奧德賽 · 奧德賽_第十卷
——奧德修斯回憶:仙遇女神基爾克
「之後,我們到達了天神鍾愛的希波塔斯之子
艾奧洛斯居住的艾奧利埃島。
這座島飄浮在大海之上,上面修建著
堅不可摧的高大的銅牆鐵壁和險不可攀的
懸崖峭壁。艾奧洛斯有十二個孩子,
六個是兒子,六個是女兒,
他將女兒嫁給兒子,配成六對夫妻。
他們一天到晚在宮中,陪在父母身邊,
享受酒宴,美味佳肴,難以勝數。
白天,宮殿之中飄蕩著各種食物的芳香,
晚上,他們就回到睡房,躺在各自的妻子身邊。
身下是柔軟的睡床,身上是溫暖的毛毯。
我們走進這們一座宮殿時,
艾奧洛斯熱情地招待我們,
留我們吃了整整一個月,詢問了許多問題,
比如伊利昂戰,阿開奧斯人的海船,
和阿開奧斯人的返航等種種問題,
我都一一地加以詳細解答。
後來,我請求他幫助我們重返故鄉,
他毫不猶豫地答應,表示鼎力相助。
他交給我一個取自於一頭九歲牛的皮袋,
裡面裝著東南西北各個方向的勁風。
是宙斯交給他這一責任,讓他負責
風勢,或大或小,或起或止,全憑他的心愿。
他把這個皮袋交給了我,只讓西風出來,
把其它的風都用一根銀繩緊緊地綁住,
不讓一點風漏出來。西風可以吹著風帆,
將我送回分離已久的家園。
但命中注定,我們不會如此順利地回歸,
我們的愚蠢負了好心的艾奧洛斯。
我們的海船日夜兼程,一連九天都未停下。
到了第十天,我們驚喜地望到了故鄉,
已十分近,甚至可以看到人們添加乾柴燒飯。
這時,我十分放鬆,睡神乘虛而入,
因為我連著九天,都一直親自掌舵,
不願意交給其他的同伴,只是為了能儘快還鄉。
可是,此時,其他的同伴認為希波塔斯之子
艾奧洛斯交給我的皮袋中裝滿了大量金銀,
沒有分給眾人,想獨吞帶回家中。
有的人憤憤不平地對旁邊的人說道:
『這是多麼地不公平!不論到什麼地方,
他總倍受尊敬,出夠風頭,
在特洛亞,他就得了豐富的財寶,
而我們,同樣辛辛苦苦,捨命拼殺,
回到故鄉時,卻又雙手空空,一無所獲,
最近,他又受到艾奧洛斯的盛情接侍,
並得到了珍貴禮物,讓我們打開皮袋看著吧,
裡面一定裝滿了大量的黃金和白銀。』
「聽罷,大家點頭贊同。
但他們一打開皮袋,東南西北風一起衝出,
旋風頓起,立即把海船卷向大海,
他們哭喊著,但無濟於事,
這發生的一切將我驚醒,我權衡著:
是躍身投入大海溺死算了,
還是忍著怒氣,活在這個可怕的人間。
最後我決定活下去。躺在船里,不說話,
可笑的是船隊又被旋風吹回了
天神鍾愛的艾奧洛斯的海島。
「不得已,我們只好登岸,汲取淡水,
然後在海邊旁邊用飯。
大家吃飽喝足之後,
我帶著傳令官和一個戰友
前往艾奧洛斯的宮殿,而後者,
正和他的妻子女兒快樂地享受著美食。
見到我們去而復返,站在門柱旁邊,
艾奧洛斯甚為驚訝,問道:
『奧德修斯,為何返回?是不是有邪惡的天神阻撓?
