唐璜 · 第十四章

拜伦 《唐璜》
一 若是我们能对宇宙有所领悟, 或是从自己的内心获得一点良知, 我们也许会知迷而返,可那就 使许多一精一彩的哲学遭到损失. 哲学体系也是一个吞噬一个, 犹如大神沙特恩吃掉他自己的儿子, 虽然他的好老伴把儿子变成 石头给他吃,他也吃得一点不留. 二 可是哲学却和泰坦族的吃法相反, 这就是子嗣把父母当早点,尽管 消化起来不容易.请问谁可以 对所有问题都坚持自己的信念? 你考察古代各大家,选中一个 你认为最好的,就坚守而不变; 事实上呢,人的知觉最为不可靠, 但除了它以外,你还能找到什么凭据? 三 然而我呢,一无所知;我什么也不 否定.承认.拒绝.或是蔑视;至于你, 除了知道生而必死,还知道什么呢? 其实连生死大事,到头来或许 全是假的,可能会到那么一天, 生命无所谓老幼,都反复无极. 啊,人都哀哭,所谓的"死"却不晓人生 有三分之一就消耗在睡眠中. 四 在一天的疲劳后,我们最渴望的 就是一场无梦的睡眠;可同时 这泥坯又多么惧怕沉寂的泥土! 连自一杀的也算在内:他总算一次 而不是分期还了债,(债主都厌恶 这种拖拉还债的老方式!) 可他所以急于要结束呼吸, 多半是怕死,而不是对生的厌恶. 五 由于死亡就在他的周围; 从畏惧反而生出了一种勇气, 让他不顾一切,豁出去看一看 那究竟是什么;这仿佛当你 站在群山之中,下临万丈深渊, 你望着悬崖峭壁而禁不住颤抖, 可我担保,你绝不会俯视一分钟 而没有可怕地想到要往下冲. 六 自然你没有往下冲,而是吓得脸发白, 走开了.但想一想你当时的思想! 回想一下就会使你战栗不已! 因为在你的内心深处有一种倾向 要去探寻那"不可知",不论它是 真理或是虚妄,你却秘密地希望 一跳了之......到哪里?不清楚, 也就因此你要跳,或是站住脚. 七 您会问?可是提这做什么.没有什么, 亲爱的读者,这仅仅是一胡一 思乱想; 我要谈它的唯一理由是:这是 我的风格.不管场合是否恰当, 我只要写出我脑海中映现的东西; 这篇叙事诗本来就是源于幻想 所建的空中楼阁,用意不在于叙述, 而在于用家常话串起日常的感触. 八 您或许知道,伟大的培根说过: "掷起一根草,就可以明白风向." 诗歌正是这样的一根草,诗人 一气呵成,伴着心灵的光而飘荡. 它是扶摇在生死之间的纸鹤, 是前进的灵魂投在后面的影子; 我的诗好比肥皂泡,但不是为赞誉 而吹出,它只算得上儿童的嬉戏. 九 世界呈现于我的眼前......或在眼底, 因为我已经看过了它的一部分, 足够留在脑中而念念不忘; 我也发出够多的激|情让世人 (我们的朋友)快乐地加以责难, 因为他们担心盛名没有缺损; 问题在于,我年轻时过于出名了, 直到我又写诗把它全部搞糟. 一十 我不仅使这个世界喧腾, 还激怒了凡尘之外......那些教士们, 天雷在他们的指使下在我头顶轰隆劈下, 用虔诚的声音诬蔑了我一阵. 可是我仍忍不住每周一胡一 诌一篇, 使旧读者厌腻,却未见新的上门. 年轻时,我写作是由于情思蓬勃, 而现在,我感到它日渐枯涩. 一十一 可是"何必发表?"......如果人们厌恶, 名或利的报酬可就不能得到. 我要问你们:为什么要玩纸牌, 饮酒或读书?为了好消磨时光. 而我的消遣就是要追思一下 我所看见的或想到的,忧郁或是欢乐, 我把我所写的掷在时光之中, 让它浮沉,因为,至少我做了我的梦. 一十二 我想,如果我对成功的确有把握, 我将适可而止,绝不多写一行. 可是不知道我是奋斗得不够呢, 还是过分:写来写去,天长日久, 以致身败名裂,依然难舍缪斯. 这感情不易表达,但绝非佯装. 在牌戏中,就有两样乐趣让你 任选其一:或者失败,或者胜利. 一十三 并且,我的缪斯并非从事虚构, 她所搜集的全部来自事实的宝藏; 自然歌唱时她也要有所克制, 可那总是世情和人海的沧桑. 