奧德賽 · 奧德賽_第十一卷
——奧德修斯回憶:入冥府求問歸程
「我們一行來到停泊海船的地方,
將大黑船推上浩淼的海面,
豎起了桅杆,揚起了風帆,
把兩隻羊抱上海船,然後我們也一個個
登上海船,大顆的淚珠往下落。
美發的、可怕的、精通人語的女神基爾克,
送來一股強勁的順風,
把我們的風帆吹得脹鼓,
推著海船向前行進。
我們迅速地將航海用具收拾停當,
各自坐在自己的位置上,依靠舵手和風力掌握方向。
海風吹著風帆,順利地航行了整整一個白天,
當太陽西下,水路漸漸變深變暗之後,
我們到達了水流陰森的俄開阿諾斯河的岸邊,
那裡居住著基墨里奧伊人,他們的城市
永遠籠罩在濃霧和雲氣之下,
閃亮的陽光從來不照臨他們,
不論是它在早晨升上星辰閃爍的天空,
還是在晚上落到蒼茫的大地。
這裡的居民的日復一日,年復一年,生活在黑暗之中。
到達了海岸,我們就把船停泊下來,
抱著祭羊,沿著俄開阿諾斯的水岸向前走,
最後到達了基爾克指點給我們的地方。
「我吩咐佩里墨得斯和歐律洛科斯抱住祭羊,
自己則抽出鋒利的寶劍,
在地上控出一個深坑,一肘尺見方,
準備在坑邊向所有死去的人獻祭。
先倒入攔了蜂蜜的奶液,再倒入
香甜的美酒,然後注入清水,最後撒上大麥粉。
做完這一切,我虔城地祈禱,對著那些所有死去人的靈魂,
答應在我重返故鄉伊塔卡後,
保證為他們獻出一條從未育過的肥壯的母牛,
尤其要祭祀特瑞西阿斯,
單獨為他獻上最好的一隻黑色公羊。
祈禱完之後,我拉過基爾克送給的兩隻祭羊,
在林邊將它們宰殺,汨汨鮮血流了出來。
這時,死去人的靈魂從地底下蜂擁而至,
有新婚少婦、年輕的小伙子和年邁的老頭,
還有夭折的小姑娘,回憶著新近的悲愁。
那些戰場上的勇士,喪命於鋒利的銅槍,
槍傷處,血跡斑斑,染紅了身上甲衣。
這些死人的靈魂從四面方湧來,
慘厲地嚎叫著,撲了上來,聽得我面色灰白。
這時,我強作鎮定,趕緊命令我的同伴,
剝去祭羊的皮毛,焚燒羊身,
向天神祈禱,特別是哈得斯和
可怕的冥後。佩爾塞福涅,
我自己則從身側抽出鋒利寶劍,守在坑邊,
揮動著,趕開圍上來的靈魂,
不讓他們接觸牲血,直到我問過特瑞西阿斯。
「第一個到達坑邊的是埃爾佩諾爾的靈魂,
因為我們沒有將他埋入廣袤的地底下,
當時十分倉猝,必須馬上出發,
就沒有為他舉行葬禮,進行哀悼。
見到他來,我心生憐憫,禁不住落下眼淚,
用長著翅膀的語言問他:
『可憐的埃爾佩諾爾,你是如何到達幽黑的冥府?