我已幫助你們,讓你們順利地回歸故鄉,
或者前往任何一個你們想去的地方。』
「聽罷,我壓抑不住心中的煩躁,說道:
『是愚蠢的同伴和可惡的睡神毀了此次回返。
親愛的朋友,請你再盡力幫我們一把。』
「我低聲下氣,十分地恭順,
可是,他們默不作聲,最後艾奧洛斯說道:
『你們還是快走吧!看來,我不應幫助你們,
你們不能順利返航。這說明天神討厭你們,
又讓你們回到這裡,快走吧,
恕我不能接待你們!』
「說罷,他請我出宮,我也無可奈何,
唯有嘆息。後來我們重新回航,
此次卻是劃勁木槳,疲憊不堪,
大家十分後悔,但也只有接受這個現實。
我們日夜兼程,連著六天,
到了第七天,我們到達了拉摩斯的城堡,
萊斯特律戈涅斯的人特勒皮洛斯。
在那個地方,回家的牧人向出牧的牧人打招呼,
後者則向他們致意。
一個牧人,如果徹夜不眠,
就可以得到兩份工錢,
既放牧肥羊又放牧壯牛,
因為白天黑夜放牧的間隙很短。
我們把船駛進了那裡的海港,
兩邊都是,聳立在海中的高大的石壁,
上面掛滿了荊藤,兩個石壁相對,
中間缺口就成了海港入口處,十分狹窄。
就通過那裡,我們把所海船全都駛進海港,
整整齊齊地停泊在那裡,港內一絲風兒都沒有,
也沒有一絲兒波浪,一片風平浪靜的安和之景。
只有我一個把海船停泊在海港之外,
用纜繩系在入口的突出的岩石上,
然後,我爬上了一個陡峭的石岩,
站在上面,向遠處眺望,
沒看見人們在勞動,沒有看到牛耕地,
只見原野之上升起一縷青煙。
於是,我派一些同伴前去打探,
看生活在這裡的是些什麼樣的居民。
我吩咐兩個同伴,還有一名傳令官前往。
他們得令而去,沿著一條寬大筆直的道路,
這條路用於運輸從高山上破伐下來的木料。
後來,他們碰到了一個取水的健壯的姑娘,
她是萊斯特律戈涅斯人安提法特斯之女。
這裡的居民一般都到城外的阿爾塔基埃泉取水,
這個女子也正前往泉水處。
我的使者們向她打聽誰是統冶此地的國王。
她就用手指點著她父親的高大的宮殿。
他們進去後,發現一個粗大的女子,
如一座山峰般粗壯,嚇得他們膽戰心驚。這個女子從集會處
喚回了她的丈夫安提法特斯,
後者使我的使者們遭到滅頂之災,
見到來客,他抓起一個,當作飯餐。
另外兩個見狀大驚,撒退就往海港跑,
兇殘的國王大聲喊叫,召來了大批的萊斯特律戈涅斯人,
一個個兇狠無比,似凶神惡煞。
他們站在崖壁山,向下投擲石塊,
海港中傳來我的同伴臨死前的慘叫
和海船砸裂之聲。之後,這些野蠻人
抓起我的同伴往回走,好作為美味佳肴。
他們忙著殺害海港里的同伴,
趁此機會,我用身邊鋒利的銅劍,
將船纜繩割斷,並命令船上的同伴,
合力划動木槳,逃離這個可怕的地方。
在死亡面前,人人畏懼,他們奮力划槳。
終於石壁越來越遠,得以逃生。
而其他所有的海船和同伴都未能逃出魔港。
「我們航行在海面上,悲喜交加,
喜的是自己僥倖逃生,
悲傷是同伴全都死去。
後來,我們又到達了美發的基爾克居住艾艾埃島。
她是一位精道人類語言的可怕的女神,
與兇殘的艾埃斯特是同胞姐妹,
她們都是光明神赫利奧斯和佩爾塞之女,
後者是俄開阿諾斯之女。
在某位天神的指點下,
我們悄悄地進港,悄悄地停泊在那裡,
然後整整睡了兩天兩夜,
因為我們極度疲乏。
等美麗的黎明女神第三次升上天際之時,
我帶著長槍和鋒利的佩劍,登高遠眺,
心中希望能見到有人在辛勤地耕作。
可是等站在高處放眼遠望,
只看到茂密的森林中升起一股青煙,
那是基爾克宮殿中升起的炊煙,
