奧德賽 · 奧德賽_第十二卷
——奧德修回憶:冒犯天神,同伴盡數喪生
「我們的海船駛離了俄開阿諾斯長河,
航行在波濤滔天的大海之上。
後來,我們又回到了艾艾埃島,
那裡是黎明女神居住和歡舞之所,
太陽也從那裡冉冉升起,我們把海船拖上岸,
然後在沙灘上平躺著,
等待著黎明女神放射出清涼的光輝。
「當垂有玫瑰色手指的黎明女神再一次登上天際之時,
我派一些同伴前往基爾克女神的宮殿,
搬來暴死的可憐的埃爾佩諾爾的屍體,
我們則留下來砍柴。屍體取回後,
在海岸最伸向大海的地方,為他舉行了火葬。
我們流著淚把他和鎧甲一起焚燒,
然後壘起一座大墳,並立起一個墓碑,
把他常用的木槳插在他的墳頭。
「基爾克女神已經知道我們從
哈得斯的冥府順利返回,
在我們為埃爾佩諾爾的葬禮忙完之後,
她打扮得漂漂亮亮,和我們相見,
身後的侍女帶著香面的包、純美的甜酒、
和大塊大塊的烤肉。女神來到我們跟前,
開口對我們這樣說道:
『你們真膽大,竟然活著去哈得斯的冥府。
那麼你們算死亡兩回,而普通凡人只得死一回。
現在你們吃肉喝酒,好好地休息一天吧。
等明天一早,你們可以登船出發。
我會告訴你們如何順利返鄉,
不管是在水路,還是陸路,
都可以免掉一些巨大的折磨和苦難。』
「基爾克女神的話語,打動了我們,
於是,按她的提議,我們圍在沙灘上,
大吃大喝,充分休息,整整一天,直到太陽西下。
當夜幕完全降臨到大地上之後,
同伴們都躺在海船邊,沉沉地睡去。
只有我,被基爾克拉到她身邊,
遠離同伴。女神開始問我所經歷的事情,
我把哈得斯的冥府之行,詳細講給她聽。
聽完後,高貴的女神就這樣的對我說道:
『好,這一切都成為過去,將來的返程
你要聽我的吩咐,天神會讓你記住這些話,
你們將首先遇到塞壬女妖們,
她們能夠唱出美好無比的歌聲,
以此來誘惑過往的行人,
若有人靠上前去,仔細聆聽,
那他就永遠不可能再回到家鄉了,
再也見不到美麗的妻子和歡快的孩子。
這些塞壬女妖們坐在綠草地中間,
唱著優美的歌,可是她們周圍,
都堆滿了死人的白骨,上面還掛著風乾的人皮。
你們經過那個地區時,
你們一定要用蜂蠟塞住雙耳,
別聽誘人的歌聲,如果你非常想聽,
就可以讓其他們同伴把你緊緊同綁在
桅杆上,不讓你掙脫,
這樣,你就可以聆聽塞壬優美的歌聲,
那時,你會懇求同傳伴將你鬆綁,
他們不但不聽,反而會將爾綁得更緊。
「『經過了塞壬女妖的領地之後,
有兩條路供你們選擇,我不能
告訴你應走哪一條,不過,
我可以向你描述一個兩條路的情況:
一條路的盡頭是高聳的崖壁。
那裡有安菲特里泰掀起的驚濤駭浪。
永生的天神把那裡稱為「碰撞懸崖。」
那裡任何飛鳥都難飛過,
即使是為宙斯運送仙露的白鴿也不例外。
說起凡人和凡人海船更不可能通過,
誰想穿越,必定命喪黃泉,
波濤和大火會將海船和人的肢體吞噬殆盡。
穿過這處懸崖的只有一條船,
那就是大名鼎鼎的阿爾戈從艾埃斯特回航時。
可是,如果不是天后赫拉寵愛伊阿宋,幫他通過,
他們的海船,也會被撞得粉身碎骨,蕩然無存。
