯的雅典娜這樣答道:
「這位客人,你大概來自遙遠的地方,
要不就是個傻瓜,竟連自己身在何處都不知道!
這片國土是非常有名的,
不論是居住在太陽升起之地的居民,
還是住在幽暗的西方的凡人,都知道這個地方。
這裡山石嶙角,崎嶇不平,
不適合放牧馬群,疆域雖小,
土地卻很肥沃,出產各種農作物
和成串的可以釀酒的葡萄,雨水豐富,露珠閃亮,
有廣闊的牧場可以放養牛羊,
到處是高大的茂盛林木,清甜的水流,用之不竭。
遠方的客人阿!這就是聞名天下的伊塔卡,
連遙遠的特洛亞人民也熟知它。」
聽罷,足智多謀的奧德修喜不自禁,
高興自己歷盡千辛萬苦,終於踏上了
離別已久的故土。但他一小心謹慎,
不願意把自己實情輕易告訴給外人。
於是,就用長著翅膀的語言對雅典娜說道:
「是的,我確定聽說過伊塔卡,
那是在我居住的遠方的克里特島上。
可現在,我攜帶著這麼多財寶來到了這裡,
我因為殺死了伊多墨紐斯之子,
善跑的、無人能及的奧爾西洛科斯,
被迫逃離家鄉,給兒孫留下了同樣多的財富。
那個被我殺死的人凶蠻無禮,竟想侵占
我從特洛亞拚命得來的戰利品。
在特洛亞戰場上,
我不願意在他父親的軍隊中服役,
而是自己另外組建了一支部隊。
為了保衛自己的權利,我和同伴在黑夜裡,
埋伏在他經過的田間小路上,
待他走近就衝上去,
將銳利的槍頭扎進他的身體,
人不知鬼不覺地結果了他的性命。
殺了他,泄了我的心頭之恨以後,
我趕緊奔向腓尼基人的海船,
送給他們許多珍貴的戰利品,
請求他們把我送到多沙的皮洛斯,
或者是,住著埃佩奧斯人的埃利斯。
不幸的是,海上的風暴將船颳得暈頭轉向,
遠遠地偏離了航線,
也是腓尼基人始料末及,
不得已,他們只能繼續航行,就到這裡,
大家停下船,登上海岸,雖然十分飢餓,
卻無心吃飯,倒頭便睡,我也沉睡過,
後來,他們起來,見我未醒,
就把我的戰利品從海船上搬了下來,
放在我的近旁,然後,他們登上海船,
返回他們富裕的西頓尼亞。
把我一個人孤零零地拋下,不知如何是好。」
聽罷,目光炯炯的雅典娜女神禁不住笑了,
恢復了光輝燦爛、高大偉儀、聰明智慧的原身,
伸手輕拍著奧德修斯的肩頭,
用長著翅膀的語言對他說道:
「只有那些萬分狡猾的人,才能和你
相較量,一般的天神怕也會被你蒙住。
你真是個善用詭計的傢伙!
回到了盼望已久的家鄉,在還動著腦筋
編出這些的鬼話,
不過,這是咱們兩人的
共同之處,在人間你是最機靈狡猾的一個,
而在神界,若論聰明智慧,
應排我為第一,儘管你聰明,
可是,剛才,沒有認出我來,
是我一路之上,在你身邊,時時護佑著
使你得到所有費埃克斯人的熱情招待。
這次我來見你,是和你商量如何處理
那些禮物,那些因為受到我的啟示,
費埃克斯人才大大方方送給你的珍貴禮物。
我還要告訴你,在你自己的家中,
命運讓你碰上什麼災難。
從今往後,你要竭力忍耐,
不要任何男人或女人知道你已返鄉,
還要忍辱負重,不管受到多大侮辱都要壓住怒火。」
足智多謀的奧修斯這樣說道:
「偉大的女神啊!你的幻形如些多變,
我怎能將你認出,即使是再聰明的人也無法辦到。
我知道,當我在特洛亞城下同敵人苦戰時,
你總是護在我的左右,保護著我。
天神賜福於我們,使我們摧毀了
普里阿摩斯的伊利昂城,然後登船返航。
從那時起,我就再也沒有看到你,偉大的女神!
我四處漂泊,歷盡千辛萬苦,
可是苦苦盼望,卻不見你的身影,
後來,依照天神的意志,我終得解脫,
到達了費埃克斯人的領地,是你親自為我引路,
我一直以為自己不會如此順利地回到伊塔卡,
而是呆在其他民族的國土上,所以當你告訴我
這就是美麗的伊塔卡時,我不相信自己的耳朵。
現在,我以你們宙斯的名義向你請求:
請你告訴我,這真的是我的故鄉?」
聽罷,目光炯炯的女神雅典娜說道:
「歷盡艱辛的奧德修斯,難道你總是這樣疑慮重重嗎?