我心中開始權衡,見到有炊煙。
是否應該前去打探。
思來想去,我決定這樣做:
先回至海船,和海船上同伴吃飽喝足,
然後再吩咐他們上島打聽。
在回返船的路上,
或許是哪位天神憐憫我,
讓一頭健壯的、長著長角的公鹿
出現在我面前,天太熱了,
使它從林中飛快地衝出,
前往泉邊吹水,
我立即舉起長槍,刺中了它的後背,
鋒利的槍尖穿過了全身,
可憐的它驚叫一聲,仆倒在地。
我用腳踩住它,用力拔出銅槍。
先將它放在旁邊的草地上,
然後我來一些柔軟的柳枝條,
搓成一根結實的、約兩臂長的繩子,
把死鹿的四肢捆在一起,
扛在肩上,手中拄著長槍以支撐重壓,
邁開大步,向海船方向走去。
來到海船,我扔下公鹿,
在每個人的面前,用溫和的話語鼓勵道:
『親愛的朋友們!別再憂愁了。
我們離去冥府,還有相當的時日。
眼下,還是讓我們大吃大喝,填飽肚子吧,
海船艙中還儲備著食物和飲料!』
「聽罷,他們欣然遵從。
從波浪不斷拍打的海灘上一躍而起,
顯然見到我獵殺的龐大的公鹿,
無不欣喜若狂,興奮地觀賞之後,
大家就洗淨了雙手,開始準備美餐。
整整一天,我們吃著肥美的烤鹿肉,
喝著香甜的美酒,直到太陽下山。
當夕陽西下,夜幕降臨後,
我們就心滿意足地躺下休息,
耳朵聽著浪花的拍濺聲。
當垂有玫瑰色手指的黎明女神又一次升上天際之時,
我召集起同伴,這們對他們說道:
『我親愛的夥伴們,可憐我們歷盡艱辛,
如今連方向也不能辯別,不知道太陽從
哪裡升起,從哪裡落下。
我們應該仔細考慮,
如何才能脫險。
我個人認為,沒有什麼好辦法,
我曾登方遠望,這座島地勢平緩,
四周被大海環饒,不見什麼人影,
只看到從茂密的森林中升起一般青煙。』
「聽到我話語,同伴們無不心驚肉跳,
回想起萊斯特律戈涅斯人安提法特斯的
殘無人道的暴行和巨人庫克洛普斯令人髮指的吞噬活人。
他們念及此,一個個嚎啕大哭,淚如泉湧。
但這樣做,對我們的目前的狀況毫無幫助。
我把所有的阿開奧斯同伴分成兩隊,
一隊由我指揮,
一隊由神一樣的歐律洛科斯指揮。
然後,我們馬上把石鬮放進盔中搖動,
先跳出來的是歐律洛科斯的石鬮。
於是,他率領二十二位勇士毅然登上海島,
流著眼淚,和也流淚的我們依依惜別。
在密林中的空曠之處,他們發現了用光滑的石塊
砌成的基爾克的高大的宮殿,
周圍到處是雄獅和大灰狼,
它們吃了基爾克給它們的迷藥,
從而喪失了勇猛進攻的能力。
而是站在路邊搖動著粗長的尾巴。
就好象是討主人歡心的感犬家,
見主人宴畢回來,搖著尾巴迎上去。
見到林中來了客人,這些獅子和狼就這樣搖著尾巴,
可是,海外來客見此卻毛骨悚然。
他們站在美發女神的宮門前,
聽到傳來的基爾克美妙的歌唱聲,
當時,她正在高大而華麗的織機旁忙碌,
織著一匹技藝精湛,凡人無法相比的織物。
這時我一位好朋友,勇敢的士兵統帥,
波利特斯對同行的夥伴說道:
「聽啊!朋友們,從裡面傳來美妙的歌聲,
和織機運作的聲音,不知是女神還是凡間婦女。
最好我們進去問一問。』
「聽罷,大家十分贊同,敲著宮門,
不一會兒,基爾克女神打開了閃亮的大門,
將他們迎了進去,只有歐律皮洛科斯一人,
留在外面,他擔心遇到不測。
進到宮中的人受到熱情招侍,坐在舒適的椅子上,
基爾克為他們端上普拉姆涅美酒,
摻和進奶酪、麵餅和淡黃色的鮮蜜,
另外還有一種威力無比的迷藥。
這樣的飲料,使他們忘記了一切,
連家鄉都拋在腦後,然後基爾克鞭打他們,
他們搖身一變,全都變成了豬,有豬頭、