「另一條路,高聳著兩片崖壁和一座高聳人云的山峰,
山峰半腰繞著一圈兒濃濃的烏雲,
濃霧一直籠罩在上面,一年四季,
峰頂的天空一直陰雲密布,不見陽光。
普通的凡人無法登上第一片崖壁的崖頂,
即使他們十雙腳,十雙手也不行,
因為岩石經過細緻琢磨,十分光滑。
在岩壁的半中腰,凹進去一個巨大的洞穴,
洞口瀰漫著濃黑的雲霧,朝著太陽落下的地方。
光采的奧德修斯啊,在那裡你們要
駕駛著海船迅速通過,不要妄想,
哪位英雄從船上可以把箭射到洞口。
裡面住著斯庫拉,她的嚎叫讓人不寒而慄,
好象剛生下來的小狗可怕的吠叫。
她的樣子十分醜陋,她的模樣,
不但凡人不樂,即使是天神,也極力迴避。
她下面長著十二條腿,在空中蕩蕩垂下,
上面長著六根細長的脖子,
每個脖子上都頂著一個可怕的腦袋,
嘴裡呲著密密麻麻的在三層堅硬的牙齒,
放射出黑黝黝的死亡的光芒。
她的身體呆在洞穴里,而把細長的脖子和腦袋
伸出洞外,懸在大海的之上,到處張望,
捕捉海中的海豚、海豹和其它水水怪。
這些水怪都是安菲特里泰飼養的,難以數計。
沒有一個船員吹噓他們亳天損傷地,
迅速通過那裡,因為每有海船經過,
可怕的斯庫拉的六個腦袋總能各抓走一人。
還有另外一片崖壁,它比上一片要矮,
兩崖相隔不遠,只一箭之地。
岩頂上生長著一棵枝葉繁茂的無花果樹,
崖底有一隻怪物,叫卡律布狄斯,在吞吸海水,
一日之內,她要吸吞各三次。
當她吸水時,你千萬不能靠近,
否則海神波塞冬也難救你的性命。
我建議你們還是沿著斯庫拉的崖壁,
迅速通過,雖然失去六個夥伴,
但卻比全體滅亡好得多。』
「聽罷,我向女神詢問道:
『高貴的女神啊,請告訴我實話,
我能否順利躲開卡律布狄斯的吸吞,
又可以阻止斯庫拉殘噬我的同伴?』
「聽罷,女神中的佼佼者這樣答道:
『膽大的凡人!你是不是想和它們發生衝突,
難道你能斗過天神嗎?
巨怪斯庫拉,是永生的神物,
野蠻、兇殘、狂暴,不能和它戰鬥,
也無法防禦,最好辦法是躲開她。
你如果停在懸崖下和她交戰,
她會有更多的時間,抓走海船上
更多的同伴,你要迅速通過那裡,
並呼喚斯庫拉的母親克拉泰伊斯,
是她養出了這麼個凡人的禍害。
她會阻止女兒發動另外一次的進攻。
「通過那裡後,你們就會抵達特里那基亞海島,
島上放養著赫利奧斯的肥美的牛和羊,
有七群壯牛和七群肥羊,
每一群有五十頭,既不能生育,也不會死亡。
美發的法埃里斯和蘭佩提婭放牧著它們。
她倆是同胞姐妹,由卓越的涅艾拉和赫利奧斯·許佩里昂所生。
在母親把她們扶養成人以後,
就將女兒們送上特里那基亞海島,
為父親放牧這十四群牛羊。
如果你們一心想回家,就千萬不要傷害這些牛羊,
這樣,你們可以返鄉,雖然還要忍受眾多的苦難。
如果你們傷害了它們,那麼你的同伴和海船
一定會遭滅頂之災,只有你僥倖逃生。
但孤零零一個人,歷盡長時間的艱辛後,才能返回家鄉。
「說罷,美麗的黎明女神登上金座,
基爾克女神轉身離去,回到海島。
我也回到船邊,叫醒同伴,
讓他們解開尾纜,登上海船。
他們迅速登上船,坐好位置,
合力划動長槳,向浩淼的海面駛去,
