愚人船 · 愚人船91~100

塞巴斯蒂安 《愚人船》
91 那些愚人跟随众人站在圣坛上, 喋喋不休,帮助提议却徒然无益, 试看他们的大船已经快要离岸启程。 圣坛重地 信口雌黄 许多人成年累月地饶舌动议, 无论在教堂,甚至还在圣坛, 他们设计如何建造车辆航船, 以便扬帆驶往愚人的目的港; 人们在那里谈论外国的战争, 而且东张西望努力吹牛说谎, 还把一些新闻传说送进耳门。 如此这般后便开始晨间祈祷, 事情常常拖到晚祷钟声响起。 许多人过来仅仅受贪婪驱使, 因为有人在圣坛上发放钱币, 否则他们便远远离开一如往昔。 对有些人说来事情甚至更为有趣, 他们索性成天留在家中闭门不出, 翻动着自己两片饶舌的折叠板凳, 一旁又在鹅市喋喋不休飞短流长, 毕竟这般还能胜过前往礼拜教堂, 既影响了自己,还大大妨碍了旁人。 有人把一切难以完成的事务 通通留到教堂里再着手进行, 如同要给船儿马匹整理装备, 顺便编出许多的谣言和谎话, 他们神情严肃作了许多努力, 为了让船儿从此无法应变自如; 他们离开圣坛便要到处走动, 因此车辆还需认真上油润滑。 再说还有那样一群古怪人氏, 他们在圣坛上只是乔张作智, 想以此显示自己的特殊身份, 然后便寻找离开的前门后门。 我把他们通通称作傻瓜愚人。 如果人们对着罗阿芬躲避不止, [370] 祷告才能彰显虔诚肃穆和良好, 如果人们终于完成了这类任务, 才能当之无愧受得起诸多俸禄。 92 有的人狂妄傲慢,喜欢夸耀自己, 他们居高临下自以为是不可一世, 无奈魔鬼已经给他备下了粗木刑具。 骄傲自大 盛气凌人 谁把荣誉置放在他的事业之上, 所做一切都是为了一时的称颂, 他如同朝茅草房顶投去一把大火; 这样的人到头来将会一无所获。 凭空幻想让他们虚度了一生, 如同在彩虹桥上忙碌地营造。 谁想把横梁架设在松木柱上, 他无疑会早早地见到了腐朽; 谁在人间追求尘世的荣誉和尊敬, 请不要指望到了阴间将会有所增添。 有些愚人被傲慢焚烧得烈焰腾腾, 因为他们来自于陌生的异国他乡, 人们在学校里给他们指示着前往 巴黎、帕维亚以及前往波诺尼, [371] 此外还要前往智慧中的高西恩, [372] 又在学校指示前往奥尔利恩斯, [373] 让他们亲自欣赏罗阿芬的形象, 欣赏大师彼得·封·孔尼格特。 [374] 理智和思想似乎从此不能够 依照德国人的方式妥善保存, 人们无师自通教导智慧和艺术, 无须前往远方的学校专门听课。 谁愿意在自己的国度里学习, 他可以到处找到许多的书籍, 有人愿意造谣中伤欺骗撒谎, 任何人都无法为此辩护开脱。 人们曾经认同本土几无学识, 除却前往雅典娜斯漂洋过海, [375] 到了异国他乡方能让人领略: 学识在德意志土地上繁荣昌盛, 什么也挡不住——除了葡萄酒, 我们德国人希望能够酩酊大醉, [376] 而且希望不劳而获,取得利益, 祝福他们,他们有个智慧的儿子! 我并不赞成人们盛气凌人地 从事学问,一味地追赶着利益 而且希望从此以后出人头地: 聪明的人呵一定会多才多艺。 如果学习只是为炫耀和钱财, 他只能成为世上的浮光掠影, 如同愚蠢女人,她刻意打扮一番, 照着镜子,不知所措让世界茫然, 她在精心地摇纺着魔鬼的棉线, 让多少灵魂滑溜溜坠入了地狱。 