詩經 · 鄭 風
緇衣
緇衣之宜兮[1],敝予又改為兮[2]。適子之館兮[3],還予授子之粲兮[4]!緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮!緇衣之席兮[5],敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮!
【注釋】
[1]緇衣:黑色的朝服。
[2]敝:壞。予:我。又:再。改:重新。為:做。
[3]館:客舍。
[4]還:回來。粲:餐,飯食。
[5]席:寬;大。
【譯文】
你穿黑衣很合身,衣舊,我給你改成新衣。早晨你去那官府,歸家,我把美餐獻給你。你穿黑衣很英俊,衣舊,我把它改成新裝。早晨你去那官府,歸家,我把美餐快獻上。你穿黑衣很寬鬆,衣舊,我為你改新衣裳。清晨你去那官府,歸家,我把美餐快獻上。
將仲子
將仲子兮[1],無逾我里[2],無折我樹杞[3]。豈敢愛之[4]?畏我父母[5]。仲可懷也[6],父母之言,亦可畏也。將仲子兮,無逾我牆,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也。將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀[7]。豈敢愛之?畏人之多言[8]。仲可懷也,人之多言,亦可畏也。
【注釋】
[1]將:請,希望。仲子:詩中男子的名字。
[2]逾:越過。里:宅院,院子。
[3]杞:樹木名,即杞樹。
[4]愛:吝惜,痛惜。
[5]畏:害怕。
[6]可懷:值得想念。
[7]檀:檀樹。
[8]多言:說閒話。
【譯文】
只想我的小二哥,莫越里牆進我里,別翻杞樹來約會。豈是吝嗇杞樹枝?父母知曉真可畏。二哥真是可懷戀,父母知道這件事,開口說話真可畏!只想我的小二哥,莫要越牆進我里,莫爬桑樹來約會。豈是吝嗇桑樹枝?諸兄知曉太可畏。二哥真是可思念,諸兄若要知此事,開口說話真可畏!只想我的小二哥,莫過園牆到我家,莫爬檀樹來約會。豈敢吝嗇檀樹枝?人言紛紛甚可畏。二哥真是可懷念,他人若是知此事,竊竊私議太可畏。
叔于田
叔于田[1],巷無居人[2]。豈無居人?不如叔也,洵美且仁[3]。叔於狩[4],巷無飲酒[5]。豈無飲酒?不如叔也,洵美且好。叔適野[6],巷無服馬[7]。豈無服馬?不如叔也,洵美且武[8]。
【注釋】
[1]田:田獵。
[2]巷:城市或村莊裡的道路。居人:居住的人。
[3]洵:實在,確實。仁:仁愛。
[4]狩:冬獵。
[5]飲酒:能喝酒的人。
[6]適:往,到……去。野:郊外。
[7]服馬:駕。
[8]武:威武。
【譯文】
阿叔出門去打獵,里巷沒人全不在。難道里巷真沒人?沒人能比那阿叔,確實漂亮又仁愛。阿叔冬天去打獵,里巷沒人來喝酒。真的沒人來喝酒?沒人能把阿叔超,確實漂亮心地好。阿叔郊外去打獵,里巷無人駕車出。真的沒人把車駕?沒人能比那阿叔,確實英俊又勇武。
大叔于田
叔于田,乘乘馬[1]。執轡如組[2],兩驂如舞[3]。叔在藪[4],火烈具舉[5]。襢裼暴虎[6],獻於公所[7]。將叔無狃[8],戒其傷女[9]。叔于田,乘乘黃。兩服上襄[10],兩驂雁行。叔在藪,火烈具揚[11]。叔善射忌[12],又良御忌[13]。抑罄控忌[14],抑縱送忌[15]。叔于田,乘乘鴇[16]。兩服齊首[17],兩驂如手[18]。叔在藪,火烈具阜[19]。叔馬慢忌,叔發罕忌[20]。抑釋掤忌[21],抑鬯弓忌[22]。