基爾克女神為我們送來了和順的風,
將我們船上的風帆吹得脹鼓,
推著我們如飛般地行進。
我們將航海用具布置停當,
然後彎腰坐下,靠舵手和海風為我們掌握方向。
「這時,我壓抑住巨大的悲痛,向同伴說道:
『我的忠實朋友們,女神基爾克向我指點歸程事宜,
只讓一兩個人知道,不太妥當,
所以現在我要向你們述說清楚。
我們不是脫險歸鄉,就是遭到毀滅,葬身大海。
女神警告我們首先要抵住塞壬女妖的美妙歌聲的
誘惑,千萬不要靠近她們圍坐的草地。
我可以聆聽,但你們必須將我緊緊地綁在桅杆上。
如果我抵不住誘惑,請你們鬆綁,
你們千萬不要聽我的吩咐,
而是把我綁得更緊。
「當我把詳情轉述給同伴之後,
我們堅固的海船借著海風的推送,
很快就到達了塞壬女妖們的領地。
剎那間,海風不見了,海面上一片可怕的寂靜,
一定是某個天神平息了洶湧的浪滔。
同伴們站起來,將風帆收下,放進船艙,
然後各坐在自己的位置上,
合力搖漿,海船緩緩地駛過海面。
此時,我取出一大塊蠟,用銅劍切成小塊,
然後用大手掌用力揉搓,
由於大陽光的照射
和我手掌摩擦,蠟塊很快變軟可塑。
我在每個同伴的耳朵中都密封上蠟,
而他們則把我拉到桅杆下,
用繩索緊緊地把我綁住。
然後,又各自回歸槳位,用力搖槳。
當海船距離海島喊聲可及時,
那些塞壬女妖們發現了我們,
她們就向我們唱起了優美的歌:
『足智多謀的阿開奧斯英雄奧德修斯啊!
停下來,聆聽我們美妙的歌聲吧。
你要知道,每一個從這裡過去的海船上的人們,
總要停下來,靜心欣賞,等心滿意足之後,
再離開,帶走了許多的奇聞異事。
我們對所有發生在大地上的事情都知根知底,
包括在遙遠的特洛亞發生的那場
在天神控制下的特洛亞人和阿爾戈斯人的惡戰。』
「說罷,她們就送出了優美誘人的歌聲,
引起了我聆聽的欲望,我向同伴們聳眉,
希望他們前來為我鬆綁,但他們只顧用力划槳。
後來佩里墨得斯和歐律洛科斯站了起來,
給我綁上更多的繩索。
我們的海船漸漸駛過了女妖們的領土,
漸漸地,那美妙的歌聽不到了,
我那些忠誠的夥伴便取出他們耳中的蜂蠟,
又起身為我鬆綁,放鬆了我的手腳。
「經過了海島,我們繼續前行,
忽然耳邊傳來轟響的浪擊聲,
還看到遠處有一團可怕的濃黑的雲霧。
見此情景,同伴們心驚膽寒,
嚇得鬆開了雙手,長槳被浪花吞沒。
海船停止不動,因為我們手中沒有長槳。
於是,我穿行船中鼓勵著每一位同伴道:
『親愛的朋友們!不必害怕,我們又不是沒經過大災大難,
再大的災難也比不上在庫克洛普斯那裡。
他把你們堵在洞穴里,橫加迫害。
但是最後我們憑藉勇氣、力量和智慧逃生。
我相信,這次歷險也會成為我們的回憶。
來,大家穩穩地坐在自己的位置上,
合力划動木槳,千萬不可鬆懈。
或許至高無上的宙斯心生憐憫,讓我們活命。
舵手,你要注意聽我吩咐,
因為我們海船的航向由你掌握。
你避開那團濃黑的雲霧和驚天巨浪。
而是靠近這邊的崖壁,一定要小心謹慎。
否則我們就會落入死亡的深淵。』
「聽罷,我的同伴們謹遵不違。
我沒有提起巨怪斯庫拉的兇殘,