这就是倒霉的猫头鹰和小木棍, 魔鬼使用它们寻找对自己的赞颂, 一旁还引导着许多人纷纷前往, 智慧的人只是信守自己的思想。 当年比勒阿姆给巴拉赫想出主意, [377] 以色列引火烧身惹怒了上帝, [378] 断然无法脱离争斗的困境, 那里涉及妇女孩子的纠纷。 如果不是犹迪特打扮得俊俏秀丽, [379] 荷罗弗安纳斯一定不会遭受诱骗; [380] 叶萨贝尔为自己涂满脂粉, [381] 希望以此赢得叶虎的欢心。 [382] 聪明的智者言道:“请立刻回头! 女人的目光引诱你们犯罪作孽!” 因为愚蠢的女人常常如此淫荡, 她们提供廉价的颜面到处贩卖, 暗自还认为不会出现伤风败俗, 她们对着愚蠢的男人盯住不放, 可是目光中却藏有不善的思想, 把多少人立刻送上了愚人板凳, 他们还没有来得及回到家躲避, 已经被松鸦紧紧捕获一把抓住。 倘若贝尔莎白遮住自己的身体, [383] 她就不会接受与人通奸的污点; 迪娜多么地心仪陌生的男子, [384] 直至失掉了青春少女的贞洁。 谦恭的女人值得受到尊重, 而且担得起这番礼仪爱戴, 试看双手操持傲慢的女人, 她们盛气凌人没有一刻的停顿, 而且随时随地希望在人前炫耀, 任何人都难以跟她们一起相处。 人间世上的最大智慧乃在于, 应该让行为赢得众人的满意; 如果人们都对此不以为然, 请明白报应也是理所应当。 谁想让自己行为适合女人心愿, 他便应该超过屡经战事的武将, 因为女人通过自己的怯弱羞涩 获得的一切远远胜过巧妙奸诈。 遭受上帝如此痛恨的骄傲自满 不断滋生疯长,越来越多越来越快, 最后却难免重重地摔落在地上, 一头钻进了路西法的地狱王国。 [385] 傲慢啊,听着,你的时辰即将到来, 那时候你将亲耳听到自己口中说出: “骄傲是否给我带来了稍许的愉快, 可怜我必须领略它那阴暗的苦难? 钱币、货物、财产究竟于我何补, 声望、赞扬、荣誉又于世界何益? 它们无非都是一场皮影戏, 不久便会领受危险的结局!” 睥睨这一切的人儿多么幸运, 眼中不见永恒的人一路平安。 愚人不会厌倦任何的超高超大, 骄傲最后必将陪着他一起跌落。 恶劣糟糕的骄傲尤其令人心烦, 它凭着自身固有的气质和方式, 直欲把高层云端的苍穹大天使 从天空推落下来,而且还不能 容忍天堂乐园起始的第一号人物; 骄傲在人间世上难以安身立命, 不断辗转寻找自己蹲坐的交椅; 它在路西法主宰的地狱泥潭中 将会找到设计缔造自己的主人: 骄傲自满立刻就会被送进地狱。 哈伽由于盛气凌人最后连同 子女一起遭受驱逐赶出家门; 法老因为傲慢自大堕落沉沦, 科拉随着他的伙伴一起丧命; [386] 当人们不可一世地设计塔楼时, 上帝先生已被震动得勃然大怒; 大卫王傲慢地命人点数他的国民, 他却身不由己地选择了一场祸害: 海罗特斯浑身散发着傲慢的气息, [387] 他似乎名正言顺成了上帝的替身; 他也希望拥有神仙一般的荣誉, 却被天使鞭打得那么痛快淋漓。 骄傲自大贬低了上帝的教诲, 他可是常常主张谦虚谨慎地生活。 93 高利贷行家疯狂地行使职业, 他们对待穷人粗暴而且吝啬, 没有怜悯,糟蹋世界堕落败坏。 