【注釋】
[1]乘馬:四匹馬。
[2]執轡:揮動韁繩。組:編織絲帶。
[3]驂:四馬中靠兩邊的馬。如舞:像在跳舞,比喻有節奏。
[4]藪:低地沼澤。
[5]火烈:放火燒草,隔斷野獸逃跑的路。具舉:全都舉起。
[6]襢裼:脫掉衣服。暴:徒手搏擊。
[7]公所:官府所在地。
[8]狃:疏忽,大意。
[9]戒:防備。
[10]服:四馬中間的轅馬。上:在前面。襄:駕車。
[11]揚:旺盛。
[12]忌:語氣詞,表示讚美。
[13]良:精通。
[14]抑:助詞,於句首補足音節。罄:放馬疾馳。控:勒住馬。
[15]縱:放箭。送:追逐。
[16]鴇:花馬。
[17]齊首:齊頭。
[18]如手:像左右手。
[19]阜:燒得旺。
[20]發:把箭射出。罕:稀少。
[21]掤:箭筒的蓋子。
[22]鬯:弓囊。
【譯文】
阿叔出外去打獵,四馬駕車已上路。手執馬韁像絲帶,兩匹驂馬如跳舞。阿叔處在草澤中,燃起獵火把獸阻。赤手空拳打猛虎,打到獵物獻公府。我請阿叔要小心,謹防猛虎傷筋骨。阿叔出外去打獵,四匹黃馬套車上。兩匹服馬走在前,兩匹驂馬像雁行。阿叔身處草澤中,烈火騰空把獸擋。阿叔善射箭飛揚,駕車他也很擅長。時而勒馬停腳步,時而縱馬奔前方。阿叔出外去打獵,雜毛四馬拉車走。兩匹服馬並頭進,兩匹驂馬如雙手。阿叔身處草澤中,烈火旺燒沒盡頭。阿叔驅馬慢悠悠,發箭漸稀少野獸。打開箭筒裝箭竿,打開弓袋把弓收。
清人
清人在彭[1],駟介旁旁[2]。二矛重英[3],河上乎翱翔。清人在消,駟介麃麃[4]。二矛重喬[5],河上乎逍遙。清人在軸,駟介陶陶[6]。左旋右抽[7]。中軍作好[8]。
【注釋】
[1]在:駐守,駐紮。彭:地名。
[2]駟介:四匹一等馬。介,一等。旁旁:雄健的樣子。
[3]矛:兵器長矛。英:做裝飾的紅纓。
[4]麃麃:威武的樣子。
[5]喬:矛上掛飾物的鉤子。
[6]陶陶:驅馳的樣子。
[7]旋:還車。抽:進退。
[8]作好:姿態美好。
【譯文】
清邑軍隊駐守彭,駟馬披甲氣勢壯。車上兩矛拴紅纓,黃河岸邊閒遊盪。清邑軍隊駐守消,駟馬披甲多勇壯。兩矛拴著野雞毛,黃河岸上來遊逛。清邑軍隊駐守軸,駟馬披甲行走遲。左轉車駕右進擊,軍中顯示身姿好。
羔裘
羔裘如濡[1],洵直且侯[2]。彼其之子,捨命不渝[3]。羔裘豹飾,孔武有力[4]。彼其之子,邦之司直[5]。羔裘晏兮[6],三英粲兮[7]。彼其之子,邦之彥兮[8]。
【注釋】
[1]濡:潤澤。
[2]洵:信,的確。侯:美。
[3]渝:變。
[4]孔:甚;很。
[5]司直:主持正義的人。
[6]晏:鮮盛的樣子。
[7]英:做裝飾的絲繩。粲:鮮艷亮麗。
[8]彥:傑出的人才。
【譯文】
羊羔皮襖有光澤,大夫正直而好看。他是這樣一個人,寧丟性命不變節。羊皮襖袖豹皮鑲,大夫勇武有力量。他是這樣一個人,國家司直諫君王。羊羔皮襖多鮮艷,三列豹飾光粲粲。他是這樣一個人,國中英傑是楷模。
遵大路
遵大路兮[1],摻執子之袪兮[2]。無我惡兮,不寁故也[3]。遵大路兮,摻執子之手兮。無我魗兮[4],不寁好也[5]。
【注釋】
[1]遵:循,沿著。
[2]摻執:拉著,牽著。祛:袖口。
[3]寁:快,迅速。故:故人。
[4]魗:同「丑」,厭惡。
[5]好:舊好。
【譯文】
順著大路向前走,用手拉住你袖口。不要如此討厭我,莫斷舊情變成仇。順著大路往前走,用手拉住你的手。不要如此嫌棄我,莫斷友好變成仇。
女曰雞鳴