豬聲、豬毛和豬的形體,但思想還是人的思想。
他們被趕進豬圈裡,
大聲哭啼,而基爾克則扔給他們
一大堆豬喜歡吃的飼料,比如橡子和茱萸。
「機智的歐律洛科斯大為恐慌,
趕忙跑回海船,告訴我們同伴的遭遇。
剛開始時,他驚懼交加,十分緊張,
只是用盈滿淚水的眼睛望著我們,
一句話說不出來,
看來內心正忍受巨大折磨。
我們十分驚異,連聲催問,
他終於稍稍安定下來,這樣說道:
『卓越的奧德修斯,我們按照您的吩咐,
前往那片密林,發現了一座用光滑硬大的石塊
砌成的高大的宮殿,在門口
我們聽到有位女神或是凡人婦女
在織機前忙碌,唱出優美的歌聲。
我們敲了門,房主就打開門,
請冒失的同伴進去。我擔心遭遇不測,
就留在了門外,但是過了好長時間,
我苦苦地在外面等待,也沒有一個出來。
他們好象在傾刻之間消失了。』
「聽罷,我立即將那柄有銀飾的
鋒利的銅劍背在肩上,手中緊握彎弓,
吩咐歐律科洛斯為我引路。
可是他跪在地上,抱住我的雙腿,
用長著翅膀的語言苦苦哀求道:
『高貴的天神的後代,別讓我再去那裡了!
我知道,你不但救不了他們,連你自己的生命
都難以保全。我們這些活著的人,
還是趕緊逃吧,離開這個可怕的海島!』
「聽罷,我立即這樣對他說:
『歐律科洛斯,既然如此,你就別去了。
你可以留在這裡在吃一頓,不過,
我必須去挽救他們,這是我的責任!』
「說罷,我毅然離開了同伴和海船,
走進了陰森的密林,一會兒,就來到了
善使迷藥的基爾克女神的宮殿前。
這時,我碰到了嚮導神赫爾墨斯,
當時,他僅身為一個年輕人的模樣,
年紀不大,兩腮剛剛長出鬍子。
他攔住了我,握著我的手,這樣問道:
『可憐的人,你一個人遊蕩在這深山老林,
想幹什麼?你的那些同伴,
已中了基爾克的詭計,變成豬擁擠在豬圈裡。
你來到這裡,是要拯救他們嗎?
這很難辦成,只怕你也會成為一隻可憐的豬。
但是,我有辦法讓你脫險,
你帶上這樣仙草,進入基爾克宮殿,
它能使你逢凶化吉。基爾克的害人法並不複雜,
她首先熱情地招待你,
給你端上一杯美酒,裡面摻加了奶酪、
麵餅和蜂蜜,以及可以迷幻人的迷藥。
不過,她的計謀不會在你身上得逞,
因為你有這樣神草。
當基爾克用長鞭抽打你時,
你要迅帶速抽出鋒利的佩劍,衝上去,
作勢要將她殺死,她會十分害怕,
請求你和她同床共眠,這個要求你不要拒絕,
只有這樣,才能救出同伴,並得到熱情招待。
不過首先,你要她以上天的名義發誓,
否則,狡猾的她可能會在你一絲不掛之時,
又動什麼鬼念頭,將你傷害。』
「說罷,弒殺阿爾戈斯的嚮導神,
將那株仙草交給我,並告訴我它的藥性。
那株草,草根烏黑,花朵如奶汁般白嫩,
天神們名之為「摩呂」,普通的凡人
無緣得到,只有萬能的天神能找到它。
赫爾墨斯交待完一切,就返回奧林卑斯山。
而我則信心十足地邁向
基爾克高大的宮殿,心中盤算如何制服她。
我站在了宮門前,大聲叫門,
神女聽到我的呼喚。迅速打開閃亮的大門。
熱情地邀我入內。
我則垂頭喪氣地緊隨其後,
她請我坐在一張飾有銀釘、
舒適寬大的椅子上,腳下還墊有擱腳凳。
然後,她給我端來一杯美酒,
裡面摻進了頗有威力的迷藥。
她不明真相,仍用鞭子抽打我,並喊道:
『快去吧,到豬圈去,那裡面都是你的同伴!』
「聽罷,我迅速抽出鋒利的劍,撲上去,
作勢要把她殺死,女神驚慌失措,
尖叫著躲開,又撲過來抱住我的雙腿,
用長著翅膀的語言哭著說道:
『你是誰?是何人之子?來自何方?