重利盘剥 聚敛财富 人们应该抓住他的便帽, 再给他抖落成团的扁虱, 同时拔去帽檐上的翎毛。 他为自己家中大肆采购囤积 来自全国各地的葡萄和谷粒, 而且还毫不畏惧耻辱和罪孽, 结果让贫困的穷人一无所有, 连同妻儿老少全家饥饿而死。 因此现在的物价竟然如此昂贵, 比起从前,更显得今朝龌龊下流; 葡萄酒不久前只卖到十个银磅, 刚刚经历了一个月的时光流逝, 现在人们却必须支付三十银磅, 小麦、黑麦和桃核儿也不容乐观。 关于高利贷的利息我还不愿笔伐, 他们不惜运用钱财货物重重剥削, 另外还动用借贷,出售次货和赊欠。 有的人仅用一个早晨竟然赢利许多 金钱,超出了一年所能获得的进项。 现在人们借出银币等于收入黄金, 他们拿出十个却在账簿写上十一。 犹太人的利息尚还勉强凑合, 可是他们现在难以停留生存, 人们驱赶犹太人的基督信徒, 这些人亲自挥舞犹太人铁钎。 我认识许多人可以叫出他们名字, 他们道德堕落败坏经商野蛮恶劣, 更不用说无须畏惧任何法律权力。 许多人甚至朝着冰雹鞠躬礼拜, 一旁指着寒霜发出哈哈的笑声。 可是命运之神却常常难以卜测, 有些人不得不吊死在绞架一侧; 不断损害别人利益从而致富者, 这是个愚人——当然不是唯一。 94 有些人垂涎于陌生人的钱财, 他们带着许多遗产进入棺材, 别人从他们尸骸中获取利益。 梦想遗产 垂涎欲滴 一个愚人终日间只知道翘首以待, 多么希望占取别人家的一份钱财, 或者为别人开动脑筋参谋主意, 让他掌管别人财产、俸禄和官职; 有些人甚至指望着别人早早死亡, 他们其实无法看到别人的结局, 而且无法把别人径直送入坟墓, 然后从他们的尸骸中获取利益。 谁始终渴望着别人立刻死去, 却不知道自己灵魂何时出窍, 他便亲自为笨驴打下了蹄掌, 驴子驮着他朝愚人山一路奔跑。 死亡路上有多少年轻人和强者, 人们还看到许许多多牛犊皮张, 这里并不取决于母牛们的愿望。 人人都可以屈服于他们的贫困, 他们只是希望贫困不会愈演愈烈。 人间世上主宰着罕见的轮回变化: 布尔伽罗斯只得继承儿子的遗产, [388] 可怜他并不情愿看着儿子的辞世; 普里阿摩斯却是十分地如愿, [389] 亲眼看到继承者们先后死去; 阿泼萨隆想方设法希望父亲仙逝, [390] 却在橡树侧旁寻得了王位和遗产。 有的人希望一夜之间继承遗产, 财产巨大超出他们的任何想象, 有些人明白谁是自己的继承人, 他们宁愿让一只爱犬继承产权。 并非人人都对自己的愿望如同 阿泼拉哈姆和西麦翁津津乐道。 [391] 让鸟儿去关心吧!凭着上帝旨意, 便赐予幸福、时辰、结局和归宿。 最好的继承便是那片王国, 人人都把希望投向了未来; 可是只有少数人获得了首肯。 95 有些人本来应该前往教堂, 而且节日里应该轻松休闲, 我们却看到他们只是忙碌不停。 坑蒙拐骗 虚度节日 市民们也许正在途中前往猴山, 他们喜欢在进行祭奠的日子里, 忙碌自己的营生并且献身事业; 他们应该登上运载猴群的车辆! 有的人雇请铁匠帮助钉上马掌, 而另外有人忙碌缝上排排纽扣, 但愿这一切工序早就已经完成, 人们安稳地坐在一旁饮酒游戏。 