竟然比我們乘坐順風的海船還要迅速。』
「聽罷,他長嘆一聲,回答道:
『足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯,
那次過量的飲酒使我命喪黃泉,
我為了涼爽,睡在高高的宮殿上,
情急之中,竟一躍而起,忘了應該沿樓梯而下,
結果狠狠地摔了下去。脖頸部位的椎骨
立時折斷,我只得來到哈得斯的冥府。
尊貴的奧德修斯,請你幫助我,
答應我的請求,看在伊塔卡人民的份兒上,
看在你心愛的妻子和養育你的老父的份兒上
看在你的獨子特勒馬科斯的份兒上,
別拒絕我,當你從這裡離開後,
還要乘坐海船返回艾艾埃島,
當你回到基爾克的宮殿時,
千萬不要棄我不顧,請你埋葬我,向我致哀。
不然,天神可能因此而懲罰你。
在收斂我之後,你可以安心返回家園。
請你把我和我的鎧甲一起焚燒,為我修造一個巨大的墳墓。
並在上面插上我生前使用過的長木槳,
讓後人來憑弔我這個遭遇不幸的古人。』
「聽罷,我毫不猶豫,滿口答應:
『可憐的埃爾佩諾爾,我答應你的請求。』
「在坑邊,我們交談著,
但我始終揮動著寶劍,不讓他,
接近牲血。而他,同伴的靈魂,喋喋不休地說著話。
「第二個到來是我的先母的靈魂,
她是英武的奧托呂科斯之女安提克勒婭。
在我離開伊塔卡,前征特洛亞時,她還健在。
見到親愛的母親來到,我鼻子酸楚,淚流滿面。
雖然她是我的母親,但我仍然拒絕
讓她靠近牲血,我必須首先問過特瑞西阿斯。
「終於,特拜城的士兵的統帥特瑞西阿斯
來了,他手握權杖,認出了我,說道:
『足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯,
你為何從陽光燦爛的陽間,
來到了這個陰森可怕的地方,來見死去人的靈魂。
你先拿開寶劍,退到一邊。
等我享用了坑中的牲血後,好告訴你真言。』
「聽罷,我插回長劍,退去一邊。
那位高明的士兵統帥在坑中
享用了一些牲血,開始告訴我預言:
『光榮的奧德修斯,我知道,你歸心似箭,
但是天神決心不讓你如意。
海神波塞冬十分仇恨你,一定要給你製造災難,
因為你刺瞎了波呂菲摩斯的眼睛,
而他是海神的愛子。儘管他憤怒,阻撓你,
你還是在歷盡千辛萬苦後可以返回故鄉,
但是你必須管束好你的同伴,
你們的精良的海船穿越大海,
會到達特里那基亞海島,
島上生長著
無所不見的光明神的
一群群肥壯的牛羊,
若你們一心想快點回家,不動牛羊,
那麼你們就可以返回伊塔卡。
但是,如果你們傷害了那些牲畜,
你的同伴和海船就會毀於一旦。
當然,你獨自一個得以生存,
搭上別人的海船,浪費了更多的時日,
才最終返回你的家鄉。可是,在你家中,
你會碰到一群向你妻子求婚的無賴,
正在大肆地揮霍你們家產,
那時,你一定向他們猛烈地報復,
不管是用計謀,還是用武力,
將他們一個個斬殺於你的家中,
然後你要背上一支長漿,四處遊蕩,
直到來到一片領土。居住在那裡的人
從食用過有鹽的食品,
從來見過船頭紅色的的海船和划船用的木槳。
木槳對於海船,如同翅膀對於小鳥。
那時,會有一個明顯的徵兆,你絕不會錯過:
在半路上,你會碰到一個陽生人,
他硬說你背著的木槳是一支揚谷用的大木鏟。
那時,你就可以馬上把木槳插在土裡,
向海神波塞冬獻上豐盛的祭品,
一隻公羊、一頭公牛的一頭健壯的公豬,
然後立即回家,向至高無上的所有的奧林卑斯天神們
獻上一台隆重豐盛的祭祀,
一個個地祭祀祈禱,千萬不要漏掉任何一個。
這樣,你就可以安享晚年,享受富有的生活,
你的子民也都和睦安康,
直到將來有一天,海上來的死神安靜地奪走你的生命,
這就是我要告訴你的預言,這一切一定會實現。』
「聽罷,我立刻這樣回答他:
『高明的特瑞西阿斯,顯然是天神安排了我的命遠。
再請你對我實話實說,
那邊坐著我的先母的靈魂,
不正眼看我,也不說一句話,
只是那樣表情木然,默不作聲地坐著。
高明的預言師,請告訴我,我如何做,
才能使她想起我是她的兒子?』
「高明的特瑞阿斯答道:
『這很簡單,我當然會告訴你,
任何一個死去人的靈魂,得到你的允許
來到坑邊享用牲血,都會對你實話實說。
但是你不讓他們靠近,他們就會隱身而去。』
「特瑞西阿斯說罷,轉身離去,
返回恐怖的哈得斯的冥府。
我繼續守在坑邊,終於我的先母靠上前來,
享用了坑內的牲血,之後,她馬上認出了我,
用長著翅膀的語言大聲哭泣著說道:
『我的孩子,你怎麼能來到這陰森恐怖的地方?