為何你喝了迷藥卻未變成豬?
以前未發生過這種事,
任何人都不能抗拒迷藥的魔力。
而你卻絲毫沒被迷倒。
那麼,你一定是那卓越的奧德修斯了。
弒殺阿馬戈斯的赫爾墨斯告訴過我,
奧德修斯很快就要乘船來到這裡。
放下你的寶劍,隨我來吧,
我要和你共床共眠,
用男歡女愛來化解我們的仇恨。』
「聽罷,我這樣回答地道:
『基爾克,現在我哪顧得上男歡女愛?
你將我的同伴迷住,都變成了豬,
剛剛又對我狠下毒手。
現在你竟求我同你共眠,
登上睡床男歡女愛。
是不是你想趁我一絲不掛時再傷害我?
我若聽從你,你必須以上天的名義,
發一個毒誓,說你絕對不會再傷害我。』
「聽罷,她毫不遲疑,馬上起誓。
等她發下重誓,一切按我的要求做完之後,
我就邁步向前,登上柔軟的睡床。
「這時,侍奉基爾克的居住在宮殿內的
四位女僕開始為我們忙碌,
她們都是溪流、山林和奔騰匯入
大海的河川的女兒。其中一個女僕,
在寬大柔軟的椅子上鋪上一層潔白的麻布,
又放上一個紫色坐墊。另外一個把一個有銀飾的
餐桌放在椅子前面,
桌子再擺一個黃金籃。
第三個女僕在白銀製成的調缸中,
兌出香甜純美的酒,並拿出黃金杯。
第四個將清水倒入一個三足鼎內,
在鼎下起燃燃大火,要將水燒熱。
一會兒,鼎內的熱水沸騰起來,
她仔細溫柔地將水淋倒我的肩頭,
為我洗浴,讓我解去睏乏。
洗完之後,她又為我塗上芳香的橄欖油,
穿上一件美麗的衫衣和寬大的衣袍,
然後引我坐在一張有銀釘的,
舒適而美觀的寬椅上,
下面放著擱腳凳。
另外一個女僕端來了一個水盆,
提著黃金水罐沖洗我的雙手,
然後,又在我面前擺上一張美觀的桌子。
女僕端來了精美的食物,
女神在一旁陪同,請我用餐。
而我卻滿腹心事,內心憂愁,對面前的美食不理不睬,
無意享用。
基爾克見我滿腹心事,無心享用,
沉浸在巨大的悲痛之中,
便走近我,用長著翅膀的語言說道:
『卓越的奧德修斯,你為何一言不發,
象個啞巴一動不動,不願享用食物?
是不是你怕我再加害於你?
請放心,我已發過毒誓,絕不會那樣做!』
「聽罷,我立即答道:
『美麗的基爾克,我在思念我那些夥伴,
他們都變成了豬,不能自由活動。
在他們獲得自由之前,我怎能安然享樂?