人们给他们楦上尖尖的喙鞋, 一旁往里面填塞许多的布片; 有人必须试穿一下裤子外衣, 否则便无法使它们上下合身, 他们因此趁着节日忙碌不已。 厨师们生起炉火烈焰腾腾; 早在人们打开教堂大门之前, 他们已经吃喝享用大饱口福。 人们还没有真正地走上大街小巷, 小酒馆内已经济济一堂人满为患。 世人当前的行为常常犹如疯狂; 尤其还在那些除魔祛鬼的日子, 人们已经无法更多地辛苦操劳, 他们驾着车迅猛往前一路奔跑; 一个节日能让多少人癫狂不已, 他们认为所以设计这样的节庆, 是因为上帝不会蔑视小小劳动, 例如人们在棋盘上搬动木块, 而且斗牌游戏玩上整整一天。 许多人任凭着仆役胡作非为, 却没有关心仆人和孩子应该 前往教堂听取训诫进行祈祷, 或者及早起床准备去望弥撒。 他们首先煮烧梅特牌蜂蜜美酒, [392] 让它在节日的时辰里沸腾不已。 任何的手工劳动尽皆适宜, 不能搅得节日时刻难得安宁; 人们一心一意敛聚芬尼钱财, 似乎地球从此再无新的光彩。 街头巷尾有人正在海阔天空, 另有一群坐着游戏,穷奢极欲, 这些人品饮葡萄酒支付的钱款 远远超过整整一周的劳动报酬。 如果有人并不情愿坐下品尝葡萄酒, 度过白天黑夜,直到猫儿高声歌唱, 或者享受一股晨风凉爽地迎面扑来, 他们必定都是守财奴又是二流子。 试看犹太人起劲地嘲笑我们, 他们如此器重的神圣节日, 我们却是这般的轻慢对待, 所以我并不情愿立刻把他们送上 愚人船,如果他们并不是任何时候 都像疯狗似的迷失方向到处乱窜。 可怜的穷人在节日拣拾木柴, 仅仅因为如此招致乱石击毙。 麻卡彼尔人一旦逢上节日时辰, [393] 便不再愿意沾手有关武器的事情, 尽管许多人已经惨遭折磨倒毙在地。 节目并不就是人们到处积攒天堂 面包的时刻,这是上帝恩赐的旨意。 可是我们也并无必要不停地劳动, 甚至把许多事一直留到节日期间, 那些都是人们日常并不情愿的烦劳。 呵,愚人,请尊重并且欢度节日! 生活中另有许许多多劳动的时日, 如果你还没有懒惰到天腐烂到地。 贪得无厌只是一切无聊恶习的标牌! 96 这是一个愚人,他只是一味地 抱怨那些根本无法改变的事情; 他还后悔不迭那些做过的好事, 那是因为愚人对此根本无法理解。 赠送赐予 后悔不迭 这是一个愚人,他给别人赠送礼物, 却从来没有欢乐的情绪同时相伴, 他总是一副酸涩的颜面十分呆滞, 没有人感觉为此受到了爱心的对待; 如果收受礼物的人感到遗憾表示道歉, 他便从此失掉了感激之心和赠礼之情。 类似的情况还有,有的人作了些赠送, 可是一旁却在反复揣摩着上帝的心思, 埋怨上帝没有立刻给他相应的奖励。 他将在内心感到十分痛苦后悔不迭。 谁以敬重之心向别人施赠礼物, 送礼时满面笑容才不愧善良的伙伴, 他决不会声称:“我其实并不情愿!” 他心里也不惦记任何的报答和感激。 倘若有人不能以欢乐之心赠送赐予, 那么上帝也不会看重他的礼物赠品; 赠送礼物不带任何勉强之意强人所难, 那么人人都会喜欢保留他的礼品心意; 只有来源于自由慷慨之心的礼物, 它们才能够让人人感到深为有益。 感激之情几乎不会从此杳无踪迹; 尽管有时候出现得稍为缓慢迟疑, 可是一切都必须合理地自行调停, 而且要合乎天意井井有条地运转。 