擔心同伴們聽後只顧逃命,
而停止划槳。女神基爾克
曾警告我不能全副武裝,
我早就把她的話拋諸腦後,
將閃亮的鎧甲穿在身上,
雙手緊緊握住兩柄長槍,站在船頭甲板上,
這樣就可以看到給我同伴將帶來不幸
的六頭巨怪斯庫拉,可是,
我費盡心力仔細搜索高聳光滑的崖壁,
都沒有發現斯庫拉的影子。
「我們的船駛進了兩片崖壁之間,
恐怖之極,一側是伺機吞人的斯庫拉,
一側是可怕的卡呂布狄斯,能夠吸吞浩瀚的大海。
當它把海水吐出來時,海水不停地翻滾,
就象架在烈焰之上的一大涌沸水,
上下翻滾,水花四濺,發出巨大的響聲。
當它吞吸海水時,更讓人觸目驚心,
咸澀的海水洶湧倒流,
一會兒就露出了烏黑的海底,
高聳的崖壁擅抖著,好象要倒塌。
我們驚恐不安,臉色灰白地
盯著眼前這可怕的景象。
猝不及防,斯庫拉可怕的腦袋,
叼走了我們六個同伴,他們都健壯魁梧。
當我回頭,去察看海船和同伴時,
卻見他們已被抓到了高空,
掙扎著四肢,大聲哭喊,
叫著我的名字,祈求我的救援,
就象一個釣魚人把誘餌穿在釣上,
然後甩進魚群豐富的大海。
一會兒,海魚便咬住了魚鉤,
釣魚人扯起魚杆,將活蹦亂跳的魚到海岸上。
我的同伴們也是這樣活生生地被抓上了崖壁,
可怕的動物吞食他們。
可憐的同伴向我伸出雙手,拚命地掙扎、哭喊。
我在兇險的大海上經歷過無數災難。
還從來未見過如此殘忍可怖的景象。
「我們損失慘重,心有餘悸地
通過了盤踞著斯庫拉和卡呂布狄斯的崖壁,
又抵達了光明神赫利奧斯的海島。
島上放養著許多肥壯的羊群和牛群。
還沒有靠近海島,我們已經聽到
那裡傳來了巨大的牛哞和羊咩聲。
這時,我又想起了在冥府里高明的預言師,
特拜城的阿瑞西阿斯和艾艾埃海島的
基爾克女神對我的警告。
他們都再三勸我千萬要避開光明神的海島。
我心情沉重對同伴們說道:
『我親愛的患難朋友們,請聽我講。
特拜城的預言師阿瑞西阿斯
和艾艾埃海島的基爾克女神一再警告我們,
要我們千萬不能在赫利奧斯的海島停留。
如果我們登上了這座海島,
那麼等待我們的將是巨大的災難。』
「聽罷,我的同伴們痛苦得心靈破碎。
而歐律洛科斯則憤憤不平,大聲責備我道:
『奧德修斯!我知道你是鋼鐵鑄成,
永遠不知道疲憊!可我們這些血肉之軀,
可經不起如此折磨,我們需要好好休息,
需要在海島上安心地飽餐一頓。
可是你卻極力阻撓我們,
讓我們避開這個海島,在伸手不見五指
的洋上漂泊,要知道,狂暴的颶風總是
在夜裡颳起,會摧毀我們的船隻,
奪走我們的生命!即便是天神要挽救我們,
也無法從猛烈的南風和北風下逃脫!
依我看,夜幕已完全降臨,
是吃晚飯的時間了,還是讓我們把船拖上岸,
在船邊安享一頓美餐,再舒舒服服地睡上覺,
等明天一早,我們再登上海船,
繼續回返故鄉的航程。』
「其他同伴們都很贊同歐律洛科的提議,
我心下明了,這一切都是天神的惡意安排。
於是,我用長著翅膀的語言說道:
『歐律洛科斯,看來你們要逼我登岸。
好吧!但你們必須在我面前發下重誓,
如果在海島上看到大群肥壯的牛羊,
你們千萬不能肆意傷害它們!