如果你是誠心待我,就放了他們,
讓他們恢復原形,讓我們再相聚。』
「聽完我的請求,基爾克手持魔鞭
走出大門,到達豬圈那裡,
將由我的同伴變成的九齡壯牛
趕了出來,她站在他們中間,
逐一地為他們塗抹上另外一種神藥,
藥效立杆見影,
豬毛一轉眼全都晚落,
他們全都站了起來,恢復原來的樣子,
而且比先前更壯、更美、更年輕。
他們見到了我,激動地握住我的手,
淚水滾滾流下,嚎啕大哭之聲響徹宮殿。
見此情景,女神也動了惻隱之心。
「然後,女神中的佼佼者走近我,說道:
『足智多謀的拉埃爾特斯之子,
現在,你們暫時趕回海船,
把海船拖上海岸,將所有船上的寶物,
和航海用具都放進海邊的洞裡,
然後再和其他同伴返回我的身邊。』
「聽罷,我心動了,聽從她的建議,
立即返回海邊,那裡圍聚著急切
等待我的同伴們,他們一個個淚流滿面,
哀聲嘆氣。但當他們見我安然歸來,
如同一群圈在牛棚里的小牛,
看到從草場上歸來、吃得飽飽兒的母牛時,
一個個歡騰雀躍,衝出牛棚,
圍在母牛身邊,歡快地哞叫著。
我的同伴也是這們圍著我,
雙眼流淚,激動不已,就好象
他們已經回到了離別多時、盼望已久的
故土和巍峨堅固的伊塔卡城。
他們用長著翅膀的語言哭著問道:
『太好了!你終於安然返回,
我們如此欣喜,如同回到了故鄉。
給我們說一說那些同伴的不幸遭遇吧!』
「於是,我溫言溫語地答道:
『你們還是先把海船拖上海岸,
再把船上的寶物和航海用具搬入岩洞,
然後,我帶領著你們一起前往基爾克的宮殿。
在那裡,我們可以見到那些同伴,
他們正享受著女神準備的酒宴。』
「聽罷,他們都十分贊成,
唯有歐律洛科斯一人反對,
他用長著翅膀的語言大聲說道:
『大家別聽他的,隨他前去宮殿。
不是自投羅網嗎?那可怕的女人
會把你們都變成野豬和雄獅,
好為她看守宮殿和密林。
這次如同在庫克普斯的那一次,
奧德修庫領大家冒然進入巨人的山洞,
結果使同伴們命歸黃泉。』
「聽罷,我怒火中燒,盤算著
是否抽出寶劍將他殺死,
儘管他和我有血緣關係,
是來往密切的親戚。
其他同伴則一起勸慰我道:
『宙斯鍾愛的奧德修斯,別生氣!
不如這樣做,你帶我們前使基爾克的
高大的宮殿,讓他一個留守海船。』
「說罷,他們就跟在我後面走向密林。
歐律洛科斯也跟在後面,
他既不敢單獨一個人留下,又擔心我責罵他。
「此時,基爾克正在宮殿中熱情地招待我的同伴們,
讓女僕侍候他們洗浴,並塗上芳香的橄欖油,
然後給他們穿上美麗的衣衫和寬大的長袍。
我們返回時,他們正在大吃大喝,
同伴們見面,互相傾訴別後的思念,
一個個大放悲聲,淚流滿面,連宮殿都嘆息不已。
這時,女神的姣姣者走近我,說道:
「足智多謀的拉埃爾特斯之子,
別再悲傷哭泣了,我十分清楚,
你們在魚群豐富的海面上飽受艱辛,
在路途上,也受到惡人的傷害。
不過,現在還是忘掉不幸,盡情地吃喝吧,
恢復你們離開多山多石的伊塔卡時
那種昂揚的鬥志和必勝的勇氣吧。
不要繼續沉溺於痛苦的回憶,
讓心靈盛滿了戚苦的淚水,
儘管你們遭受了別人未經過的巨大折磨。』
「聽到她的勸慰,我們止住了淚水,
然後盡情地享受幸福和快樂,
每天都享用著鮮肉和美酒,整整過了一年。
時光流逝,斗轉星移,
新的一年又來臨了,白天越來越長,
同伴們開始向我抱怨道:
『奧德修斯,你該不會忘了故鄉吧,
如果你命中注定能回到家鄉,
那麼你就一定能夠踏上久別的故土。』
「他們的話語,打動了我,
我們繼續坐著大口吃肉,大口喝酒,
太陽漸漸下行,又過了一個整天。
等到夕陽西下,夜幕降臨後,
我的同伴們回到他們的睡房中,
而我則登上了基爾克華美舒適的大床,
躺在她的身邊,開始懇求她,
用長著翅膀的語言說道:
『基爾克,你不是曾經說過,
要幫我返回久別的故鄉嗎?
我的同伴也非常思念家鄉。你不在時,
他們總圍在我身邊哭泣。』
「聽罷,美麗的基爾克答道:
『足智多謀的拉埃爾特斯之子。
你們隨時都可以離開這裡,
但是,你們,首先得去冥王哈得斯
和冥後佩爾塞福涅陰森可怖的冥府,
尋找特拜城的特瑞西阿斯的靈魂。
這個高明的預言師在死後依然十分神奇,
是佩爾塞福涅使他保住了智慧,
可以思考,而其他人則成為虛幻的影子。』
「聽罷,我心膽俱裂,放聲大哭,
翻滾在大床上,痛不欲生,
只想儘快死去,別再看到明亮的陽光。
我悲傷了好一陣子,
然後又向女神基爾克問道:
『基爾克,有誰會為我引路?