而且還活著!要知道,活人是不可能到達這裡的,
因為有巨大的河流和湍急的水流!
特別是浩瀚的俄開阿諾斯河。
沒有異常堅固的海船,誰也休想把它穿越!
你是不是和同伴們從特洛亞出發,
歷盡磨難,多年漂泊,才到了這裡?』
你還沒有返回伊塔卡,還沒有見到你的妻子吧?
「聽罷,我立即這們這樣回答我的母親:
『親愛的母親,我是為了尋找特瑞西阿斯的靈魂,
被逼無奈才到達這個可怕的地方。
正如你所說,我還沒有踏上故鄉的土地,
我和其他同伴,從特洛亞出發後,
一直漂泊在海上,
經歷了無數的風險。
親愛的母親,
請你把實話告訴我。
是什麼原因奪去了你的生命,
是長期的病痛,還是獵神阿爾特彌斯
用她輕柔的羽箭取走了你的生命?
還請告訴我,在伊塔卡的家中,
親愛的老父和我的兒子怎樣生活,
他們是仍然掌握著我留下的王權,
還是已被趕下台,由別人奪了王位。
他認為我可能再也回不了自己的城邦。
還請你告訴我,我妻子的情況,
她是忠貞不渝,和兒子一起守護著家產,
還是已經改嫁,成為其他阿開奧斯俊傑的妻子?』
「聽完我的問話,我的母親回答道:
『奧德修斯,我的兒,你盡可以放心。
你忠貞的妻子在家中日日夜夜地想念你,
每日每夜流著淚,
忍受著巨大的精神折磨。
你的王位並沒有人敢篡奪,
你的兒子特勒馬科斯穩穩地握家產,
還經常舉辦一些適合身份地位的酒宴。
誠摯地邀請他人,別人也照樣回請他。
你的老父仍住在莊園中,不進城裡,
在他的房子裡,沒有軟床,沒有暖被,
和奴僕一起過著淒涼的生活。
寒冬夜裡,他們穿著破衣服,在柴火旁取暖。
在炎熱的復日,在果實纍纍的秋日,
他就會在厚厚的落葉上躺到,
心中悲痛,忍受著難以名狀的痛苦,
苦盼你的回歸,以捱過他悽慘的晚年。
而我,也是這樣失去了生命,
既不是長期的病痛讓我撒手人間,
也不是獵神阿爾特彌斯
用她輕柔的羽箭奪走了我的生命,
而是因為思念你,我的兒子奧德修斯阿,
因為盼望卓越而足智多謀的兒子,我才結束了生命。』
「聽罷,我悲痛不已,很想衝上去,
緊緊地擁抱住親愛而又可憐的老母。
可是,我衝上去擁抱了三次,都抓不住,
她虛幻的靈魂三次游離我的雙臂,
這使我更加壓抑不住悲痛,
就用長著翅膀的語言對她說道:
『母親,你為什麼不讓我擁抱你?
如果在哈得斯的冥府,我們能緊緊抱在一起,
那對我們倆來說是多大的安慰啊!
你是不是只是一個幻影,受命於可怕的佩爾塞福涅
讓我更加悲痛,充滿絕望?』
「我親愛的母立刻答道:
『親愛的奧德修斯,我的兒子!