女神基爾克曾送給我們大量的食物,
憑著它們,我們就能吃得很飽很舒服』
。
「聽罷,大家點頭答應,立即發下重誓。
等他們按照應有的禮節發完誓後,
我們便把海船駛進了海港,
停在淺水灘上。同伴們走下船,
在船邊擺好了晚飯,然後大吃大喝起來。
等他們吃飽喝足之後,
又想起了被斯庫拉吃掉的同伴,不禁嚎啕大哭。
他們一直哭泣著,直到進入了沉沉的夢鄉。
等到黑夜過了三分之二,
星辰已轉到另一側時,
烏雲神宙斯掀起了可怕的風暴,
濃雲密集,壓在低空,
到處都是昏沉一片。
當那垂有玫瑰色手指的明女神重登天際之時,
我們合力拉上了海船,停在近旁的山洞裡,
那裡面空曠平坦,是女神唱跳舞的好地方。
於是,我把同伴召集起來,對他們說道:
『親愛的朋友們!海船之上有許多食品和美酒。
夠我們吃喝,我們千萬不可傷害那些
肥壯鮮美的牛羊,它們屬於力量無窮、
無所不見、無所不曉的光明神赫利奧斯。』
「聽了我的話,他們點頭應允。
於是我們呆在島上等候,可是東風和南風
不停地吹著,一點兒也不停息,持續了一個月。
在海船上還有食品和美酒時,
大家信守諾言,不去傷害赫利奧斯的牛羊。
可是,當我們的食品和酒吃光喝光後,
同伴們飢餓難忍,開始獵捕島上的生物。
用羽箭射下飛禽,用彎彎的魚鉤釣魚,
凡一切可吃的東西都用來填飽肚皮。
有一天,我獨自一個人向島內走去,
向天神祈禱,希望能指點給我們一條生路。
我漸漸離開了同伴,
找到了一個安靜無風的所在,洗淨了雙手,
向所有奧林卑斯的眾天神祈禱。
可是,他們派來了睡神,合上了我的雙眼。
而此時,歐律洛科斯正在慫恿其他同伴:
『歷盡千辛萬苦朋友們!請聽我說,
任何一個凡人都痛恨黑暗的死亡,
尤其是餓死,更讓人討厭,避之不及。
我們還是抓來幾頭光明神的壯牛吧,
用它們來祭祀奧林卑斯山上的眾天神。
我們保證,在返回家鄉伊塔卡之後,
一定為赫利奧斯建一座華麗的神廟,
並向他獻上豐盛的百牲祭品。
如果天神仇恨我們吃掉他的牲口,
準備摧毀我們海船,並得到其他天神的同意,
那麼我立即淹死在海中也在所不惜,
總比在這海島上慢慢餓死要好得多!』
「其他的同伴都十分地贊成歐律洛科的建議,
立即從島上抓來了光明神的幾頭壯牛,
牛群就在離海船不遠處放養著。
他們圍在壯牛的周圍,
從橡樹上摘下一些嫩葉代替潔白的大麥,
向眾天神禱告。祭奠完畢之後,
他們將牛宰殺,剝下皮毛,割下鮮肉,
在肉上鋪上兩層厚厚的油脂,
然後再放上一層新鮮牛肉。
接著,他們又澆
他們就用清水代替,灑在牛肉之上。
沒有美酒用來行奠酒儀式,
烤牛的肉髒
焚燒牛腿。在品嘗了燒好的內臟之後,
他們又把其餘的肉切成小塊,叉上刀叉開始炙燒。
「當睡神慢慢離開我的身體後,
我醒了過來,迅速返回海船。
當我漸漸接近海船時,
一陣一陣的肉香迎面而來,
我立刻明白,向永生的天神大聲喊道:
『天父宙斯!各位永生的天神!
你們欺騙我,使我進入沉沉的夢鄉。
使我的同伴犯下了不可饒恕的罪行!』
「見我們宰殺了壯牛,光明神之女蘭佩提婭
立即報告給了她的父親。
光明神勃然大怒,對眾天神說道:
『天父宙斯,其他永生的天神們!