虽然有人还忘掉在口中称道感谢, 可是人们面临这般行为很快发现 那是一个不忘感激的智慧之人, 他也许还懂得一一地报答酬谢。 可是有人送出礼物后内心怨恨不迭, 他们并不情愿只是一味地握手示意, 而且也不愿意静静地等候酬劳报答; 礼品先行必然遭到人们的痛责谩骂。 如果人们指责那些积德行善的人, 他们必然受到多少人的鄙薄蔑视: 这样的人必须承认从中无所获益。 97 人们看到懒散之风到处蔓延, 尤其在仆人女佣群内更加盛行; 人们无须如数十足地酬劳他们, 因为他们善于优待而且体谅自己。 迟钝懒散 游手好闲 任何事情上愚蠢之大莫过于 有些人做事常常是慢慢吞吞, 而且十分迟钝懒散,他们似乎 尚未转过身子已经烫伤了胫骨。 如同烟雾其实并不利于眼睛, 如同酸醋常使牙齿疼痛难忍, 疲疲沓沓懒懒散散的人呵屡屡 出现在给他们指明道路的人前。 懒惰傻瓜对任何人都无所裨益, 他们只能充当冬天的精灵, 而且获准足足地睡个安稳; 火炉边就座正是他们的充分权利。 跟锄头打交道的人享受极乐幸福, 可是游手好闲只能让人愚蠢癫狂。 上帝先生惩罚游手好闲的二流子, 他不忘给劳动支付报酬添加荣誉。 恶毒的敌人充分利用懒惰的机会, 不久便已撒下了形形式式的种子。 [394] 懒惰——一切缺点的罪魁祸首—— 让以色列的孩子成天牢骚满腹; 大卫王遭遇死亡打击婚姻破裂, 只是因为他懒懒散散游手好闲; 可叹人们彻底荡平了卡尔塔各, [395] 于是出现罗马夷为平地的惨相, 罗马经受了多么巨大的破坏, 胜过它在一百一十六年以前 经历风云搏斗浴血奋战之时, 卡尔塔各从此以后销声匿迹。 [396] 懒惰的人并不喜欢走上前来, 他说道:“狮子应该站在门前!” 在家里有条疯狗养育着它; 懒惰立刻想出了一条理由。 它在不停地摇摇晃晃转来转去, 如同门扇钉在铰链上左右摇摆。 98 我在这里还罗列了许多愚人, 他们全都有了自己的尊姓大名, 另有一些愚人的确为此羞愧万分。 异国他乡 愚人成群 世上的确还有许多无用之人, 他们披上丑陋的愚人皮囊, 随着它们一起长成了畸形, 还把自己捆在魔鬼的尾巴根旁, 从此以后不愿意稍微离开半寸。 我愿沉默不语地一旁看着走过, 且让他们保持着愚蠢无须解脱, 只是稍稍写下他们的愚蠢之举: 萨拉逊人,土耳其人,异教徒, 所有那些远离了信仰的人们; 另外还有远在布拉格城借用 [397] 愚人课桌椅灌输的异端邪说, 他们如此广泛传播自己立场, 现在已经有了他们的小人王国。 他们脚踩着愚人便帽粉墨登场, 如同另类的人氏作着不同的祷告, 跟三位合一的神仙理论完全两样, 他们认为我们的信仰只是玩笑。 我认为他们不是一群简单的愚人: 他们必须坚持着忍受勒紧的便帽; 他们的愚蠢举动如此的明目张胆, 像每片布条都被拿过来缝制便帽。 还有那些表示怀疑的人们,那些用 魔鬼绷带绑着自己的人们也该归属于此: 试看那些愚蠢的女人多么歹毒, 一切操持淫乱、介绍娼妓的鸨母, 连同那些恶贯满盈身陷罪孽的人, 他们双目紧闭沉浸其中充耳不闻。 我在这里还想纪念那些人们, 他们自杀身亡或者悬梁自尽, 有人堕胎或者水中溺毙婴孩。 他们并不重视法律条文和清规戒律, 无论娱乐或者严肃都未能接受教训, 可见他们均属于愚人之列恰如其分, 愚蠢给他们全都发了便帽毫无区分。 