这就是为什么她左右不逢人源, 因为太纯真,初看来不会让人舒畅; 如果她仅仅是为了追求赞誉, 她大可换个故事讲讲,那倒更省力气. 一十四 爱情,战争,风暴,......不可谓不曲折! 再加上不事雕琢,文章反而清新, 它既有对那一片荒原......上流社会...... 投去的一瞥,又有各种人物的陪衬, 如果你嫌没有别的,这儿有 充裕的题材,足够的诗情. 虽然这节诗章用来裱糊皮包, 可这些诗章确实会广为传扬. 一十五 现在我为了要在后面严肃说教 而着手描述的这一隅繁华社会, 至今还没有人写过,原因很简单: 因为虽然它看起来悦目而显贵, 它全部的珠光宝气,锦衣貂裘, 却是千篇一律,让人感觉乏味, 仿佛这一套从来是祖孙相袭, 写进诗歌里不太会让人感动. 一十六 引人注目者多,有价值的却挺少, 能感人和流芳百世者则丝毫没有; 一切弊病都装饰得漂漂亮亮, 就连他们的罪恶也脱不掉庸俗. 伪装的热情,索然无味的机智, 说不到真纯天性的真实表露; 只有一种单调而圆滑的个性, 如果某些人有所谓"性格"可言. 一十七 的确,有的时候,像被检阅的士兵, 他们操练完,高兴地退了场, 但是一旦要点名,就又惴惴然 来归队,仍旧摆出以前的模样; 毫无疑问,那是很一精一彩的化装表演, 不过欣赏一眼后,再观看这景象 你就感到乏味......至少对我是这样, 啊,这是充满欢娱和无聊的天堂! 一十八 当我们谈完了恋爱,过完了赌瘾, 打扮过,投过票,出过了风头,等, 与公子哥欢宴过,听议员演说过, 也看过美一女 在婚姻市场上竞争 将回头的浪子驯为败兴的丈夫,...... 这时啊,我们还有什么以慰余生, 除了厌腻或讨人嫌?过时的年轻人! 早就成了绊脚石,却还要赖在人间. 一十九 我常常听到有人埋怨说:没有谁 将我们的社一交一 界写得绘声绘色, 据说这是由于作家都是些门外汉, 只凭贿赂府邸的看门人来取得 一鳞半爪奇谈怪论及蜚语流言, 便以此嘲笑上流社会的不道德; 并且他们的书都具有共通的文体, 那就是婢女口传的夫人的密语. 二十 但,在今天,这话不算确切,因为 作家已成为社一交一 界有力的一员. 我看他们甚至与军官平分春一色 , 尤其是年轻作家,这是理所当然的. 那么,为何作为内幕显要之一, 他们还不能将它描绘得蔚然可观, 让上流人物的一切真相暴露? 那,事实上是......没有什么值得一书. 二十一 我深知其中奥秘,这些虽然是 微不足道,我可是在里面充过数; 我宁可描写后宫.战争.海船遭难. 哀情史,也总比描绘社一交一 世故 容易得多.另外,我还有不想写的 另一些理由,但在这儿也不须噜苏. 荷拉斯讨厌泄漏谷神秘密之人, 也就是说,有些事俗人不可与闻. 二十二 因此我要撇开那高超的理想...... 将它降低,使它活泼得像共济会的历史; 这传闻与事实的差距,就好比 培利航海记之于金羊毛的故事的差距. 我故意不让人把一切饱览无遗, 让我的歌保持神秘的色彩; 并且有些妙人妙事,无论怎么样, 也不会赢得外行人的欣赏. 二十三 唉,天下不断倾覆!而且女人自从 让世界沉一沦 后,(从此以后,史家 就不再讲究礼貌,而是求实博录) 到现今还没有完全放弃这一做法. 传统的一奴一隶啊!你们身不由己, 做对了,自我牺牲;错了,则要受惩; 生育是你们的刑罚,犹如男人 要用刀剃脸,作为罪过之处分. 二十四 这真是每天受罪,其痛苦的总和 与女人分娩的阵痛也大致相等. 不过,对于女人,谁能深切理解 她们特殊的处境中的真正痛苦? 男人就算同情女人,也大多是 出于自私,更多是出于疑心重重. 女人的爱情.德行.美貌和教育, 都是为做好主妇和生儿育女而准备. 二十五 这办法倒极好,而且再好不过了; 但是天知道,行起来还是有困难. 自出生日起女人就被世情纠缠, 谁是敌,谁是友,真是难以分出! 她的镣铐的镀金很快地被磨光了, 以后的事情......但请问问女人吧:她愿意 (自然这要等到她三十岁之后) 做女人还是的男人?学童还是皇后? 