诗经 · 齐 风

佚名 《诗经》
鸡鸣 鸡既鸣矣,朝既盈矣[1]。匪鸡则鸣,苍蝇之声。东方明矣,朝既昌矣[2]。匪东方则明,月出之光。虫飞薨薨,甘与子同梦[3]。会且归矣[4],无庶予子憎[5]。 【注释】 [1]朝:朝廷,朝堂。盈:满。 [2]昌:兴旺,众多。 [3]甘:愿。 [4]会:朝会。且:就要,即将。归:回家。 [5]无庶:即“庶无”,希望,但愿。予:给予。憎:憎恶。 【译文】 晨鸡已经在啼叫,群臣早朝全都到。不是晨鸡在鸣叫,而是苍蝇嗡嗡叫。东方天光已大明,群臣全都上朝廷。不是东方天已明,乃是月光亮晶晶。虫儿纷飞闹哄哄,情愿与你在梦中。暂且上朝及早归,你我莫招群臣憎。 还 子之还兮[1],遭我乎峱之间兮[2]。并驱从两肩兮[3],揖我谓我儇兮[4]。子之茂兮[5],遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮[6],揖我谓我好兮。子之昌兮[7],遭我乎峱之阳兮[8]。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮[9]。 【注释】 [1]还:身体轻捷的样子。 [2]遭:相遇。峱:山名。 [3]从:追赶。肩:三岁的兽。 [4]揖:相见时作拱手状的礼节。儇:敏捷灵便。 [5]茂:美好。 [6]牡:雄兽。 [7]昌:盛大光明。 [8]阳:山的南面。 [9]臧:强壮勇武。 【译文】 你射猎物,矫健灵敏。我们相遇,峱山之间。并驾追逐,两只大兽。给我作揖,夸我轻捷。你射猎物,技艺超群。我们相遇,峱山之道。并驾追赶,两个雄兽。向我作揖,夸我技高。你射猎物,场面隆重。我们相遇,峱山南冈。并驾追逐,两只野狼。向我作揖,夸我体壮。 著 俟我于著乎而[1],充耳以素乎而[2],尚之以琼华乎而[3]。俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。 【注释】 [1]著:门和屏风之间。乎而:语气连词。 [2]以:用,拿。素:白色丝线。 [3]尚:上。琼华:美玉。 【译文】 新郎等我门屏间,充耳用那白线悬,悬挂着温润的美玉。新郎等我于庭前,充耳用那青丝悬,琼莹美玉真晶莹。新郎等我于堂前,充耳用那黄线悬,琼英美玉光闪闪。 东方之日 东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮[1]。东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮[2]。在我闼兮,履我发兮[3]。 【注释】 [1]履:蹑,踩。即:“行”,足迹。 [2]闼:门内。 [3]发:脚印。 【译文】 东方太阳已升起,那位姑娘真漂亮,来我室中在一起。来我室中在一起,伸出脚来踩我迹。月亮升起在东方,那位姑娘真美丽,来我夹室一起住。来我夹室一同住,伸出脚来踩我印。 东方未明 东方未明,颠倒衣裳[1]。颠之倒之,自公召之[2]。东方未晞[3],颠倒裳衣。倒之颠之,自公令之。折柳樊圃[4],狂夫瞿瞿[5]。不能辰夜[6],不夙则莫[7]。 【注释】 [1]衣:上身穿的衣服。裳:下身穿的衣服。 [2]自:因为。公:指王公贵族。 [3]晞:破晓。 [4]樊:篱笆。圃:菜园。 [5]瞿瞿:瞪着眼睛看的样子。 [6]不能:不能分辨。辰:白天。 [7]夙:早。莫:同“暮”,晚。 【译文】 太阳还未出东方,颠倒衣裳穿身上。颠颠倒倒穿衣裳,只因齐君召唤忙。太阳未出天未亮,颠倒裙衣穿身上。倒倒颠颠穿衣裳,齐君吩咐我紧张。折断柳枝做篱笆,狂夫瞪眼细监视。伺夜之人不胜任,齐君召令没定时。 南山 南山崔崔[1],雄狐绥绥[2]。鲁道有荡[3],齐子由归[4]。既曰归止[5],曷又怀止[6]?葛屦五两[7],冠緌双止[8]。鲁道有荡,齐子庸止[9]。既曰庸止,曷又从止?蓺麻如之何[10]?衡从其亩[11]。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止[12]?析薪如之何[13]?匪斧不克[14]。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止[15]? 【注释】 [1]崔崔:高。 [2]绥绥:独行。 [3]荡:平坦。 [4]齐子:齐女,指文姜。由:从(这里)。归:女子出嫁。 [5]既:既然。止:句末语气词。 [6]曷:为什么。怀:怀念,想念(对方)。 [7]葛屦:葛布鞋。五:配。两:双,两只。 [8]冠:帽子。緌:帽带结于下巴后下垂的部分。 [9]庸:由;用。 [10]蓺:种植。如之何:如何,怎么样。 [11]衡:横。 [12]鞠:穷,极,尽其淫欲。 [13]析:劈开。 [14]匪:通“非”,没有。克:能,完成。 [15]极:放纵无束。 【译文】 南山啊高高耸立,雄狐啊缓步摇晃。去鲁大道坦荡荡,从此出嫁是文姜。已经嫁给鲁桓公,襄公何又将她想?鞋带交错成一对,帽带飘飘是一双。去鲁大道坦荡荡,从此出嫁是文姜。已经嫁给鲁桓公,襄公何又将她想?种麻应当怎样种?必须纵横耕田垄。娶妻应该如何做?必告父母且遵从。桓公既已告父母,何又携妻见襄公?劈柴应当如何劈?没有斧子劈不成。娶妻应该怎样做?没有媒人娶不成。桓公既已娶文姜,何又携妻到齐城? 甫田 无田甫田[1],维莠骄骄[2]。无思远人,劳心忉忉[3]。无田甫田,维莠桀桀[4]。无思远人,劳心怛怛[5]。婉兮娈兮[6],总角丱兮[7]。未几见兮,突而弁兮[8]! 【注释】 [1]无田:没有力量耕种。甫田:很大的田地。 [2]莠:田间的杂草。骄骄:杂乱茂盛的样子。 [3]忉忉:忧愁的样子。 [4]桀桀:杂乱茂盛的样子。 [5]怛怛:悲伤的样子。 [6]婉:貌美。娈:清秀。 [7]总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱:两角的样子。 [8]弁:帽子。古时男子成人才戴帽子。 【译文】 不要耕种大片田,满地野草生得高。不要想念远方人,思而不得心烦恼。不要耕种大片田,遍地野草高又高。不要思念远方人,思而不得心忧愁。他真年轻又漂亮,一双总角分两边。上次见他没多久,忽然长大戴弁冠。 卢令 卢令令[1],其人美且仁。卢重环[2],其人美且鬈。卢重鋂,其人美且偲[3]。 【注释】 [1]卢:猎犬。 [2]重环:子母环。 [3]偲:多才。 【译文】 黑猎狗儿颈环响,猎人仁爱又美丽。黑猎狗儿带双环,猎人漂亮又强健。黑狗颈环套双环,他是美丽多才男。 敝笱 敝笱在梁[1],其鱼鲂鳏。齐子归止,其从如云[2]。敝笱在梁,其鱼鲂鱮。齐子归止,其从如雨。敝笱在梁,其鱼唯唯[3]。齐子归止,其从如水。 【注释】 [1]敝笱:破旧渔网。 [2]从:仆从,随从。 [3]唯唯:鱼相随行的样子。 【译文】 鱼梁放置破鱼筐,鲂鱼鳏鱼任游荡。文姜违礼回齐国,随从多如云飘翔。鱼梁放置破鱼筐,鲂鱼鲑鱼任出入。文姜违礼回齐国,随从多如雨倾注。鱼梁放置破鱼筐,鱼儿来往自安详。文姜违礼回齐国,随从多如水浩荡。 载驱 载驱薄薄[1],簟茀朱鞹[2]。鲁道有荡,齐子发夕[3]。四骊济济[4],垂辔沵沵[5]。鲁道有荡,齐子岂弟[6]。汶水汤汤[7],行人彭彭[8]。鲁道有荡,齐子翱翔。汶水滔滔[9],行人儦儦[10]。鲁道有荡,齐子游敖。 【注释】 [1]载:乃。驱:驾车疾行。薄薄:指车疾行的声音。 [2]簟:竹席。茀:竹帘。朱鞹:红色的革车。 [3]发:早上。夕:傍晚。 [4]骊:黑色的马。济济:整齐。 [5]辔:缰绳。沵沵:柔软。 [6]岂弟;欢乐安闲。 [7]汤汤:水大的样子。 [8]彭彭:多的样子。 [9]滔滔:水流浩荡。 [10]儦儦:众多的样子。游敖:悠游自在。 【译文】 马车奔驰隆隆响,竹席红皮围车厢。向鲁大道平坦坦,文姜整天起路忙。四匹黑马排整齐,柔软马缰向下垂。向鲁大道平坦坦,文姜和乐不羞惭。汶河之水浩荡荡,路人啊熙熙攘攘。向鲁大道平坦坦,文姜肆意来游逛。汶河之水浪滔滔,路人啊往往来来。向鲁大道平坦坦,文姜纵情闲游荡。 猗嗟 猗嗟昌兮[1],颀而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。巧趋跄兮[2],射则臧兮。猗嗟名兮[3],美目清兮,仪既成兮。终日射侯[4],不出正兮,展我甥兮。猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选兮,射则贯兮。四矢反兮,以御乱兮。 【注释】 [1]猗嗟:赞美词。 [2]趋跄:有节奏的行走。 [3]名:指眉眼之间。 [4]射侯:射靶。 【译文】 哎呀这人真健壮,身材高大又修长。前额方正容颜好,两眼有神多漂亮。进退奔走动作巧,射技实在太精良。哎呀这人真精神,眼睛美丽又清明。一切仪式均完成,终日射靶不停息。箭无虚发中靶心,真是我的好丈夫。哎呀这人真英俊,眼睛明亮又清澈。舞姿端正节奏强,箭出穿靶不空放。四箭同中靶中央,抵御外患有力量。