99 我请诸位先生,不分老老少少, 你们且请思考地方教堂的利益! 把愚人帽儿让给我戴着独自一人! 宗教信仰 没落衰败 如果我想到犹豫拖拉和耻辱, 那是世人在国内都能感觉得到, 无论侯爵、绅士,农村、城市, 那么毫不奇怪,如果我为此, 已经双眼挂满了晶莹的泪水, 人们竟然如此鄙薄地看着 基督教的力量在大为削弱。 请原谅,我在这里竟然把 侯爵们也一起牵扯了进来! 可惜我们现在清楚地知道, 基督教的信仰经历着苦难抱怨, 这样的信仰一天比一天在减少。 异教徒的大军自然首当其冲, 践踏和破坏基督教干净利落; 穆罕默德们继而产生的思想 对它的排斥显然分外的张扬; 人们用异端邪说把它扔进耻辱, 它从前在东方显赫神奇强大, 在整个亚细亚受到尊重敬仰, 包括黑人的王国和阿非利加。 只是现在那里已经一无所有; 它甚至让一块石头也感到心疼不已, 因为我们在小亚细亚,在希腊王国, 现在把它称作大土耳其,已经遭到 彻底的失败,真是巨大无比的耻辱, 信仰已被完全地剥离干净; 请点数当年的七座大教堂, 我们从约翰尼斯那里读得清清楚楚, [398] 如此美好的国家竟然从此销声匿迹, 整个世界也许该为此发誓不敢相信。 不过从此以后人们在欧罗巴 短暂时间内失去的内容更多: 两个帝国,还有许多分封王国, 许许多多类似强大的国家城邦, 康斯坦丁欧佩尔,特拉泼丛特, [399] 这些帝国曾经在世界名闻遐迩, 阿喀埃阿,埃托利亚, [400] 皮俄迪阿,泰萨利阿 [401] 连同特拉茨阿,马其顿, [402] 两个弥西阿,还有阿梯卡, [403] 特列波罗斯,斯柯尔迪斯科斯, [404] 巴斯塔尔娜斯,道律柯斯, [405] 欧宇皮阿或者尼克拉旁德, [406] 佩阿,卡法,伊特隆特, [407] 我们已经无法再给它们添加 任何一丁点儿的损失和伤害, 斯特埃尔,开安腾和克罗蒂亚, [408] 在摩勒阿包括达尔玛娣亚, [409] 在匈牙利或文迪希马尔克。 [410] 土耳其人现在显得如此强大: 他们不仅拥有了辽阔的大海, 连多瑙河也属于他们的领域。 [411] 他们破门而入进犯了所有的国家, 主教区域,多少教堂遭受着耻辱: 他们今天进攻阿波利亚, [412] 然后立刻前往西西里岛, [413] 意大利,这些地区紧密相连, 然后可以十分方便地进攻罗马, 前往伦巴第和所有的异国他乡! [414] 于是敌人便落入了我们的手掌: 可是人人都愿意在睡梦中死去! 恶狼已经悄悄地进入了羊圈, 抢夺着神圣教堂的驯服绵羊, 只是牧人仰卧着进入了梦乡。 罗马教堂拥有四个兄弟姐妹, 连同城区里的帕特律阿尔星, [415] 康斯坦丁欧佩尔,亚历山大, [416] 耶路撒冷还有个安堤俄希亚, [417] 现在被他们彻底地抢掠一空, 不久以后还牵涉到首级头颅。 这一切是我们欠下的罪孽之债, 任何人都缺乏对待别人的忍耐, 也没有人愿意同情他人的苦难, 他们希望别人的苦难越来越大。 我们相互间如同一群冷漠蠢牛, 大家平静地看着别人忍受折磨, 直到恶狼把他们撕碎血肉模糊。 连最后一人也被惊吓冷汗直流。 