這並非是佩爾塞福涅有意戲弄你,
任何一個凡人死後都會變成這個樣子。
一旦一個軀體失去鮮活的生命,
連接肌肉和骨的筋腱就失去了作用,
在熊熊火火中化為灰燼,
靈魂就會奔赴冥府,成為模糊不著的幻影。
現在,你趕快離開吧,記住這裡的一切,
回到家鄉後好講給你的妻子聽。』
「我們正在交談,冥府的佩爾寒福涅,驅送來一群女人。
她們以前都身份高貴,地位尊崇,
不是一國之後,就是美麗的公主。
可如今,她們擁擠在血坑邊喝飲,
而我則考慮如何將她們依次詢問,
我思來想去,想到了一個好辦法,
我又從身側抽出鋒利的寶劍,
威嚇她們,禁止她們同時飲血,
讓她們一個接一個地過來,
這樣我就可以一個一個聽她們講述自己的身世。
「首先走上前來的是出身尊貴的圖羅,
對我說,她是薩爾墨伊斯王之女,
是艾奧洛斯之子克瑞透斯之妻
可是她深深地愛戀著
秀美英俊的河神埃尼珀斯。
她時常徘徊、留連在清澈透明的河邊。
有一天,威力無比的海神波塞冬,
化身為英俊的埃尼珀斯,
在水流湍急的河口和圖羅一起睡覺,
他倆的周圍護著一條高高的紫色水浪,
象嚴密的屏障,擋住了外人的視線。
海神解開了圖羅的腰帶,並讓她沉沉深深地睡眠。
當波塞冬滿足了自己的愛欲之後,
他握住圖羅的手,輕聲呼喚道:
『親愛的夫人!你得到了我的愛情,十分幸運。
因為一年之後,你就會生下兩個
和天神結合而生的孩子,你要好好養育他。
另外,別告訴外人剛才發生的一切,
別告訴他人我的名字,我是海神波塞冬。』
「說罷,波塞冬翻身躍浩淼的大海,
而圖羅則為他生下了佩利阿斯和涅琉斯。
他們長大以後,都成為至高無上的宙斯的侍從。
佩利阿斯住在廣袤的伊阿奧爾科斯,
擁有數不勝數的肥羊。涅琉斯住在多河的皮洛斯。
圖羅還有幾個兒子,都是瑞克透斯的,
他們是艾宋,費瑞斯馭車阿米塔昂。
接著,阿索波斯之女安提奧佩來到坑邊。
她說自己曾和宙斯同床共眠,
為至高無上的天神生下了雙胞胎安莫昂和澤托斯,
是他們修建了有七個城門的特拜城,
為敵外侵,還建起了高大堅固的城牆。
儘管他們勇猛善戰,也不能毫無防範。
「我還見到了安菲特律昂之妻阿爾克墨涅。
她是天神般的舉世無雙的英雄赫拉克勒斯之母,
與至高無上的宙斯結合才生下了這位勇士。
還有墨伽位,傲慢的克瑞昂之女,
嫁給了安菲特律昂的好戰的兒子。
「我還見到著名的埃皮卡斯特。
她是奧狄浦斯的生母,可是陰差陽錯,
最後竟嫁給了自己的兒子。後者命中注定要殺父娶母,
是天神將這亂倫大罪公諸於世。
奧狄浦斯雖然仍舊統沿富有的特拜,
但卻飽嘗天神安排給他的痛苦。
羞愧難當的母親自縊在後宮中,
滿心酸楚,靈魂墜入了哈得斯的冥府。
而為母親們復仇的女神則懲罰奧狄浦斯,
讓他經受不盡的折磨。
「接著,又過來了美貌絕倫的克洛里斯。
她父親接受了豐厚的禮物,將她嫁給涅琉斯。
她是伊阿索斯之子安菲昂的小女兒,
安菲昂是居住在奧馬科墨洛斯的彌尼埃奧斯人的王者。
作為皮洛斯王后,她生了許多傑出的兒子,
有涅斯托爾、克羅彌奧斯和佩里克呂墨諾斯,
還有一個秀美絕倫的女兒佩羅,
她是眾多英雄豪傑的求婚對象,
但涅琉斯卻揚言,誰能把伊菲克洛斯的
那些兇猛的長角的大牛從費拉克趕到皮洛斯,
誰就可以娶到高貴美貌的佩羅公主。
預言家墨蘭波斯幫助弟弟前去趕牛,
卻在天神的安排下,被伊菲克洛斯抓住,
給他帶上沉重的鐵鐐,在艱苦的野外,
放牧牛群。時光飛逝,
眨眼一年已過,伊菲克洛斯聽了他的預言,
就將他釋放回家。
這才使宙斯的意志得以實現。
「來飲血的還有勒達,她為自己的丈夫,
廷達瑞奧斯生下了兩個高貴的兒子,
馴馬手卡斯托爾和拳擊高手波呂丟克斯。
豐產的大地將他們埋葬後,
他們還可以獲得生命,天神宙斯給了他們,
只有天神才可以享有的光榮:
讓他倆一個活著,一個死去,輪流轉換。
「我還見到了歐洛斯之妻伊菲墨得婭,
