诗经 · 郑 风

佚名 《诗经》
缁衣 缁衣之宜兮[1],敝予又改为兮[2]。适子之馆兮[3],还予授子之粲兮[4]!缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮!缁衣之席兮[5],敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮! 【注释】 [1]缁衣:黑色的朝服。 [2]敝:坏。予:我。又:再。改:重新。为:做。 [3]馆:客舍。 [4]还:回来。粲:餐,饭食。 [5]席:宽;大。 【译文】 你穿黑衣很合身,衣旧,我给你改成新衣。早晨你去那官府,归家,我把美餐献给你。你穿黑衣很英俊,衣旧,我把它改成新装。早晨你去那官府,归家,我把美餐快献上。你穿黑衣很宽松,衣旧,我为你改新衣裳。清晨你去那官府,归家,我把美餐快献上。 将仲子 将仲子兮[1],无逾我里[2],无折我树杞[3]。岂敢爱之[4]?畏我父母[5]。仲可怀也[6],父母之言,亦可畏也。将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。将仲子兮,无逾我园,无折我树檀[7]。岂敢爱之?畏人之多言[8]。仲可怀也,人之多言,亦可畏也。 【注释】 [1]将:请,希望。仲子:诗中男子的名字。 [2]逾:越过。里:宅院,院子。 [3]杞:树木名,即杞树。 [4]爱:吝惜,痛惜。 [5]畏:害怕。 [6]可怀:值得想念。 [7]檀:檀树。 [8]多言:说闲话。 【译文】 只想我的小二哥,莫越里墙进我里,别翻杞树来约会。岂是吝啬杞树枝?父母知晓真可畏。二哥真是可怀恋,父母知道这件事,开口说话真可畏!只想我的小二哥,莫要越墙进我里,莫爬桑树来约会。岂是吝啬桑树枝?诸兄知晓太可畏。二哥真是可思念,诸兄若要知此事,开口说话真可畏!只想我的小二哥,莫过园墙到我家,莫爬檀树来约会。岂敢吝啬檀树枝?人言纷纷甚可畏。二哥真是可怀念,他人若是知此事,窃窃私议太可畏。 叔于田 叔于田[1],巷无居人[2]。岂无居人?不如叔也,洵美且仁[3]。叔于狩[4],巷无饮酒[5]。岂无饮酒?不如叔也,洵美且好。叔适野[6],巷无服马[7]。岂无服马?不如叔也,洵美且武[8]。 【注释】 [1]田:田猎。 [2]巷:城市或村庄里的道路。居人:居住的人。 [3]洵:实在,确实。仁:仁爱。 [4]狩:冬猎。 [5]饮酒:能喝酒的人。 [6]适:往,到……去。野:郊外。 [7]服马:驾。 [8]武:威武。 【译文】 阿叔出门去打猎,里巷没人全不在。难道里巷真没人?没人能比那阿叔,确实漂亮又仁爱。阿叔冬天去打猎,里巷没人来喝酒。真的没人来喝酒?没人能把阿叔超,确实漂亮心地好。阿叔郊外去打猎,里巷无人驾车出。真的没人把车驾?没人能比那阿叔,确实英俊又勇武。 大叔于田 叔于田,乘乘马[1]。执辔如组[2],两骖如舞[3]。叔在薮[4],火烈具举[5]。襢裼暴虎[6],献于公所[7]。将叔无狃[8],戒其伤女[9]。叔于田,乘乘黄。两服上襄[10],两骖雁行。叔在薮,火烈具扬[11]。叔善射忌[12],又良御忌[13]。抑罄控忌[14],抑纵送忌[15]。叔于田,乘乘鸨[16]。两服齐首[17],两骖如手[18]。叔在薮,火烈具阜[19]。叔马慢忌,叔发罕忌[20]。抑释掤忌[21],抑鬯弓忌[22]。 【注释】 [1]乘马:四匹马。 [2]执辔:挥动缰绳。组:编织丝带。 [3]骖:四马中靠两边的马。如舞:像在跳舞,比喻有节奏。 [4]薮:低地沼泽。 [5]火烈:放火烧草,隔断野兽逃跑的路。具举:全都举起。 [6]襢裼:脱掉衣服。暴:徒手搏击。 [7]公所:官府所在地。 [8]狃:疏忽,大意。 [9]戒:防备。 [10]服:四马中间的辕马。上:在前面。襄:驾车。 [11]扬:旺盛。 [12]忌:语气词,表示赞美。 [13]良:精通。 [14]抑:助词,于句首补足音节。罄:放马疾驰。控:勒住马。 [15]纵:放箭。送:追逐。 [16]鸨:花马。 [17]齐首:齐头。 [18]如手:像左右手。 [19]阜:烧得旺。 [20]发:把箭射出。罕:稀少。 [21]掤:箭筒的盖子。 [22]鬯:弓囊。 【译文】 阿叔出外去打猎,四马驾车已上路。手执马缰像丝带,两匹骖马如跳舞。阿叔处在草泽中,燃起猎火把兽阻。赤手空拳打猛虎,打到猎物献公府。我请阿叔要小心,谨防猛虎伤筋骨。阿叔出外去打猎,四匹黄马套车上。两匹服马走在前,两匹骖马像雁行。阿叔身处草泽中,烈火腾空把兽挡。阿叔善射箭飞扬,驾车他也很擅长。时而勒马停脚步,时而纵马奔前方。阿叔出外去打猎,杂毛四马拉车走。两匹服马并头进,两匹骖马如双手。阿叔身处草泽中,烈火旺烧没尽头。阿叔驱马慢悠悠,发箭渐稀少野兽。打开箭筒装箭竿,打开弓袋把弓收。 清人 清人在彭[1],驷介旁旁[2]。二矛重英[3],河上乎翱翔。清人在消,驷介麃麃[4]。二矛重乔[5],河上乎逍遥。清人在轴,驷介陶陶[6]。左旋右抽[7]。中军作好[8]。 【注释】 [1]在:驻守,驻扎。彭:地名。 [2]驷介:四匹一等马。介,一等。旁旁:雄健的样子。 [3]矛:兵器长矛。英:做装饰的红缨。 [4]麃麃:威武的样子。 [5]乔:矛上挂饰物的钩子。 [6]陶陶:驱驰的样子。 [7]旋:还车。抽:进退。 [8]作好:姿态美好。 【译文】 清邑军队驻守彭,驷马披甲气势壮。车上两矛拴红缨,黄河岸边闲游荡。清邑军队驻守消,驷马披甲多勇壮。两矛拴着野鸡毛,黄河岸上来游逛。清邑军队驻守轴,驷马披甲行走迟。左转车驾右进击,军中显示身姿好。 羔裘 羔裘如濡[1],洵直且侯[2]。彼其之子,舍命不渝[3]。羔裘豹饰,孔武有力[4]。彼其之子,邦之司直[5]。羔裘晏兮[6],三英粲兮[7]。彼其之子,邦之彦兮[8]。 【注释】 [1]濡:润泽。 [2]洵:信,的确。侯:美。 [3]渝:变。 [4]孔:甚;很。 [5]司直:主持正义的人。 [6]晏:鲜盛的样子。 [7]英:做装饰的丝绳。粲:鲜艳亮丽。 [8]彦:杰出的人才。 【译文】 羊羔皮袄有光泽,大夫正直而好看。他是这样一个人,宁丢性命不变节。羊皮袄袖豹皮镶,大夫勇武有力量。他是这样一个人,国家司直谏君王。羊羔皮袄多鲜艳,三列豹饰光粲粲。他是这样一个人,国中英杰是楷模。 遵大路 遵大路兮[1],掺执子之袪兮[2]。无我恶兮,不寁故也[3]。遵大路兮,掺执子之手兮。无我魗兮[4],不寁好也[5]。 【注释】 [1]遵:循,沿着。 [2]掺执:拉着,牵着。祛:袖口。 [3]寁:快,迅速。故:故人。 [4]魗:同“丑”,厌恶。 [5]好:旧好。 【译文】 顺着大路向前走,用手拉住你袖口。不要如此讨厌我,莫断旧情变成仇。顺着大路往前走,用手拉住你的手。不要如此嫌弃我,莫断友好变成仇。 女曰鸡鸣 女曰鸡鸣,士曰昧旦[1]。子兴视夜[2],明星有烂[3]。