庸见词典 · B

福楼拜 《庸见词典》
Gustave Flaubert baccalauréat 中学毕业会考 愤怒声讨! badaud 闲人 所有巴黎人都是闲人,虽然巴黎居民中十有九成是外省人。在巴黎,没人干活。 badigeon(dans les églises) (抹在教堂墙壁上的)石灰 愤怒声讨。此一艺术愤慨师出有名。 Bagnolet 巴尼奥莱(1) 因其盲人而闻名之地。 bague 戒指 戴在食指上甚是优雅。戴在大拇指上则过于东方化。戴戒指使手指变形。 bâillement 哈欠 必须说:“请原谅,并非我烦闷,而是胃里有空气。” baiser 吻 要说“拥抱”,这更得体。美妙的窃物。吻落在少女的额头,母亲的脸颊,漂亮女人的手上,儿童的脖子上,情妇的唇际。 ballons 气球 有了气球,人们最终能登上月球。——人们离操纵它的日子还远着呢。 bandits 盗匪 全是凶暴成性。 banquet 宴会 气氛始终坦诚融洽。人们带走最美好的回忆,人们分手时总不忘订下明年的聚会。爱开玩笑的该说:“人生宴席上不幸的宾客……” banquiers 银行家 全是富翁。而且是阿拉伯人,贪婪如猞猁。 baragouin 不准确、听不懂的话 与外国人说话的方式。听到外国人说不好法语,总要笑他。 barbe 胡子 力量的标记。胡子太浓,头发就稀少。有利于保护领带。 barbiers 理发师 要说到剃头师傅,到费加罗那里去。路易十一的理发师。他们从前给人放血。(2) bas-bleu 蓝袜子(女才子)(3) 用于任何对知识感兴趣的女人的贬称。引莫里哀为证:“当她才情大发时”云云。 bases(de la société) (社会的)基石 Id est(4):财产,家庭,宗教——对权威的尊重。假如有人攻击它们,须表示义愤。 basilique 大教堂 “教堂”华丽的同义词。总是宏伟的。 Basques 巴斯克人 跑得最快的民族。 bataille 战役 总是血腥的。总有两个胜利者:出手的和挨打的。 bâton 棍棒 比剑更令人敬畏。 baudruche 牛、羊大肠或橡胶制的薄膜 并非仅用于制造气球。(5) bayadères 印度寺院舞女 此词令人想入非非。所有东方女人都在寺院里表演舞蹈。 Beethoven 贝多芬 不要读成Bitovan(法语发音)。不过,听人演奏他的作品时,还是要如痴似醉。 bergers 牧羊人 全是巫师。有与圣处女(6)交谈的专长。 bêtes 禽兽 啊!如果禽兽能言。有的禽兽比人还聪明。 Bible 圣经 世界上最古老的书。 bibliothèque 图书室,书房 家里总要有一间,尤其在乡居时。 bière 啤酒 不要喝它,喝了容易感冒。 billard 台球 高尚的游戏。乡居不可缺少。 blondes 金发女子 比棕发女子更风骚。(参见brunes) bois 树林 树林引人遐想。宜于作诗。秋天散步时,应该说:“林中落叶满地”云云。 bonnes 女仆;保姆 全是坏的。(7)现在找不到仆人了! bonnet grec (希腊式的)无边软帽,便帽 为闭门做学问者必备。使容貌显得威严。 bossus 驼子 聪明过人。备受浪荡妇人青睐。 botte 靴子 大热天时,千万别忘了提一句宪兵的靴子或者邮差的鞋子。只允许在乡下、户外穿它。只有穿上靴子才算足下生辉。 bouchers 屠夫 在大革命时期令人色变。 bouddhisme 佛教 “印度的伪宗教。”(《布耶词典》第一版下的定义) boudin 猪血香肠 家庭快乐的标记。圣诞夜必不可少! bouilli 白煮肉 健康食品。与“浓汤”不可分离:“浓汤加白煮肉”。 boulet 圆炮弹 炮弹的呼啸足以令人失去判断力。 bourreau 刽子手 总是子承父业。 bourreau Bourse(La) 交易所 舆论的晴雨表。 boursiers 领奖学金的学生 全是窃贼。 boutons 丘疹,脓包,青春痘 长在脸上或别处。健康和血气方刚的标记。不要设法去掉它。 braconniers 偷猎者 全是被释放的苦役犯。乡下一切罪行全是他们犯下的。理应引起众怒:“绝不手软,先生,绝不手软!” bras 臂膀,胳膊 法国需要一条铁臂来统治。 Bretons 布列塔尼人 全是好人,但是太犟。 broche 用作首饰的别针 永远应该夹住一绺头发或一张照片。 brunes 棕发女子 比金发女子更风骚。(参见blondes) budget 预算 总是不平衡。 Buffon 布封(8) 戴着袖套写作。 * * * (1) 在巴黎东郊。 (2) 费加罗是法国作家博马舍(Pierre Augustin Carton de Beaumarchais,1732—1799)的戏剧《塞维利亚的理发师》和《费加罗的婚礼》等的男主角,世界文学史上不朽的形象。法国国王路易十一宠信其理发师奥里维·勒丹,委托他办理外交。旧时理发师兼为外科医生,给人放血治病。 (3) 源自英语bluestocking,十八世纪中期伦敦一女子文学团体名“蓝袜社”(Blue Stocking Society)。 (4) 拉丁语,也即。 (5) ballon de baudruche(薄膜气球),转义为“意志薄弱的人”。 (6) 即圣母马利亚。 (7) 法语bonnes本义为“好的”。 (8) Buffon(1707—1788),本名Georges Louis Leclerc,法国博物学家,《自然史》的作者。