她揚稱,她曾和海神波塞冬歡愛,
生下了兩個短命的兒子,
神一樣的奧托斯和聞名遐邇的埃菲阿爾特斯。
他們高大英俊,魁梧雄偉,
除了奧里昂之外,無人能和他倆相比。
在他們剛剛九歲多的時候,腰圍就已達九肘尺,
身高九。他們膽大妄為,不知天高地厚,
揚言要進攻奧林卑斯山上的眾天神,
將奧薩山壓在奧林卑斯山頂,
這樣就可以抵達天頂。如果他們長大,
很有可會實現他們的幻想,
但宙斯與秀美的勒托之子阿波羅,
在他倆下巴還未長出黑須,
鬢角處還未長出毛髮時,就將他們致於死地。
「我還見到了費德拉、普羅克里斯和,
心懷狡詐的彌諾斯的女兒,美貌的阿里阿德涅。
後者跟隨提修斯離開克里特島到達聖城雅典,
但提修斯還未得到她的溫存,就永遠失了她。
阿里阿德涅死在阿爾特彌斯的箭下,
而後者從狄奧尼索斯處得到的線索。
「我還見到邁拉、克呂墨涅和兇狠的埃里費勒,
後者貪戀黃金,不惜送掉丈夫的生命。
我見到了無數的女子,她們都是英雄的妻子
或是女兒,我無法全部說出她們的名字。
黑夜馬上就要結束,我們也該休息了,
我可以留在這裡,也可以到船上和水手在一起。
希望你們費心操辦我的歸返事宜。」
說罷,大廳之內寂靜無聲,
人人都還沉浸在他講述的經歷之中。
終於,白臂的王后阿瑞塔對大家說道:
「費埃克斯人,看這位客人的身材容貌
和他鎮定自若、敏銳靈便的辭令,你們覺得怎樣?
能招待這樣一位客人,是我們的天上光榮。
別著急把他送走,讓我們大方地贈送禮物,
他非常需要,而天神也賜福你們,
使你們家中庫充盈,財寶無數。」
聽罷,德高望重的埃克涅奧斯發言,
他是費埃克斯人中年紀最大一個,說道:
「親愛的朋友,尊貴的王后的建議合情合理,
我們應該謹遵不違。
不知阿爾基諾奧斯還有什麼吩咐?」
阿爾基諾奧斯王這樣說道:
「照王后的吩咐做吧,只要
我還活著,還是費埃克斯人的王。
這位尊貴的客人儘管歸心似箭,
但我還是真誠地希望你明天再走,
我也好整理所有贈禮。你的回歸
是我們的大事,尤其對我來說,因為我是這裡的國王。」
足智多謀的奧德修斯答道:
「尊貴的、權力廣泛的阿爾基諾奧斯王,
即使你留我在此地住一年,
既送我禮物,又送我回鄉,
我也十分樂意聽從,
因為我可以帶更多的財寶。
等我回到我的故鄉伊塔卡,
人們會更加熱烈地歡迎我的回歸。」
聽罷,英武的阿爾基諾斯王說道:
「足智多謀的奧德修斯,從外表看來。
你絕對不是那種油腔滑調的卑鄙小人,
雖然現在,在大地各個角落都有他們
這類人物的足跡,到處宣揚騙人的英雄經歷。
但你的講述卻真摯感人,引人入勝,
如同一位演藝高超的的歌手,
向我們生動地講述了你和其他阿開奧斯人的經歷。
但我希望你能對我說實話,
在那裡,你見沒見到那些戰死在伊利昂,
的其他阿開奧斯人的靈魂。
夜還長著呢,不必這麼早回去休息,
請你繼續為我們講述你的傳奇經歷吧,
我們都會在大廳中側耳聆聽,
直到黎明女神升上天際也無所謂。」
聽罷,足智多謀奧德修斯這樣答道:
「尊貴的費埃克斯人的王阿爾基諾奧斯,
既然講述和休息都有充足的時間,
而你們又希望此刻繼續聆聽,
那麼我就繼續講述其他人的經歷,
就是那些可憐的同伴們的悲慘命運。
儘管他們僥倖從特洛亞戰場上逃生,
卻在勝利返鄉之後,死於一個邪惡的女人的意志。
「在血坑邊,冥後佩爾寒福涅將
那些死去女人的靈魂四處驅散,
接著是阿特柔斯之子阿伽門農的靈魂來了,
在他周圍是其他將士的靈魂,
後者和他一起死在埃吉斯托斯的家中。
阿伽門農吸吹了牲血之後,一下子認出了我。
他大聲痛哭,淚珠不斷滴落,
伸出兩隻大手,試圖抓住我,
但是他的四肢已軟弱無力,
不象以前那樣強健了。
見此情景,我也潸然淚下,
用長著翅膀的語言詢問道:
『人民的國王,阿特柔斯之子阿伽門農,
你為何也來這裡,是什麼將你的生命奪走?