将翱将翔,弋凫与雁[4]。弋言加之[5],与子宜之[6]。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御[7],莫不静好。知子之来之[8],杂佩以赠之[9]。知子之顺之[10],杂佩以问之[11]。知子之好之,杂佩以报之。 【注释】 [1]昧旦:天快要亮的时候。 [2]兴:起。视夜:察看天色。 [3]明星:启明星。烂:明亮。 [4]弋:射。凫:野鸭。 [5]加:射中。 [6]宜:烹调菜肴。 [7]御:弹奏。 [8]来:劳,勤勉。 [9]杂佩:女子佩带的装饰物。 [10]顺:顺从,体贴。 [11]问:赠送。 【译文】 妻说:“鸡叫天已亮。”夫说:“将亮还未亮。”“你快起床看天色,启明星光闪闪亮。”“出外打猎瞧一瞧,射落凫雁喜滋滋。”“拿箭射落凫和雁,我为你烹好菜肴。做好菜肴来饮酒,我们一起活到老。琴瑟安放支架上,必然是和睦友好。”“知你殷勤把我爱,我把杂佩赠与你。知你和顺把我待,我把杂佩赠给你。知你对我这般好,我用杂佩报答你。” 有女同车 有女同车[1],颜如舜华[2]。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都[3]。有女同行,颜如舜英[4]。将翱将翔,佩玉将将[5]。彼美孟姜,德音不忘[6]。 【注释】 [1]有:助词,位于单音节词前。同车:同乘一辆车。 [2]舜华:木槿花。 [3]洵:实在。都:体面,娴雅。 [4]舜英:木撞花。 [5]将将:佩玉互相碰击的声音。 [6]德音:声誉美好。 【译文】 姑娘和我同车行,容颜美丽如舜花。举步飘逸如鸟飞,各色佩玉身上戴。那位漂亮姜大姐,确实姣美又文雅。姑娘和我同路行,面如舜花真漂亮。步履飘然像鸟飞,佩玉相撞声锵锵。那位美艳姜大姐,声誉美好不消亡。 山有扶苏 山有扶苏[1],隰有荷华[2]。不见子都[3],乃见狂且[4]。山有桥松,隰有游龙[5]。不见子充,乃见狡童[6]。 【注释】 [1]扶苏:茂木。 [2]隰:低湿的洼地。荷华:荷花。 [3]子都:古代的美男子。下文“子充”同。 [4]乃:反而。狂:轻狂的人。且:句末语气助词。 [5]游龙:植物名。 [6]狡童:轻浮少年。 【译文】 山上长着参天树,洼地荷花到处开。未能见到美男子,却见轻狂的人来。高大松树遍山坡,洼地红蓼处处开。没有见到美男子,却见轻浮少年来。 萚兮 萚兮萚兮[1],风其吹女[2]。叔兮伯兮,倡予和女[3]。萚兮萚兮,风其漂女[4]。叔兮伯兮,倡予要女[5]。 【注释】 [1]萚:脱落的木叶。 [2]其:助词,无义。女:同“汝”,你。 [3]和:跟着唱。 [4]漂:飘。 [5]要:邀请,跟随。 【译文】 树落叶啊草凋零,大风来把你们吹。小弟弟啊大哥哥,你们领唱我跟随。树落叶啊草凋零,漫天飘荡任风吹。小弟弟啊大哥哥,你们领唱我跟随。 狡童 彼狡童兮[1],不与我言兮。维子之故[2],使我不能餐兮。彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮[3]。 【注释】 [1]狡童:狡猾的孩子。 [2]维:因为。 [3]息:安,安宁。 【译文】 那位漂亮小伙子,不肯与我把话谈。由于你的缘故啊,使我无心来进餐。那位漂亮小伙子,不肯与我来吃饭。由于你的缘故啊,使我寝食都不安。 褰裳 子惠思我,褰裳涉溱[1]。