二十六 "系于裙带"是一句难听的责备, 连奉行这本经的人都不愿认帐, 就象他是避之不及和无可奈何; 可既然我们是从裙下来到这世上, 又在生命的驿车上颠簸, 我就很尊敬裙子:它多像 一种神秘而庄严的东西,不论它 是红是褐,是斜纹布或是细纱. 二十七 年轻的时候,我不仅尊敬 并且异常崇拜那贞静的帷幕: 它像守财一奴一守着一件财宝, 越是想掩遮,越让人神魂飘忽; 那好比黄金鞘裹住的大马士革剑, 或被红漆神秘封住的情书, 它最能医治心病,因为谁能面向 一幅长裙及裸露的脚跟而皱眉? 二十八 例如说,在沉郁而寂静的夏天, 天气膊挥,吹着一阵阵非洲的风, 大海翻着浪花,景色一片幽暗, 河上的波涛也狂怒地汹涌; 天空是极为苍老之灰色, 只令人心中感到严峻且沉重...... 这时,假如瞥见一个漂亮的女人, 哪怕村姑也好,会是多么的爽神! 二十九 我将我们的男女主人公都放在 一种不依靠天时的美好时序中, 全然摆脱了黄道十二宫的影响, 尽管那其中的情致很难以吟咏. 因为那儿的太,星辰,发光的天体, 和一切令人景仰的东西,如高峰, 都经常是枯燥无味得像债主...... 不管是来自哪个天庭,或是商户的债主. 三十 屋内的生活不够浪漫;而户外 不是,浓雾,就是雨雪飞降, 要从这吟出田园诗来谈何容易; 可尽管如此,诗人还得勉为其难, 不论大小难题,他总得一一对付, 以求完成作业,或是一胡一 乱一交一 卷; 就好比是一精一灵碰上了一堆物质, 水火都得对付,不禁若有所失. 三十一 可在这方面,唐璜却如个圣人, 对各式各样的人都有求必应, 他过得很满意,一丝儿怨言也没有, 不管在军营,海船,茅屋或宫廷, 他都能与人同甘共苦,随遇而安, 因为他天生有着一颗沉着的心. 同样,对女人他也能够从容应付, 而没有一般花花公子的虚浮. 三十二 对猎狐的这种消遣,一个异邦人 会觉得新奇,而且也觉得加倍危险: 很可能你这位不速之客先跌倒, 反而弄得对手把你嘲弄一顿; 但唐璜在早年就能在原野巡猎, 好像复仇的阿拉伯人那般勇敢, 他会使座下的马觉得是谁在骑, 不论它是猎马,租马,或久经大敌之马. 三十三 如今的这片新场地使他的骑术 更一精一彩了:只见他跨越过篱墙.沟渠 和栏杆,既不犹豫,也不失足, 只有在嗅不到猎物时才感到烦心. 确实,他违反了一些游猎的法规, 可年轻人怎样圣明,也难免 有一时糊涂,例如说,踩着了猎犬, 有一回他将几位乡绅挤到了一边. 三十四 但总的来说,他受到一致的钦佩, 他,马,都落得平安无恙; 士绅们无不赞叹这异邦的才能, 粗汉子叫道:"见鬼!谁想到会是这样?" 有经验的打猎老手更是赞不绝口, 因为想到自己当年怎样逞强; 就是最高明的猎手也只能苦笑, 承认他充当助手还颇有几招. 三十五 他的战利品不是矛.盾及锦旗, 而是飞跃,是兴奋,有时是一些狐尾; 不过我必须承认:虽然我的爱国心 使我在这方面很替英国人羞愧,...... 但从本心说,倒与契斯特菲尔德 差不多,因为那儒雅的人有一次 在翻山越岭,不顾一切追猎之后, 转天就对"第二次"完全失去兴趣. 三十六 他还有一点与其他的猎人不一样: 不论怎样远途游猎,劳累了一天, 也不论起得多早,......那往往是在 公鸡唤出太,懒懒的白昼之前,...... 在晚餐后,唐璜总能够聆听女人的 轻柔而流利的谈话而不打呵欠, 这很讨女人喜欢,由于有了知音, 至于是圣徒还是罪人倒不重要. 三十七 并且他神采奕奕,一点不疏忽, 遇到一精一彩的议论就显露一下身手, 不论人说到什么,他都可以推波助澜, 对时兴的题目更是听个没完; 他或严肃,或轻浮,但是绝不沉闷, 又只是心笑而嘴不笑......实在是个滑头! 就算你说错了,他也绝不揭开; 总之,没有人比他更会听人说话. 三十八 并且他还会跳舞;啊,凡异邦人都比 稳重的英国人更能在哑剧上 情词涛涛!......