是海神波塞冬吹起狂暴的風,
掀起巨大的浪,把你翻卷到海中,
還是在陸地上,被別人殺死?
你同他們戰鬥是由於你搶劫他們的牛羊,
或是你搗毀了他們的城市,搶走了他們的女人?』
「聽罷,阿伽門農這樣答道:
『足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯,
不是因為波塞冬,他沒有吹起狂暴的風,
沒有掀起巨大的浪,我並不是淹死在海中,
我確實是在陸地被人殺死的,
但不是其他敵人,正是我妻子的姦夫埃吉斯托斯。
他早就盤算要殺死我,見我回到故鄉,
請我赴宴,在他家中殺死了我,
就象在牛棚里宰殺一頭可憐的牛,
還有我這些同伴,也被殺死。
如同在富貴人家舉辦的婚宴
和聚餐時宰殺的肥美的豬。
你曾見到許多人在戰場上死去。
但你無法想像我們慘死在廳堂上的可悲情景,
那裡擺著精美的、盛滿酒的調缸和美味佳肴,
而我們卻橫屍其間,血流滿地。
我倒下後,耳邊還傳來普里阿摩斯之女卡姍德拉,
的慘叫,兇狠無比的克呂泰墨涅斯特拉
將她殺死在我身旁。我雖中劍,
卻還有知覺,雙手在地上顫抖著,
而兇殘的女人卻不願為我合上眼瞼,
看都不看我一眼,可見,最毒婦人心。
她們心中暗暗謀劃如何殺害親夫,
鐵石心腸,受無憐憫之心。
在歸鄉之前,我幸福地憧憬著,
在踏在故土之後,能夠受到妻子兒女的熱烈歡迎,
而她卻犯下這樣的滔天大罪,
使她自己的名聲敗壞,
也使其他女人臉上無光,
連那些品行優秀的女人也受到牽累!』
「聽罷,我這樣回答他道:
『這是至高無上的擲宙神的陰謀,
他十分仇恨阿特柔斯的後代,
所以借女人之手實現他的心愿。為了海倫,
已有多人死去,而你的妻子在你遠征之際又策劃對你的謀殺。』
「人民的國王阿伽門農又說道:
『吸取教訓吧,奧德修斯,別相信女人,
不要對她們太過溫存,不要把所有的事情
都告訴她們,要時時小心,
這樣,你就不會悲慘地死於妻子的陰謀之下。
不過,你的妻子佩涅洛佩十分賢良,
她是謹填的伊卡里奧斯的女兒。
當初在我們遠征特洛亞,離開故鄉之時,
你和她結婚並不很久,
孩子還小,抱在大人懷中,
現在,他大概已長大成人吧,
他是個幸運的兒子,可以看到親生父親,
會伸出年輕的臂膀,擁抱住你。
可是,我在見到自己的兒子之前。
早被兇狠的妻子害死。所以奧德修斯,
記住我的忠告,秘密返回故鄉,
別讓外人知道,女人多變,不能相信。
下面,請你對我實話實說。
我那親愛的兒子如今怎樣,他是在
奧爾科墨諾斯,還是在多沙的皮洛斯,
或者和墨涅拉奧斯同住在斯巴達了。
我知道,勇敢的奧瑞斯特斯還活著。』
「聽罷,我立即回答他說:
『阿特柔斯之子,我無法回答你的問題,
我對他一無所知,所以不能胡說八道。』
「就這樣我們在坑邊心情沉重地談著,
任憑淚水滾滾而上,而不去擦拭。
這時,佩琉斯之子阿基琉斯的靈魂也來了,
身後跟著帕特羅克洛斯,神一樣的安提洛科斯
和埃阿斯的靈魂,後一個在容貌、體型方面,
除了阿基琉斯,阿開奧斯人中無人可比。
埃阿科斯的後代,捷足的阿基琉斯認出了我,
用長著語言的翅膀哭著對我說道:
『足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯,
你竟如些大膽,來到悲深可怕的哈得斯的冥府!