现在人人伸出手去趁火打劫, 无论外墙内墙是否稍稍冷却, 没有人想到趁大火尚未进入 自己家中立刻前往灭火息灾; 后悔和痛苦顿时显得为时已晚。 相互猜疑和固执倔强不听规劝, 破坏了基督徒的信仰以及财产; 人们彻底忘却了教徒们流淌的热血。 没有人想到灾难距离他们多么相近, 尚还以为一切道路保持着顺畅无险, 直到不幸终于降临落在自己门前, 然后才见有人把脑袋伸了出来。 进入欧洲的便道已经处处敞开: 任何风儿都会把敌人送进家门, 睡觉和安静并非他们迫切愿望: 他们渴望着畅饮基督徒的鲜血。—— 呵,罗马!当年生活过多少国王, 你在许多年内却如同奴隶丧失了尊严; 当众人参议会开始治理你时, 便把你从此引导走向了自由。 可是当人们骄焰万丈傲慢无理, 当人们开始追求财富思慕权力, 市民和市民争执纷纭一片激烈, 他们再也照顾不到共同的利益, 权力从此逐步丧失土崩瓦解, 你却无法挣脱陷入皇帝的奴役, 必须忍受这样的保护和光辉, 直到公元一千五百年的时候, 你还在不断地自行衰亡没落, 如同月亮的光辉不停地减损, 不停地消失,光芒从此便破碎, 现在你的身上已经荡然无存。 但愿上帝希望罗马王国的成长 竟然如同月亮运行的规律一样! 可是月亮不会明白拥有何等力量, 也不会毁掉罗马帝国的远大前程。 萨拉逊人用手紧紧地执着 [418] 受人敬仰的神圣王国牛耳; 土耳其人从此拥有如此巨大财富, 人们点数的财物几乎没有了尽头。 许多城市纷纷起事举起了武器, 对待任何皇帝也不能唯命是听; 侯爵们纷纷追逐着蠢鹅扼杀它们, 希望能够从中拔取一根羽毛之利; 因此人们的惊讶之大不足为奇, 帝国竟然如此光光地赤身裸体。 首先必须对每个人再三提醒, 他们不能要求自己另有任何企图, 必须听凭他们已有的地位和财富, 如同迄今为止所延续经历的生活。 上帝啊,君王侯爵,请张开眼睛, 如果王国如此这般地每况愈下, 将来产生的损失该是多么巨大! 你们不久便将遭受同样的厄运! 任何事物都有许多的强大之处, 只要自己能够紧紧地团结一致, 便能避免被分化瓦解破碎支离。 地方和教区异口同声众志成城, 它们能够促使一切事物蓬勃生长, 可是一旦出现了许多争执和纠纷, 即使巨大的事物也将会招致毁灭。 德国人的名字值得尊重敬仰, 他们通过这番荣誉赢得胜利, 有人把一座王国交到他们手里。 可是德国人运用他们的勤奋 彻底摧毁了自己王国的利益。 马儿在互相追逐咬动着尾巴, 于是马群便遭到彻底的毁灭。 头上出角和视人致死的蛇妖 [419] 现在的确已经站立了起来。 谁给王国谄媚地递上毒药, 他们便能把自己伤残杀害。 可是多少王国呵,先生们,国王们, 你们一定不愿意承受这样的耻辱! 如果希望帮助而且支持罗马帝国, 那么船儿还可以平稳地往前驶行! 你们的确有一位宽厚的国王, 他也许使用骑士的盾牌率领你们, 还可以战胜抑制一切卑劣的国家, 如果你们愿意给他一点帮助支持: 高尚的君王玛克辛弥利安 [420] 荣耀地赢得了罗马的桂冠, 神圣的领地,受到赞扬的王国 毫无疑问地降落到了他的手上, 倘若他能够信任你们的思想, 便每天都可以重新开始强大。 你们因此投下了嘲笑和蔑视: 上帝管理着一支小小的武装。 