我的意思是,他跳得极好: 既有劲头,又有板眼,不越规矩, 这对于跳拍子当然是很重要; 他的舞步也不兴卖弄及夸张, 他绝不像一位芭蕾舞的舞师 那样作派,而是跳得如一个君子. 三十九 他的步子很老实,安静如处子, 他的体态舞起来透露着雅致, 如轻捷的卡米拉一踮脚而过, 丝毫不显费力,而且很自持; 他还很懂音乐,那鉴别力足以 让乐评家的稀奇见解无计可施. 啊,他的舞步典雅而丝毫不紊, 他看来多似波雷罗舞之神; 四十 或是像归多名画的朝霞女神 在晨曦前飘飞(只为那幅画 就值得专程赴罗马,尽管那名城 已没有古帝国遗留的一精一华); 他的进退随意自若,带有一种 理想的优美,很少见到,更没法 加以描述;因为文字没有色彩, 使诗人及散文家也束手无策. 四十一 难怪他成为一宠一 儿了,简直是个 羽毛丰满的小爱神,大受欣赏; 这是有一点娇惯了,但不非常显著, 至少他的心猿意马已被掩盖, 手腕真不错,女人都爱接近他, 不管她是贞洁的,还是有点放荡. 费兹甫尔克公爵夫人爱招惹是非, &,nbsp;开始让他尝一点调情的味道. 四十二 她是一个体态丰满的金发美人, 在那最高的.最高的社一交一 场会上, 曾出过几冬风头,让人人颠倒, 流传的风一流 韵事可不少,我想 还是不说为妙,因为牵涉太多; 并且传闻或许有失真的地方. 她最近的计划是要摆个架式, 好捕捉普兰塔金内特爵士. 四十三 这位高贵的老爷对于公爵夫人 与唐璜的调情有点怫然, 但这种小小的越轨仅仅是女界 应享有的自一由 ,情一夫 应该看开一点. 男人要给脸色,可是自找没趣! 那只会造成很不愉快的场面, 但这种局面对某些人却是难免, 如果他们专靠打女人的算盘过活. 四十四 内线人忽而微笑,继而私语.讥诮, 小姐们都摇下巴,太太们都皱眉头; 有的祈求事情别闹到不堪设想, 有的没想到竟会有这种女流之辈; 有的不大相信那些传闻竟然是真的, 有的大惑不解,有的显得很明智, 还有几位则真正的怜悯及惋惜 可怜的普兰塔金内特的境遇. 四十五 可奇怪的是,没有谁提到公爵, 通以常情,这对他总归有点关系; 的确,他不在这儿,而且据谣传, 他对他夫人的所为以及其时和地 都漠不关心;若是连他都能忍耐, 谁还有资格责备她的逢场作戏? 无疑,公爵夫妇是最好的配偶, 因为彼此不碰头,因此从不吵架. 四十六 呀,我何以说了这么一句伤心话! 阿德玲夫人,我的狄安娜女神, 心中燃烧着对美德的抽象热情, 开始以为公爵夫人做得太过火, 竟弄出这么坏的一招,使得她 深为遗憾,只好一边不很殷勤, 一边恋厍谱排训娜钡, 对于这,大多数朋友都特别敏感. 四十七 啊,在这邪恶的世界上,有什么 能与同情相比?它最美是体现在 心灵和脸上,再配上悠场的长叹, 犹如给甜蜜的友谊扎上了漂亮丝带. 若没有朋友怀着好心来寻找 我们的不对,人类还有何博爱? 只有他会宽慰你:"凡事要三思! 唉,你要是早听了我的话,何至于此!" 四十八 有两个朋友给约伯忠告, 但仅一个就够了,假如你在困窘中; 天时不利,朋友绝对不会安然导一航, 治病不成,而是索价高昂的医生. 因此,别为朋友的疏远而牢}吧, 他们本来如同树叶,经不住秋风. 等到境况好转时,用不着你去找, 在咖啡店里就能结一批知已. 四十九 可这不是我的信条;假如它是, 倒免去我的几番心痛;不过我宁肯 痛,也不愿意躲在硬壳里, 像甲鱼般避开风浪的凶险. 因为人对于世界上能够忍受什么 或是不能忍受什么,顶好自己有所体验; 这能给敏感的人增加辨别力, 避免把他的海洋往筛子上倾倒. 五十 在一切可怕而又可恶的哀声中, 比夜枭的哀号和午夜的凄风 更,是那句话:"我早就对你说过!" 发自友人事后的先见之明, 他们不告诉你现在应该怎么办, 只是曾经预言你终会一事无成; 固然你是违反了"良好的成规", 却有了一长串掌故给你作安慰. 