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且[2]!子惠思我,褰裳涉洧[3]。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且! 【注释】 [1]褰:用手提起。裳:下身的衣服。涉:渡过。溱:河名。 [2]也、且:语气助词,没有实义。 [3]洧:河名。 【译文】 你若爱我把我念,提裙涉过溱河来。你若不把我来念,岂无他人把我爱?傻小子里你最呆!你若爱我把我念,提裙涉过洧河来。你若不把我来念,岂无男士把我爱?傻小子里你最呆! 丰 子之丰兮[1],俟我乎巷兮[2],悔予不送兮[3]。子之昌兮[4],俟我乎堂兮,悔予不将兮[5]。衣锦褧衣[6],裳锦褧裳[7]。叔兮伯兮,驾予与行[8]。裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归[9]。 【注释】 [1]丰:丰满;标致。 [2]俟:等待。 [3]送:追随。 [4]昌:健壮。 [5]将:同“送”。 [6]衣锦:穿着锦绣上衣。褧衣:麻纱罩衣。 [7]裳锦:穿着锦绣下裙。褧裳:麻纱罩裙。 [8]驾:驾车。与行:即与你同行。 [9]归:回家。 【译文】 你有丰满俊容颜,亲自迎我到门外,后悔未能随你还!你的身体多强健,亲自等我厅堂间,后悔未能随你还。身着锦衣罩外衫,穿上锦裙罩外裙。我的阿弟与阿哥,驾车来迎再成婚。身着锦裙罩外裙,穿上锦衣罩外衫。我的阿弟与阿哥,快驾车来随你还。 东门之墠 东门之墠[1],茹藘在阪[2]。其室则迩[3],其人甚远。东门之栗,有践家室[4]。岂不尔思?子不我即[5]。 【注释】 [1]墠:铲地使之平坦。 [2]茹藘:茜草。阪:坡。 [3]迩:近。 [4]践:排列整齐。 [5]即:就。 【译文】 东门广场平坦坦,茜草生长土坡间。他的住处离我近,他却好像离我远。东门附近有栗树,善良人家在树边。哪能不把你来想,你却不到我身边。 风雨 风雨凄凄,鸡鸣喈喈[1]。既见君子,云胡不夷[2]?风雨潇潇,鸡鸣膠膠[3]。既见君子,云胡不瘳[4]?风雨如晦[5],鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜? 【注释】 [1]喈喈:鸡叫的声音。 [2]云:语气助词,无实义。胡:怎么。夷:平。 [3]膠膠:鸡叫的声音。 [4]瘳:病好,病痊愈。 [5]晦:昏暗。 【译文】 刮风下雨天气凉,鸡鸣喈喈天已亮。见到情人到家来,心中怎能不欢乐?风雨交加声潇潇,鸡鸣天已晓。已见情人进家门,怎能不乐不欢畅?风雨急骤天昏暗,鸡鸣喈喈不肯停。既见情人到身边,心中怎能不欢喜? 子衿 青青子衿[1],悠悠我心。纵我不往[2],子宁不嗣音[3]?青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?挑兮达兮[4],在城阙兮[5]。一日不见,如三月兮! 【注释】 [1]衿:衣领。 [2]纵:即使,就算。 [3]宁:竟然。嗣:留下,留有。音:音信,消息。 [4]挑兮达兮:往来轻疾的样子。 [5]城阙:城楼。 【译文】 青青颜色你衣领,悠悠绵长我的心。即使我不把你见,难道你竟无音信?你的佩玉青又青,我的情思长又长。即使我不去见你,你竟不肯来探望?往来游走心焦急,就在城阙那上边。一天未能看到你,好像三月没见面! 