我從來到過可怕的冥府。』
「聽罷,女神這樣說道:
『足智多謀的拉埃爾特斯之子,
這件事你無須擔心,
你將桅杆豎起,揚起風帆,
自會有北風將你吹著前行。
當你乘船穿過俄開阿諾斯長河後,
就會抵達一片平坦的海灘,
那裡長著茂盛的白楊和娜娜多姿的柳樹,
這是屬於佩爾塞福涅的聖林。
在那裡,你下船,步入哈得斯幽暗的冥府。
還有火河和斯提克斯支流哀河,
奔騰洶湧地繞著一塊岩石,
轟聲隆隆地匯合流入冥府的深淵阿克戎。
英雄啊!你要聽從我的吩咐,
在那裡挖一個深坑,一肘尺見方,
然後在坑旁為所有死去的人獻祭,
先倒入拌了蜂蜜的鮮奶,再倒入
香甜的美酒,然後注入清水,最後撒上大麥粉。
做好一切後,你要虔城地祈禱,
對著那些死去的靈魂答應當重返故鄉伊塔卡後,
保證為他們獻上豐盛的祭品,一條未育過的母牛,
尤其是要祭祀特瑞西阿斯,
單獨為他獻上最好的一隻黑色的公羊。
祈禱完之後,你再獻上一頭公羊、一頭母羊,
並讓羊頭朝向冥府幽暗的一邊,
你轉過身,背過臉,
面對著俄開阿諾斯長河,
這時,那些死去的人的靈魂就會從下面蜂擁而至。
圍在你的身邊,你要命令你的同伴們,
將那兩隻被利劍宰殺的羊撿起來,
剝掉皮毛,焚燒羊身,並向
偉大的哈得斯和佩爾塞福涅祈禱。
而你,則要揮動著利劍,
蹲在那裡,不准那些靈魂靠近牲血,
讓他們呆在旁邊,直到你問過了特瑞西阿斯。
那位高明的預言家,很快會到你身邊,
向你指點回家的方向,路經何處,
怎樣才能順利地穿越魚群豐饒的大海。』
「說罷,美麗的黎明女神已升上了金座,
基爾克替我穿上衫衣和長袍,
她自己則穿上一件潔白的衣袍
柔和而又舒適,腰上環著一條
製作精美的金帶,頭上披著塊方巾。
我離開了睡房,去喚醒其他的同伴,
我對每一個人都這樣溫和地說道:
『起床吧,別沉浸在香甜的的睡夢中了。
女神基爾克已告訴我該去的地方。』
「我的話語打動了他們,
但不是所有的同伴都離開了那裡,
有個叫埃爾佩諾爾的年輕同伴,
在戰場上並不奮力拚殺,頭腦也不太靈活,
在離開的那一天,為了空氣清新,
酪酊大醉之後,獨自一人睡在宮殿高處。
當他聽到我們大家準備離去的響動時,
就從睡夢中一躍而起,完會忘了自己身在高處,
完會忘了應該沿著樓梯下來,於是,他重重跌在地上,
脖子部位的頸骨被摔斷,
他登時死去,靈魂奔赴哈得斯的冥府。
「離開基爾克的宮殿之後,我告訴他們:
『你們或許以為這次我們要返回家鄉,
其實不然,女神基爾克指點我們先去
哈得斯和佩爾塞福涅幽深的冥府。』
「聽罷,其他同伴大驚失色,
一個捶胸踏地,嚎啕大哭,撕扯自己的頭髮。
但此時此地,哭泣對他們有什麼用處呢?
「我們心情沉重,淚水滿面,
最後終於到達了海船邊。
在那裡,女神基爾克早已到達,
神不知鬼不覺地超越了我們,
並送來了兩隻羊,一隻公羊和一隻黑色母羊。
如果不是天神自願,哪個凡人能見到他們的蹤影呢?