五十一 阿德玲夫人是安详而又严肃的, 这不仅限于对她女友的感情, 除非公爵夫人可以改弦易辙, 她相信后世不会给予她美誉; 唐璜也遭到了这严肃的评判, 不过对于他,还有一点纯洁的怜悯, 他的不谙世道,和他的年轻 (比她小六周)激起了她的同情之心. 五十二 她在年纪上占了四十天的便宜...... 啊,她在岁数上可没有一点谎骗, 谁都可以去查阅贵族名册, 那里有生辰年月,不担心你推究,...... 这使她有权以慈母一之 心来关心 一个年轻绅士是否一交一 游不妥; 尽管她还不到主动求婚的闰年, (让时光催老的女人才真叫可怜!) 五十三 可以推测她是在三十岁以内...... 就算是二十七吧,因为对年龄 及美德都夸口的人,很少超过 这个,过了的也要重新算起. 唉,时间!为什么你跑在人的前面? 你看,你的镰刀已经全无效力! 修理一下吧,磨亮些,慢些收割, 免得你在人前越来越遭冷落. 五十四 可阿德玲离那种成熟的年龄 还远得很呢!(那熟味不管多么好, 也是苦涩的)她只是按着经验 而变贤明的,因为她饱谙世故, 一如我曾指出......可我忘了页数, 唉呀,我的缪斯最恨那前后参考; 总之,从那个二十七里减掉六, 您看,她在岁数上可算是很富有. 五十五 她十六岁使在社一交一 界上露了面, 众口|一交一 誉,不知倾倒了多少人, 十七岁时,在那炫烂的海洋中, 仍是这新出现的维纳斯女神 风靡世界;到十八岁,尽管还有 一大群求爱者将自己整个的心灵 献在她脚前,她却已经答应 另一个亚当同去开创他的"乐园". 五十六 从那以后,她灿烂地度过了三个冬天, 受着赞扬和膜拜,却一丝不苟, 连最好的预言家都疑惑不解, 因为她外表看来仍是很风一流 ; 但是从这完美无瑕的玉人身上 连一些碎石片他们都敲不到手. 婚后她还在百忙之中抽出时间 去生了一个儿子......还有一次小产. 五十七 那照耀伦敦之夜的社一交一 之星 成了环绕着她的痴迷的萤火虫, 可他们没有一种刺能让她受伤: 她的格调比花花公子要高一筹; 也许她想找个心灵的崇拜者? 但不论愿望如何,她做的端正; 无情也好,矜持也好,贞德也好, 只要女人正经,原因并不要紧. 五十八 我最讨厌追寻动机,一如我厌恶 主人手中总是拿着一瓶红酒, 特别是当座上政治谈得激烈, 让宾客们的喉咙都干得难受的时候. 我恨它,就象我恨风卷沙一样. 在路边扬起灰尘的一群牲口; 我也最恨桂冠诗人写的那引进颂阅, 或是一场争论,或是媚臣的"赞同". 五十九 对事情挖根刨底很大煞风景, 因为那根底总是和泥土联系, 只要有一枝青绿可喜,谁还管它 是否为橡子所生?至少我不管. 谁要把一切举动都穷本追源, 那种乐趣可要招来心酸; 可在目前,这一切都无暇多顾, 请看奥森斯恩的隽语就行. 六十 阿德玲夫人有着善良的心意, 想给公爵夫人及那位外一交一 官 免去一场一精一彩的戏(因为她看见 唐璜大约不会拒绝被牵着去表演, 外邦人哪里了解,男女的失足 在英国可与那不幸而没有陪审一团一 赐福的国度不一样!这儿的一纸判决 足以把你那弱点毕生都根绝); 六十一 阿德玲夫人想出了一些好方法, 她以为,经过她的一番运筹帷幄 就可使这不幸的错误收住脚, 不过,她想的不免单纯得过头: 无邪的人连火坑都敢朝下跳, 况且在社一交一 场合上,他们更是猛冲得 体会不到夫人所设的指示标, (本来它的妙处就在于不露痕迹!) 六十二 她倒不是担心那最糟的一招: 由于公爵是位有耐性的丈夫, 不会一时冲动闹出笑话, 给离婚法庭上那上诉的一群 再添上一名;她担忧的首先在于 公爵夫人的魔力不太好对付, 其次是担心她和普兰塔金内特 吵起架来(看来他实在在恼火). 六十三 谁都知道:公爵夫人最会耍手段, 在情场上不惜采取卑鄙的方法, 她属于那种纠缠不清的狐狸一精一, 对情人 撒起娇来可没完没了; 若是无事可吵,她也会找个碴儿, 让你每天快快活活地不得清闲. 她是忽冷忽热,迷得人不舒服, 并且最糟的是,决不将你放手; 六十四 她足以把年轻人弄得神魂颠倒, 或者终于将他变成一个新维特. 