要知道,這裡圍聚著的
都是那些沒有知覺的死人的虛幻的靈魂!』
「聽罷,我立即這樣答道:
『阿開奧斯人最卓越的英雄阿基琉斯,
我被迫來到這裡只不過為了見到特瑞西阿斯,
請他指點我怎樣才能順利返回伊塔卡。
你知道,我自從離開特洛亞之後,
還一直沒有踏上故鄉地土地,一直在大海上漂泊。
阿基琉斯,沒有人比你更榮耀了,
生前,你是眾人矚目的偉大英雄,
如敬神般看你,死後,你又成為
冥府中眾多靈魂的首領,你沒有理由傷心落淚。』
「阿基琉斯卻這樣回答道:
『卓越的奧修斯,你無需安慰我。
我在這樣陰暗的地方苦不堪言,即使是作所有死人的
靈魂的首領,我也不干,我倒願意活在陽世,
家境貧寒,身無分文,辛苦地為別人耕作。
請你告訴我我的兒子的情況,
他是在我死後殺上戰場,還是呆在家中?
還有我那可憐的老父佩琉斯的情況,
他繼續受到米爾彌冬人的擁戴,
還是由於年邁,四肢無力,
而遭到赫拉斯人和佛提亞人的拋棄?
我多麼希望能夠象從前那樣,
給他們強有力的保護,就象
我馳騁在特洛亞,保護阿開奧斯人。
如果我能回到父親身邊就好了,
只一會兒,我就會讓那些奪走他權力和榮譽
的惡人在我的雙手和勇力面前瑟瑟發抖!』
「聽罷,我這樣對他說道:
『阿基琉斯,我對佩琉斯的情況一無所知,
不過,你的兒子涅普托勒奧摩斯的經歷
我可以向你說上一些,是我親自乘船,
前往斯庫羅斯島,將他請到特洛亞。
當我們在伊利昂城下,商討事務時,
他總是第一個發言,句句在理,
能超過他的只有德高望重的涅斯托爾和我。
當我們在伊利昂城下與敵作戰時,
他從不膽小怕死,縮在群兵之中,
而是一馬當先,勇敢地沖在前沿陣地。
無數的敵將敵兵死在他的槍下,
他殺死的人,太多了,
我無法一一道出姓名。
但是,我記得很清楚,
是他殺死了特勒福斯之子,英武的歐律皮洛斯。
後者和眾多的克特奧伊人
由於一個女人的貪戀財寶,
而一起倒在了戰場上,他非常魁梧英雄,
在我見過的人中,他僅次於天神般的門農。
後來,我們藏在巨大的木馬腹內,
被特洛亞人搬進了伊利昂城。那時,
由他負責一切,指揮打開或關閉進攻機關的木馬之門。
藏在裡面的其他的阿開奧斯將領
都非常緊張冷汗直冒,不斷用手擦拭。
而只有他,鎮定自苦,面色平靜,
沒有滴下一滴冷汗。他雙手緊握武器,
多次要衝出木馬,將特洛亞人殺個人仰馬翻。
最後,當我們摧毀了聖城伊利昂之後,
他帶著戰利品登上了海船,
一毛一發都未受到損傷。
在激烈的戰鬥中,從來沒有被銅尖碰著,
這對其他人則是常有的事,
戰神總是狂暴地掃蕩一切。』
「聽罷,神一樣捷足的阿基琉斯心中十分高興,
他為自己出眾的兒感到無比驕傲,
然後他的靈魂轉過身子,踏著青草大步離去。
「血坑邊還有許多死去的人的魂靈,
他們接連不斷地和我談話,訴說自己的不幸遭遇。
唯有埃阿斯的靈魂站在一起,
不和我說話,看來余怒仍未平熄。
在海船邊,阿基琉斯的女神母親把兒子的鎧甲
作為獎品,獎給比賽優勝者,由特洛亞人
和女神雅典娜作裁判,而我得到了那副鎧甲。
早知埃阿斯會因此長眠地下,
我一定會放棄那一次勝利。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
|天天手機論壇|
|bbs.sjday.com|
|[cec7520]製作上傳|
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
他從容貌和戰功來講,除了阿基琉斯外,
在阿開奧斯人中,無人能及。
於是,我用溫和的話語安慰他道:
『卓越的特拉蒙之子埃阿斯,
為了那副鎧甲,你憤然自殺,
難道至今仍對我憤憤不平?