女曰雞鳴,士曰昧旦[1]。子興視夜[2],明星有爛[3]。將翱將翔,弋鳧與雁[4]。弋言加之[5],與子宜之[6]。宜言飲酒,與子偕老。琴瑟在御[7],莫不靜好。知子之來之[8],雜佩以贈之[9]。知子之順之[10],雜佩以問之[11]。知子之好之,雜佩以報之。
【注釋】
[1]昧旦:天快要亮的時候。
[2]興:起。視夜:察看天色。
[3]明星:啟明星。爛:明亮。
[4]弋:射。鳧:野鴨。
[5]加:射中。
[6]宜:烹調菜餚。
[7]御:彈奏。
[8]來:勞,勤勉。
[9]雜佩:女子佩帶的裝飾物。
[10]順:順從,體貼。
[11]問:贈送。
【譯文】
妻說:「雞叫天已亮。」夫說:「將亮還未亮。」「你快起床看天色,啟明星光閃閃亮。」「出外打獵瞧一瞧,射落鳧雁喜滋滋。」「拿箭射落鳧和雁,我為你烹好菜餚。做好菜餚來飲酒,我們一起活到老。琴瑟安放支架上,必然是和睦友好。」「知你殷勤把我愛,我把雜佩贈與你。知你和順把我待,我把雜佩贈給你。知你對我這般好,我用雜佩報答你。」
有女同車
有女同車[1],顏如舜華[2]。將翱將翔,佩玉瓊琚。彼美孟姜,洵美且都[3]。有女同行,顏如舜英[4]。將翱將翔,佩玉將將[5]。彼美孟姜,德音不忘[6]。
【注釋】
[1]有:助詞,位於單音節詞前。同車:同乘一輛車。
[2]舜華:木槿花。
[3]洵:實在。都:體面,嫻雅。
[4]舜英:木撞花。
[5]將將:佩玉互相碰擊的聲音。
[6]德音:聲譽美好。
【譯文】
姑娘和我同車行,容顏美麗如舜花。舉步飄逸如鳥飛,各色佩玉身上戴。那位漂亮姜大姐,確實姣美又文雅。姑娘和我同路行,面如舜花真漂亮。步履飄然像鳥飛,佩玉相撞聲鏘鏘。那位美艷姜大姐,聲譽美好不消亡。
山有扶蘇
山有扶蘇[1],隰有荷華[2]。不見子都[3],乃見狂且[4]。山有橋松,隰有游龍[5]。不見子充,乃見狡童[6]。
【注釋】
[1]扶蘇:茂木。
[2]隰:低濕的窪地。荷華:荷花。
[3]子都:古代的美男子。下文「子充」同。
[4]乃:反而。狂:輕狂的人。且:句末語氣助詞。
[5]游龍:植物名。
[6]狡童:輕浮少年。
【譯文】
山上長著參天樹,窪地荷花到處開。未能見到美男子,卻見輕狂的人來。高大松樹遍山坡,窪地紅蓼處處開。沒有見到美男子,卻見輕浮少年來。
蘀兮
蘀兮蘀兮[1],風其吹女[2]。叔兮伯兮,倡予和女[3]。蘀兮蘀兮,風其漂女[4]。叔兮伯兮,倡予要女[5]。
【注釋】
[1]蘀:脫落的木葉。
[2]其:助詞,無義。女:同「汝」,你。
[3]和:跟著唱。
[4]漂:飄。
[5]要:邀請,跟隨。
【譯文】
樹落葉啊草凋零,大風來把你們吹。小弟弟啊大哥哥,你們領唱我跟隨。樹落葉啊草凋零,漫天飄蕩任風吹。小弟弟啊大哥哥,你們領唱我跟隨。
狡童
彼狡童兮[1],不與我言兮。維子之故[2],使我不能餐兮。彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮[3]。
【注釋】
[1]狡童:狡猾的孩子。
[2]維:因為。
[3]息:安,安寧。
【譯文】
那位漂亮小伙子,不肯與我把話談。由於你的緣故啊,使我無心來進餐。那位漂亮小伙子,不肯與我來吃飯。由於你的緣故啊,使我寢食都不安。
褰裳
子惠思我,褰裳涉溱[1]。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且[2]!子惠思我,褰裳涉洧[3]。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!