因此,难怪好心人们最担心男友 受到女人的这种贞洁的网罗: 还不如干脆结婚,或者死了也好, 何必拿一颗心让女人去折磨? 三思而后行吧!在热劲上来前, 想想你这桃花运是不是真适宜! 六十五 开始,她由于热诚(那颗心确实 不会故弄玄虚,至少自居清高) 不时地将她的丈夫拉到一边, 让他劝劝唐璜.于是,亨利带着微笑 听他的夫人怎样真心地打算 把唐璜救出那美人的牢笼. 可他呢,像个政治家,或像先知, 他的回答使人弄不清怎么回事. 六十六 他开始说,"除了皇家的机要, 别人的闲事他一概不愿去干预." 继而说,"他不想从表面上看问题, 要判断这种事必须要有依据." 三则呢,"唐璜的主意比一胡一 子还多, 他绝不致于被裙带牵着鼻子." 第四是,这是无须重复的格言: "给人以忠告从来结不下善缘." 六十七 所以,无疑是要把上一句格言 再证实一下,他让他的夫人最好 听局中人的自便,不要多管闲事, 至少不要让人感到她是越俎代庖; 他说年轻人很少愿意作苦修僧, 唐璜的青春毛病自有时间去医治, 况且阻挠不成,会使人更受吸引...... 但在这时,差人送来了一封公文; 六十八 亨利勋爵即所谓的枢密顾问, 所以要办公事必须去到书房, 一批档案有待于以后的史学家 详细记述他如何削减了国债; 这全部内容我不方便披露, 因为我还不清楚呢,请别见怪; 可作为简短的附录 在本诗之后和索引之前我将把它公开. 六十九 在走开以前,他又添上了一两句 小小的指点,及烂熟的亲热话, 那是由一交一 际场铸就的流通货币, 虽然已陈旧,却还是没有更好的可花. 接着他打开函件,匆忙看上两眼 就走出,又顺便在门口亲吻她, 但那种吻不似是给年轻的妻子, 倒像吻着老姐姐那么不经意. 七十 他是个冷漠.善良且正直的人, 骄傲于他的门第及他的一切, 在国务会议上称得是一个好大臣, 那仪表又宜于率领百官的行列, 在为帝王祝寿之时,他佩上金星绶带, 高大而庄严,使圣上看得心喜. 这才是宫廷重臣的典范!要是我 当了皇帝,也要给他这个官职做. 七十一 但从整个看来,他有一点缺点, 至于缺的什么,我却说不上来, 也许是美丽的女人所谓的灵魂...... 一定不是肉体;因为他的身材 匀称得像棵白杨,笔挺得像树干, 人能有这种相貌实在很棒; 无论是遇到战争或是谈情说爱, 他都能让自己保持着垂直状态. 七十二 但是我说过,他仍然有一点缺陷, 一种难以说明的"我不清楚是什么"; 我所知道的仅是:在古代也许 就是这引出了荷马的《伊利亚特》, 让海伦离开了那斯巴达人的床 铺 而去到特洛伊的.其实就大致说, 墨涅拉俄斯远远优于那个鞑靼人, 然而,有些女人就是这样背叛了我们. 七十三 这真是一件让人们纳闷的事, 或许我们得像忒瑞西阿斯那样, 亲身由男变为女,或由女变男, 这样才能知道异性愿意如何被爱恋. 感官之乐暂时将我们联系起来, 而多情的心灵则全无感动, 要是这两者合在一处, 谁也难于驾驭那半人半兽的怪物. 七十四 异性总是在追寻使心灵 面面都惬意的东西;呀,这真难! 怎样才能填满那心灵的空虚呢? 问题就在于此:这正是女人的缺陷. 脆弱的小船里没有一张航海图, 听凭风浪东吹西吹,漂流而前. 而在饱受震动后,她们上了岸, 奇怪的是,那多半是岩石一片. 七十五 据说有一种花名叫"闲情爱意花", 开在莎翁的永不凋谢的亭园中 (我挺不愿把他那伟大的描述 歪曲,以致触犯他的天灵; 除非被韵律逼十得无路可走, 没办法不得已而把他的一花一草触动). 我很想学卢梭的样子,叫一声: "那是长春花!"可这儿的花的确不同. 七十六 终于有了!我知道了!莎翁所说的花 并非指爱情是闲散得没劲; 而是说在爱情里,闲散是一个 好助手:我这样猜也并非没有原因, 因为"忙碌"一直都是一个坏媒婆, 你们的忙人难得有时间去谈心; 在今日,忙于淘金的阿葛船员 已不再将美狄亚载运到自己的家园. 