失去了你,就好象失去了阿基琉斯一樣,
阿開奧斯人悲痛不已,
忍受著天神降給我們的巨大損失。
那件事情,該負責的不是別人,
就是那個宙斯,他痛恨阿開奧斯人啊!
走近些吧,平息你的怒火,舒緩你的心情。』
聽罷,他一言不發,沒有走上前來,
而是和其他一些靈魂轉身隱去,
其實我非常願意和他聊一聊。
但我還希望見到其他死去人的靈魂,
盼望著和他們的會面。
「在那裡,我還見到了宙斯之子彌諾斯。
在哈得斯高大的宮門前,
他手握黃金權杖端坐著的,大聲宣判,
在他面前有許多死人,或站,或坐。
還有魁偉高大的奧里昂,
象往常一樣,在冥府的青草地上狩獵,
手裡揮動著一根永不毀敗的棍子,
驅趕著以前他殺死的野獸。
「我還見到了大地之子提梯奧斯,
他躺在那裡,足足占去了五個佩勒特隆的面積,
他伸展著雙臂,任憑兩隻禿鷹
不停地吞食他的內臟,鮮血淋漓。
他竟然在勒托去皮托、經由美好的帕諾佩斯時,
對宙斯的妻子進行兇蠻的非禮。
「我還看到了坦塔洛斯,接受殘酷的懲罰,
他站在湖水裡,水沒至他的下巴。
可是,他十分焦喝時,
湖水就飛快地消失,腳底下現出
一片乾涸的黝黑的淤泥。
在他的頭上,長著碩果纍纍的果樹,
有梨、石榴和閃亮的蘋果,
還有甜蜜無比的無花果和果肉厚實的橄欖。
可是當他伸手摘取時,
所有的一切都被大風捲入高高的雲霧中。
在冥府接受懲罰的還有西緒福斯,
他彎著腰,雙手雙腳著地,
用盡全力推動一塊大圓石向上滾動。
快要到山頂之時,他試圖將巨石推過山頂,
但每次巨石都滾落下來,又停在山腳。
可憐的他,只得從山頂下來,
重新用力推起巨大的石頭,
累得氣喘吁吁,淚如雨下,滿頭滿臉泥污。
最後,我還見到了強大的赫拉克勒斯的靈魂。
當時,他正和一群天神在盡情地飲宴,
身邊陪伴著至高無上宙斯之女赫柏,
她是赫拉為宙斯所生,十分受寵。
四周一片靈魂的嚎叫聲,亂糟糟,
如同一群驚飛的鳥兒。他走過來,
如同漆黑的夜晚,手中握著強弓,
弦上塔著利箭,警惕地左瞄右瞄,
準備隨時射殺。他繫著一條黃金帶,
上面鑄著一些可怕的、讓人不寒而慄的圖案,
有野熊、兇猛的獅子和野豬,
還有博斗、廝殺、死亡等恐怖的景象。
但願鑄造者別再造出這樣的金帶,
儘管他技藝如此高超,想像如此豐富。
他的視線落在我臉上,馬上認出來,
熱淚盈眶,用長著翅膀的語言說道:
『足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯,
難道你也和我一樣,在陽光燦爛的陽世
遭到巨大不幸,才到這個可怕的地方來?
我身為至高無上的宙斯的兒子,
卻不得不聽命於一個懦弱之人,
冒著生命危險完成各種任務。
他曾挖空心思責難我,
派我來這裡捉拿守候冥府的三頭犬。
在赫耳墨斯和目光炯炯的雅典娜的幫助下,
我才得了順利辦完這件差事。』
說罷,他就轉身進入冥府。
而我們留在那裡,很想見到
那些我仰慕已久的古代英雄。
比如天神之子提修斯和佩里托奧斯等。
但是,一大群靈魂蜂擁而至,
可怕的嚎叫震耳欲聾。我很擔心
可畏的冥府王后佩爾塞福涅派出
魔鬼戈爾工的腦袋,向我發難。
於是,我率領同伴立即回船,
讓他們解開船尾的纜繩,
立刻登上海船,坐在自己的位置上,
俄開阿諾斯水流把我們送到大海之上。
先是我們用力划槳,
後來又吹來了和緩的順風。