【注釋】
[1]褰:用手提起。裳:下身的衣服。涉:渡過。溱:河名。
[2]也、且:語氣助詞,沒有實義。
[3]洧:河名。
【譯文】
你若愛我把我念,提裙涉過溱河來。你若不把我來念,豈無他人把我愛?傻小子裡你最呆!你若愛我把我念,提裙涉過洧河來。你若不把我來念,豈無男士把我愛?傻小子裡你最呆!
豐
子之丰兮[1],俟我乎巷兮[2],悔予不送兮[3]。子之昌兮[4],俟我乎堂兮,悔予不將兮[5]。衣錦褧衣[6],裳錦褧裳[7]。叔兮伯兮,駕予與行[8]。裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸[9]。
【注釋】
[1]豐:豐滿;標緻。
[2]俟:等待。
[3]送:追隨。
[4]昌:健壯。
[5]將:同「送」。
[6]衣錦:穿著錦繡上衣。褧衣:麻紗罩衣。
[7]裳錦:穿著錦繡下裙。褧裳:麻紗罩裙。
[8]駕:駕車。與行:即與你同行。
[9]歸:回家。
【譯文】
你有豐滿俊容顏,親自迎我到門外,後悔未能隨你還!你的身體多強健,親自等我廳堂間,後悔未能隨你還。身著錦衣罩外衫,穿上錦裙罩外裙。我的阿弟與阿哥,駕車來迎再成婚。身著錦裙罩外裙,穿上錦衣罩外衫。我的阿弟與阿哥,快駕車來隨你還。
東門之墠
東門之墠[1],茹藘在阪[2]。其室則邇[3],其人甚遠。東門之栗,有踐家室[4]。豈不爾思?子不我即[5]。
【注釋】
[1]墠:鏟地使之平坦。
[2]茹藘:茜草。阪:坡。
[3]邇:近。
[4]踐:排列整齊。
[5]即:就。
【譯文】
東門廣場平坦坦,茜草生長土坡間。他的住處離我近,他卻好像離我遠。東門附近有栗樹,善良人家在樹邊。哪能不把你來想,你卻不到我身邊。
風雨
風雨淒淒,雞鳴喈喈[1]。既見君子,雲胡不夷[2]?風雨瀟瀟,雞鳴膠膠[3]。既見君子,雲胡不瘳[4]?風雨如晦[5],雞鳴不已。既見君子,雲胡不喜?
【注釋】
[1]喈喈:雞叫的聲音。
[2]云:語氣助詞,無實義。胡:怎麼。夷:平。
[3]膠膠:雞叫的聲音。
[4]瘳:病好,病痊癒。
[5]晦:昏暗。
【譯文】
颳風下雨天氣涼,雞鳴喈喈天已亮。見到情人到家來,心中怎能不歡樂?風雨交加聲瀟瀟,雞鳴天已曉。已見情人進家門,怎能不樂不歡暢?風雨急驟天昏暗,雞鳴喈喈不肯停。既見情人到身邊,心中怎能不歡喜?
子衿
青青子衿[1],悠悠我心。縱我不往[2],子寧不嗣音[3]?青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?挑兮達兮[4],在城闕兮[5]。一日不見,如三月兮!
【注釋】
[1]衿:衣領。
[2]縱:即使,就算。
[3]寧:竟然。嗣:留下,留有。音:音信,消息。
[4]挑兮達兮:往來輕疾的樣子。
[5]城闕:城樓。
【譯文】
青青顏色你衣領,悠悠綿長我的心。即使我不把你見,難道你竟無音信?你的佩玉青又青,我的情思長又長。即使我不去見你,你竟不肯來探望?往來遊走心焦急,就在城闕那上邊。一天未能看到你,好像三月沒見面!