七十七 荷拉斯说过:"闲散的人有福气", 诗人的这句话我是不敢苟同; 他还说:"从一交一 游而知其人", 或许更合乎劝人为善的旨趣; 不过,连那句话有时也太过分, 除非良师益友才能长久不分开; 因此,我甘冒大不韪,提出: 不分贵贱,有事做的才最幸福! 七十八 亚当宁肯舍弃乐园来种地, 夏娃呢,则用无花果叶缝制衣裳...... 这是教会从知识之树接受 最早的知识,至少我是这样理解. 自那以后,也不需旁征博引, 男人.尤其是女人的大多悲伤 都是由于没有把一些时间 好好地利用,以备日后安享余年. 七十九 所以上流人士的生活往往是 可怕的空虚,一系列由欢乐构筑的痛苦, 每个人得变着花样折腾自己. 让诗人去歌颂"满足"吧!但"满足" 要是翻译出来,就腻得败兴, 因而产生了感情的不幸事件: 忧郁症啊,蓝袜子啊,言情小说 被依样画葫芦般搬入了生活. 八十 我敢发誓,我读过的言情小说 向来比不上我亲见的风一流 韵事, 如果把我们目击的都写了出来, 世人也不会相信是真有其事; 我倒也没有这么打算过,我了解 有些细节最好不要公之于众, 特别是当它看来有些像说谎时; 因此,我讲的只是节略的情况. 八十一 "一只牡蛎也会单相思呢."为什么? 因为它总闷在壳里没事可做, 有时在海底孤寂地叹一口气, 与关在禅房的修道僧也差不多. 谈到修道僧,唉,他们虔诚的心 总觉得和懒散的生涯不合适; 所以,用天主教教义培养的蔬菜 总是很容易退化枯萎. 八十二 韦伯弗斯啊!你这黑暗世界的救星! 你的功绩真是笔墨难言; 阿非利加的华盛顿予以一击 使一个庞大的魔影无影无踪. 但是还有一件小事要麻烦你 找个日子动动手,也好改正 那另一半世界之世道人心; 你解放了黑一奴一......但是请囚住白人! 八十三 关上那秃顶的暴徒亚历山大! 再把那"神圣的三位"作为黑一奴一卖掉! 要教会他们"己所不欲,勿施于人的道理", 问问他们当一奴一隶是何味道? 把每个尊贵的玩火英雄关起来, 他们吞火却不收费(因为付钱太少); 关起......不,不关国王,要关闭御花园, 否则又要浪费我们几百万元钱! 八十四 关上全世界吧,但把疯子放出来, 其结果呢,你或许会吃惊地看到 世道照常运转,与如今自称为 头脑健全的人治理得分毫不差. 只要人类有丝毫理性,我就能够 证明这话绝对不是一胡一 扯;但在得到 那样的杠杆以前,唉!我只好能 似阿基米得,掀不起这个世界. 八十五 我们一温一 和的阿德玲有这样一个缺点: 她的心尽管是一座华丽的大厦, 却很空虚;她的品行白璧无瑕, 是因为她还没看到有什么能占据它. 一颗摇摆不定的心很容易触礁, 自然啦,它不及坚强的心更有办法, 但如是后者自取灭亡,那就会 让内部像地震一样,整个坍塌. 八十六 她爱她的丈夫,至少感觉如此; 可那种爱情是她有意的努力, 仿佛推石上山,凡是感情逆着 本性而为时,那总归一种劳役. 可夫妇间没有吵嘴或者风波, 她没有什么能够抱怨或挑剔; 他们的结合使大家无不称赞, 又恬雅又高贵......只是稍微冰冷. 八十七 他们的年龄相差不大,但脾气 却很是不同,但是他们从不冲突, 如同同属一个星系的两颗星, 或是像罗纳河水流过那莱蒙湖: 只见河水汇集湖水而又有区别, 它自成为一条蓝色的激流冲入 那安详.平静.平滑如镜的湖面, 静得似要把河水孩子催眠. 八十八 现如今,既已对什么产生了兴趣, 不管她怎样骗自己说没有心病...... 说她的本意是最崇高.最无私的, 热烈的关心可是危险的事情. 好感的程度不是人能所预料的, 并且它越来越多地涌入她心中, 特别是开始,她对他的心意很淡, 那印象就更涌来得肆无忌惮. 八十九 到了这时,她又有双重性格 在思想中作祟:这魔鬼也有双重名称: 对于英雄啊,帝王啊,航海家啊, 要是成功了的话,就叫它作"坚定", 但也可能当作"顽固"加以责怪, 如果那人物已没有福星相照. 连道德评定家也难以定性 玄虚的品德的准确范围. 