扬之水 扬之水[1],不流束楚[2]。终鲜兄弟[3],维予与女[4]。无信人之言,人实迋女。扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信。 【注释】 [1]扬:水流缓慢的样子。 [2]束:捆扎。楚:荆条。 [3]鲜:少,缺少。 [4]女:同“汝”,你。 【译文】 小河之水缓缓流,一束荆条冲不走。我家本来兄弟少,总共才有我和你。勿听外人来进言,他们说谎来诳你。小河之水慢慢流,一束柴禾冲不走。我家本来兄弟少,只有你我相关心。勿听外人说闲话,他们实不可信赖。 出其东门 出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存[1]。缟衣綦巾[2],聊乐我员[3]。出其闉阇[4],有女如荼[5]。虽则如荼,匪我思且[6]。缟衣茹藘[7],聊可与娱。 【注释】 [1]匪:非。存:心中想念。 [2]缟衣:白色的绢制衣服。綦巾:茜青色佩巾。 [3]聊:且。员:同“云”,语气助词,没有实义。 [4]闉阇:曲折的城墙重门,这里指城门。 [5]荼:白色茅花。 [6]且:语气助词,没有实义。 [7]茹藘:茜草,可作红色染料。这里借指红色佩巾。 【译文】 走出郑国东城门,姑娘多如天上云。虽然多如天上云,非我日夜想的人。白衣绿巾好姑娘,才可使我乐开心。走出郑都曲城外,姑娘就像白茅花。虽然好似白茅花,非我日夜想的她。白衣红巾好姑娘,才可与她共欢洽。 野有蔓草 野有蔓草[1],零露漙兮[2]。有美一人,清扬婉兮[3]。邂逅相遇[4],适我愿兮。野有蔓草,零露瀼瀼[5]。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧[6]。 【注释】 [1]蔓:延。 [2]零:滴落。漙:露水多的样子。 [3]清扬:眉清目秀的样子。婉:美好。 [4]邂逅:无意中相见。 [5]瀼:露水多的样子。 [6]臧:善,美好。 【译文】 郊野蔓蔓春草青,露落草上水珠圆。有一美人在草间,眉清目秀真好看。不期相遇很有缘,感情投合遂我愿。郊野青草连成片,露落草上水晶莹。有一美人在草间,身姿飘逸眼明亮。不期相遇很有缘,同她珍惜这初见。 溱洧 溱与洧,方涣涣兮[1]。士与女[2],方秉蕳兮[3]。女曰观乎[4]?士曰既且[5]。且往观乎?洧之外,洵訏且乐[6]。维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。溱与洧,浏其清矣[7]。士与女,殷其盈矣[8]。女曰观乎?士曰既且。且往观乎?洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。 【注释】 [1]涣涣:水盛的样子。 [2]士:古代对男子的称呼。 [3]方:正。秉:执。蕳:兰草。 [4]观乎:去看么? [5]既:已经。且:通“伹”,去、往。 [6]訏:大。 [7]浏:水清的样子。 [8]殷:众多。 【译文】 溱河与洧河,河水正弥漫。小伙和姑娘,双手正持兰。女曰“观看”,男士答“已看完”。“应再去看一看,洧河水流两岸边,宽阔欢乐真好玩。”姑娘与小伙,说笑戏逗两相恋,手拿芍药赠情人。溱河与洧河,河水正清澈。小伙子啊大姑娘,熙熙攘攘河两岸。女曰“观看”,答曰“已看完”。“应当再去看一看,洧河水流两岸边,宽阔欢乐真好玩。”小伙子啊大姑娘,说笑戏逗两相恋,手拿芍药赠情人。