不過,我不會拋棄你,不管你,
你總是那麼足智多謀,富有心計。
如果是另外一個人回到渴望已久的家鄉,
他一定會立即跑回家去,與妻子兒女歡聚。
而你卻不急於詢問你的親人的情況,
直到你考驗你的妻子,
得知她始終忠貞不渝。
你的妻子卻一直在家中思念著你,
為了你,她的白天黑夜地流淚,悲痛不止。
我一直堅信,你一定能夠返回家園,
但是只是孤身一人,失去了所有的同伴。
因為我不願意和我的叔父爭個高下,
他仇恨你,由於你刺瞎他心愛的兒子。
現在,我把伊塔卡指點給你看吧,
這個是以老海神福爾庫斯命名的優良海港,
在那崖頂上長著一棵茂盛的橄欖村,
下面有一讓深而安靜的岩洞,
是山林女神涅伊阿德斯的聖地。
以前,在那個洞穴中,你經常行祭祀,
向女神們獻上豐盛的百牲祭。
那座林木密集的山脈就是涅里同山。」
說罷,女神揮手散去了罩在奧德修斯身上的雲霧,
美麗的景色歷歷在目,他欣喜若狂,
伏在地上親吻著的熱土。
接著他高舉雙手,向山林女神祈禱:
「宙斯之女,高貴的山林女神們啊!
我以為永遠不能再見到你們。
現在,我虔誠祝福你們!只要宙斯之女,
護佑勝利者的女神讓我活在世上,
並保佑我兒子幸福快樂,我就向你們敬獻豐盛的祭品。」
聽罷,目光炯炯的雅典娜對地說道:
「好了,別再為這些事情憂心忡忡了,
為安全起見,我們還是把費埃克斯人,
贈給你的禮物藏進山洞裡吧,
之後,我們應該商量下一步的行動。」
說罷,女神先行進岩洞,察看山洞的情形,
然後奧德修斯把費埃克斯人贈給他的禮物
如數地般了進來,有洞鼎、大鍋、
黃金和精心縫製的柔軟的衣服。
他們把財寶妥貼安頓好,就出了洞口,
帶埃吉斯的宙斯之女雅典娜用一塊巨石將洞口封住。
雅典娜女神和足智多謀的奧德修斯
坐在橄欖樹下,開始商議如何懲治求婚者。
目光炯炯的雅典娜首先說道:
「足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯,
你應該考慮怎樣才能制服那些討厭的求婚者,
見你常年不返家,就向你的到妻子求婚,送上聘禮,
賴在你家,揮霍你的財產已有三年。
你的妻子日夜流淚盼望你的回歸,
但表面上卻向每個求婚者許下諾言,
讓他們有希望繼續等待,實際上心中另有打算。」
聽罷,足智多謀的奧德修斯這樣答道:
「看來,命中注定,我也會象阿特柔斯之子
阿伽門農那樣,返回故鄉,卻死在小人手下!
偉大的女神啊!幸虧你先提醒我!
我要好好地動動腦筋,看怎樣嚴懲他們,
請你幫助我吧,像當年在特洛亞戰場上那樣,
給我注入強大的勇力。偉大的女神啊!
如果我能得到你的鼎力支持,
我就能信心百倍地和三百個人拼殺。
偉大的女神!請不遺餘力地幫我吧!」
目光炯炯的雅典娜這樣說道:
「這一點,你放心,我一定會盡力幫助你,
不會在你採取行動的時候,撇下你一個人。
那些可惡的求婚者放肆地揮霍你的財產,
他們一定會落個血漿迸濺的下場!
首先,我要把你變成一個另外誰都不認識的人,
讓你光潔的皮膚之上出現一道道的皺紋,
閃亮的金髮全都脫落。
還有你明亮的雙眼,
我也要讓它們混沌不清,
使那些求婚人辯認不明,
即使你的妻子和兒子也無法將你認出。
而你應該做的,先去找那個牧豬奴,
那些溫順的豬吃了橡實,飲了混濁的水後,
長得更加腰寬體碩。你先去找他,
把事情都打聽清楚。
而我要去出美女的斯巴達,尋找你的兒子特勒馬科斯,
他前往拉克得蒙拜該墨涅拉奧斯,
向他打聽你是否還活在人間。」
聽罷,足智多謀的奧德修斯說道:
「偉大的女神,你對一切了如指掌,
為何不把實話對他講?要知道海上風猛浪大,
易遭不測,而且家中還有那些可惡的無賴!」
目光炯炯的女神答道:
「奧德修斯,你完全不用為他的安全擔心,
我是想讓他取得好名聲,才鼓動他去打聽你的消息,
現在他正安然地坐在阿特柔斯之子的宮殿中,
享受著美味佳肴,沒有一絲一毫的兇險。
當然,那些求婚者在半途設下埋伏,
試圖殺死他,不過,這陰謀無法實現,
大肆揮霍你的財產的無恥之徒,
將首先被泥土深深地埋住。」
說罷,女神用金杖點觸了奧德修斯,
後者立即變了樣,光潔的皮膚上滿是皺紋,
閃亮的金髮一根兒也不剩,活脫脫
一個羸弱老人的樣子,而且以前明亮的眼睛,
此時也變得暗淡無光。女神又讓他,
穿上破破爛爛的髒襯衣和一件舊外套,
上面沾滿了污穢,辯不清顏色,
最外面披上一件取自奔跑的雄鹿的皮衣,
可惜皮毛已掉個精光。還有一根拐杖,
和一個到處是洞的破袋子,由一根破繩繫著,搭在肩上。
商議完行動計劃之後,他們分頭行動,
女神離開伊塔卡前往拉克德蒙,尋找特勒馬科斯。