九十 如果拿破仑滑铁卢之役得胜, 那就是"坚定";可如今他是"顽固". 难道这一切全凭事态来选择? 究竟如何做是对,怎样做是错? 如果人能辨明,我倒想请教 贤明的读者把这界限给定出. 我现在仅仅是读到了阿德玲, 因为她也算得上一个巾帼英雄. 九十一 她不了解她的心,我又怎么能够理解她的心? 我想,那时她并未爱上唐璜; 如果爱的话,她也有足够的毅力 避开这种陌生的冲动安然无恙. 她对他只是觉得普通的同情 (我不想说那是真的还是假的), 因为她认为这异邦之人身处险境: 这是他们的朋友呀,又如此年轻! 九十二 她是他的朋友,至少感觉是这样, 这里绝不夹杂那友情的喜剧...... 浪漫的柏拉图主义;可叹有人 从法国或德国那里学会了男女交往, 就经常被它引到"纯洁的"一吻! 可阿德玲可不至于像那些士女 如此糊涂:她只尽女人的本性 保持一种女人对男人的一交一 情. 九十三 毫无疑问,男女之间具有吸引力, 好比在亲族间,一种骨子里隐晦 而表面纯洁的感情植根在血缘之中, 让这种亲昵关系更和谐而优美. 老实说,要是能不受情欲的诱一惑 , 而你的心意也完全由对方领会, 那世上真没有什么比得上女友, 又何必非得谈情说爱,自讨苦吃? 九十四 爱情本身就包含"无常"的因素, 呀,论它的本质怎么能不是这样? 凡激烈的事物总是稍瞬即逝, 这亦可见于一切自然的景象. 最狂暴的事物怎么能够稳固呢? 谁愿看闪电不断地闪在头上? 我想,爱情的名称就足可说明: 因为是"一温一 柔的感情",所以就不能稳定. 九十五 唉,我了解到,凡情海中的过来人 都对自己的钟情有点儿悔恨, 这也难怪,原来就是这种热情 将所罗门也变为可笑的蠢人. 我也听到一些太太有口皆碑, 真乃贤妇的榜样(别忘了婚姻 可以让生活最苦涩或最甘美), 却至少可以使两个人一辈子都受罪. 九十六 我也看到有些女友(说来奇怪, 然而却是真的:有机会我可以证实), 不管你命途如何多舛,即使在海外, 她们却忠贞不渝,远超过爱情; 在我受到迫害时,她们并没有 疏远我,也不被流言蜚语所影响; 不论社会这毒蛇是怎样的响尾蛇, 她们仍然为我而战斗,至今不辍. 九十七 至于唐璜与那贞洁的阿德玲 在何种意义上成为了朋友, 我想最好留待以后再去研究; 目前,我倒喜欢找一个借口 将这事悬起(因为这样效果好), 让担心的读者急得抓耳搔腮. 这是最好的办法让书和女人 犹如装上诱饵,到处招引神魂. 九十八 至于他们是骑马呢,散步呢,或是 学习 西班牙文以便阅读《唐吉诃德》, 结果让其他的乐趣都退避三舍, 以及他们的一交一 谈是所谓的"亲热", 还是高雅的呢,这都须听下回分解, 也就是要留待第十五章再谈. 到时我多半要写些中肯的话, 让读者知道我也有我的才华. 九十九 最重要的是,我希望所有的人 先不要对后来的事情妄加猜测, 那样只会让这位美人和唐璜 生出误解来,尤其是对于唐璜. 在这篇讽刺的史诗中,我决定 用比过去更严肃的态度去写作. 目前还看不出阿德玲及唐璜 会沉一沦 ,如果会,那可是场灾祸. 一百 可大事起于细因:您能否想到 在我们年轻的时候,那种会把 男人和女人带到毁灭边的 危险的感情,起因竟是如此浮泛? 谁想得到就是它,竟然也促成 一段浪漫的儿女情长的佳话? 您绝对猜不出,我敢拿百万打赌: 那都是由一场台球戏而引发的! 一百零一 真奇怪!但是,千真万确;因为现实 总是很离奇的,荒诞甚于小说. 若是真能把它写出来,小说界 将会大放异彩!而世界也会变得 迥异其趣,你会看到许多美德 和罪恶一交一 换位置!旧日的景色 原不逊于新世界,只须有哥伦布 能为我们指出人心背面的新大一陆 . 一百零二 那时就会发见:在人的心灵之上 净是荒凉的沙漠和漆黑的洞窟! 显要的人物均以自私为中心, 他心灵之北极更有无数冰层! 十之八九都是吃人的猛兽, 反而把王国控制在他们的手中! 如果凡事都有它正确的称谓, 凯撒也必会将"荣誉"当作耻辱. ,