揚之水
揚之水[1],不流束楚[2]。終鮮兄弟[3],維予與女[4]。無信人之言,人實迋女。揚之水,不流束薪。終鮮兄弟,維予二人。無信人之言,人實不信。
【注釋】
[1]揚:水流緩慢的樣子。
[2]束:綑紮。楚:荊條。
[3]鮮:少,缺少。
[4]女:同「汝」,你。
【譯文】
小河之水緩緩流,一束荊條沖不走。我家本來兄弟少,總共才有我和你。勿聽外人來進言,他們說謊來誑你。小河之水慢慢流,一束柴禾沖不走。我家本來兄弟少,只有你我相關心。勿聽外人說閒話,他們實不可信賴。
出其東門
出其東門,有女如雲。雖則如雲,匪我思存[1]。縞衣綦巾[2],聊樂我員[3]。出其闉闍[4],有女如荼[5]。雖則如荼,匪我思且[6]。縞衣茹藘[7],聊可與娛。
【注釋】
[1]匪:非。存:心中想念。
[2]縞衣:白色的絹製衣服。綦巾:茜青色佩巾。
[3]聊:且。員:同「雲」,語氣助詞,沒有實義。
[4]闉闍:曲折的城牆重門,這裡指城門。
[5]荼:白色茅花。
[6]且:語氣助詞,沒有實義。
[7]茹藘:茜草,可作紅色染料。這裡借指紅色佩巾。
【譯文】
走出鄭國東城門,姑娘多如天上雲。雖然多如天上雲,非我日夜想的人。白衣綠巾好姑娘,才可使我樂開心。走出鄭都曲城外,姑娘就像白茅花。雖然好似白茅花,非我日夜想的她。白衣紅巾好姑娘,才可與她共歡洽。
野有蔓草
野有蔓草[1],零露漙兮[2]。有美一人,清揚婉兮[3]。邂逅相遇[4],適我願兮。野有蔓草,零露瀼瀼[5]。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧[6]。
【注釋】
[1]蔓:延。
[2]零:滴落。漙:露水多的樣子。
[3]清揚:眉清目秀的樣子。婉:美好。
[4]邂逅:無意中相見。
[5]瀼:露水多的樣子。
[6]臧:善,美好。
【譯文】
郊野蔓蔓春草青,露落草上水珠圓。有一美人在草間,眉清目秀真好看。不期相遇很有緣,感情投合遂我願。郊野青草連成片,露落草上水晶瑩。有一美人在草間,身姿飄逸眼明亮。不期相遇很有緣,同她珍惜這初見。
溱洧
溱與洧,方渙渙兮[1]。士與女[2],方秉蕳兮[3]。女曰觀乎[4]?士曰既且[5]。且往觀乎?洧之外,洵訏且樂[6]。維士與女,伊其相謔,贈之以勺藥。溱與洧,瀏其清矣[7]。士與女,殷其盈矣[8]。女曰觀乎?士曰既且。且往觀乎?洧之外,洵訏且樂。維士與女,伊其將謔,贈之以勺藥。
【注釋】
[1]渙渙:水盛的樣子。
[2]士:古代對男子的稱呼。
[3]方:正。秉:執。蕳:蘭草。
[4]觀乎:去看麼?
[5]既:已經。且:通「伹」,去、往。
[6]訏:大。
[7]瀏:水清的樣子。
[8]殷:眾多。
【譯文】
溱河與洧河,河水正瀰漫。小伙和姑娘,雙手正持蘭。女曰「觀看」,男士答「已看完」。「應再去看一看,洧河水流兩岸邊,寬闊歡樂真好玩。」姑娘與小伙,說笑戲逗兩相戀,手拿芍藥贈情人。溱河與洧河,河水正清澈。小伙子啊大姑娘,熙熙攘攘河兩岸。女曰「觀看」,答曰「已看完」。「應當再去看一看,洧河水流兩岸邊,寬闊歡樂真好玩。」小伙子啊大姑娘,說笑戲逗兩相戀,手拿芍藥贈情人。