多少人失掉了我们的同情支持, 可是却还有多少基督教的王国, 多少君侯、国王、贵族和教堂, 他们却是能够取得胜利, 而且能够战胜整个世界, 只要人们紧紧地团结在一起, 忠诚、和平和爱心到处洋溢, 我向上帝发愿希望一切如意! 你们都是一个个王国的主宰, 因此请牢牢铭记那般的耻辱, 当暴风骤雨汹涌来临的时候, 别容忍把你们跟船上愚人相提并论, 一阵睡意在大海上悄悄地袭击他们; 或者把你们比作不再吠叫的狗儿; 或者守夜的,只是已经沉睡不醒, 对待大家托付的责任也漠不关心。 起来,你们快从睡梦中苏醒过来! 斧子的确已经搁在大树根侧一旁! 呵,上帝,赋予我们的脑袋智慧吧, 智慧渴望着你赐予荣耀和尊严, 断然不是仅仅让它们获得利益! 然后我便愿意无忧无虑地生活, 你在短短的时间里让我们胜利, 我们为此将永远对你赞颂感激! 我要提醒全世界各个阶层的人们, 无论你们注重何等的威严、体面, 你们的行为不能如同船上的人儿, 他们四分五裂掀起了不断的纠纷, 自己却身陷汪洋大海惊涛骇浪, 而且面临铺天盖地的暴风骤雨, 他们尚未全心全意地注意着航行, 只可惜船儿已经深深地沉入海底。 还长着耳朵的且请侧耳仔细倾听: 小船儿在海上颠簸不停摇晃不已! 如果不是上帝睁开着一双眼睛, 我们的周围变作夜晚顿时漆黑。 因此且请记住,上帝亲自用手 为你们选定了各自的生活方位, 你们便应该走上一步站在前列, 且请留意,别让耻辱沾上了你们, 你们的行为应该符合自己的身份, 别让耻辱和羞愧变得越大和越多, 遮蔽太阳和月亮令它们失掉光辉, 你的头脑和肢体从此麻木失去知觉: 它着实让人忧虑重重难以释怀!—— 我如果活着——便要提醒世人, 谁不愿想起我的话儿听取劝慰, 我便愿意送他一顶愚人的帽儿! 100 如果有人喜欢给马儿轻轻地抚摩, 灵巧地显示自己拥有欺骗的伎俩, 他大概以为最后还能逃离庭院。 灰黄牡马 亲昵抚摩 一艘船儿挂着船篷径直朝我驶来, 我把绅士连同仆人通通塞了进去, 还有一批前往大院贪吃甜食的人, 他们悄悄地跟着绅士们挤在一起, 为了让自己自由自在地坐在那里, 而且不会身受教堂人群的拥挤, 因为教堂似乎让他们受尽折磨。 有的人拾起羽毛,有的人涂抹粉笔, [421] 有的人拥抱示爱,有的人窃窃私语, 为了自己能够飞黄腾达步步高升, 不惜靠舔食盘子让自己接近目标。 有些主儿喜欢玩弄说谎欺骗, 他们善于抚摩猫头鹰的羽毛, 牵上了灰黄的牡马溜须拍打; 他们胡言乱语如吹面粉泡泡, 顺着风儿穿起了身上的衣袍; 搬弄是非当今给许多人带来利益, 他们已经早早地守候在门前。 谁能把羊毛和头发搅拌在一道, [422] 他便能够真正地留在王宫大院; 他在那里显得如此的重要可爱, 只因人们并不稀罕端庄和正直。 大家都娴熟地操持着愚蠢之举, 不愿把愚人便帽交到我的手里。 可是有些人抚摩得过分粗鲁结实, 牡马朝他的肚腹上狠狠踢了一脚, 或者往他肋骨上面猛踩一下, 手上的盘子掉进了马厩秣槽。 这样的人且让他们独自走开, 如果人们愿意明白世间的智慧; 倘若人人如同自己表现的一般, 人们认为他们的确虔诚和正直, 或者扮演得全如他们本来面目: ——多少愚人便帽已经不翼而飞。