你們看那些膽大妄為的人們,
竟然殺死了我喜歡的牛群,
這些牛是我的寵物,不論我升上星雲密布的天空,
還是從天上返回地方,見到它們,總讓我欣悅。
他們必須賠償我的巨大的損失,
不然,我就前往冥府,讓死人的靈魂感受陽光!」
「烏雲神斯立即這樣答道:
『光明神赫利奧斯,請你別衝動,
還是為永生的天神和人間的凡人帶來光明吧。
我來給你出氣,擲出威力無比的炸雷,
將他們的海船擊得粉身碎骨!』
「這些話是美麗女神卡呂普索告訴我的,
而她則得自於嚮導神赫爾墨斯。
「我立即奔回海船,向他們大發雷霆,
可是,有什麼辦法呢?罪行已成現實,
我們無法救活已被殺死的壯牛。
這時,可怕的徵兆發生了,
剝下的牛皮慢慢蠕動,刀叉上的牛肉大聲嚎叫,
不管是生肉還是熟肉,全都躁動不安。
「在以後的六天裡,我的同伴依然宰殺壯,
享受美味的燒肉,等到第七天來臨時,
至高無上的克羅諾斯之子掀來的
狂暴的東風和南風漸漸停下來。
我們決定出發,登上海船劃向大海,
然後豎起桅杆,揚起風帆,
我們離光明神的海島越來越遠,
周圍不見一點兒陸地,前後左右都是
浩淼的大海和通壓下來的天空。
這時克羅諾斯之子聚起了濃重的烏雲,
雲層極低,壓在我們頭頂,
碧藍的大海剎那間變得幽暗可怖。
海船繼續航行了,不一會兒,
就颳起了猛烈的西風,
來夾攜著呼嘯而來的雨點兒,
吹斷了繫著桅杆的兩邊纜繩,
桅杆失去平衡,轟然砸在船尾,
正壓在舵手的腦袋上,腦漿迸流。
登時斃命,翻落水中,
如同一個潛水者潛入深海,
他的靈魂離開了軀體,奔赴冥府。
可怕的宙斯又擲下了炸雷,
擊在海船之上,使之顛簸不止。
到處瀰漫著火藥氣味,所有的同伴
都被卷進海浪之中,漂浮在
烏黑的海船周圍,他們永遠失去了返鄉的機會。
「我還沒落入大海,掙扎在被擊壞的船上,
後來,狂風把船板吹離船架。
船架之上還有一根牛皮纜繩繫著桅杆,
我冒險爬過去,將船架和桅杆緊緊地綁在一起,
然後坐在上面,隨著海浪上下起伏。
「漸漸地,西風神離開了,暴雨也停了下來。
可是南風神又接著吹,使我十分憂慮。
南風有可能把我吹回卡律布狄斯的崖壁。
果不其然,我的擔心變成現實。
第二天一早,我又回到了斯庫拉和卡律布狄斯的居所。
當時,卡律布狄斯正在吞吸海水,
我急中生智,抓住了那棵花果樹,
緊緊掛在上面,但是我無法蹬腳。
也無法往上攀,因為樹幹離我太遙遠。
茂盛的垂懸的枝條為卡律布狄斯遮下陰影,
我就這樣倒懸著,咬著牙等待
那船架和桅樣從怪物口中吐出。
大約過了判官審理完年輕人的爭鬥,
準備回家用晚飯那樣長的時間,
我盼望的船終於浮上了海面。
於是,我鬆開手,跳向船架,
幸運的是,雙腳正落在上面。
我急忙坐了下去。拚命用雙手划水,
是神界和人間的主宰宙斯蒙住了斯庫拉的眼睛,
不然我一定難逃可怕的厄運!
「我又連續三漂泊了九天九夜,
直到第十天的晚上,我抵達了奧古吉埃島。
美麗、溫柔、精通人語的女神卡呂普索
將我挽救,並細心照料了我。
但我不想再重複。昨天,
在您的宮殿里,我已告訴您的王后,
在奧古吉埃島以後我的種種遭遇。」