詩經 · 王 風

佚名 《詩經》
黍離 彼黍離離[1],彼稷之苗[2]。行邁靡靡[3],中心搖搖[4]。知我者[5],謂我心憂[6]。不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉[7]?彼黍離離,彼稷之穗[8]。行邁靡靡[9],中心如醉。知我者,謂我心憂。不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?彼黍離離,彼稷之實[10]。行邁靡靡,中心如噎[11]。知我者,謂我心憂。不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉? 【注釋】 [1]黍:穀物名。離離:成排成行的樣子。 [2]稷:穀物名。 [3]行邁:前行。靡靡:步行緩慢的樣子。 [4]中心:心中。搖搖:心中不安的樣子。 [5]知我者:了解我的人。 [6]謂:說。心憂:心裡有憂愁。 [7]此何人哉:這是怎樣的人呢? [8]穗:谷穗。 [9]行邁:走路。靡靡:遲緩的樣子。 [10]實:果實,種子。 [11]噎:憂悶已極而氣塞,無法喘息。 【譯文】 那邊黍秧一排排,那邊稷苗長得旺。遠行路上慢騰騰,心有隱憂暗悲愴。了解我的人們呀,說我心中有憂傷。不知我的人們呀,說我尋物為哪樁?請問遙遠上蒼天,這是何人造災殃?那邊黍秧一排排,高粱結穗長得旺。遠行路上慢騰騰,心中如醉暗悽愴。了解我的人們呀,說我心中有憂愁。不知我的人們呀,說我尋物為哪樁?請問遙遙上蒼天,這是何人造災殃?那邊黍秧一排排,高粱結粒田地上。遠行路上慢騰騰,心如堵塞暗悲愴。了解我的人們呀,說我心中有憂傷。不知我的人們呀,說我尋物為哪樁?請問遙遠上蒼天,這是何人造災殃? 君子於役 君子於役,不知其期[1]。曷其至哉[2]?雞棲於塒[3],日之夕矣,羊牛下來。君子於役,如之何勿思!君子於役,不日不月[4]。曷其有佸[5]?雞棲於桀[6],日之夕矣,羊牛下括[7]。君子於役,苟無饑渴[8]! 【注釋】 [1]期:行期,期限。 [2]曷:什麼時候。至:回到家。 [3]塒:牆壁上挖洞做成的雞窠。 [4]不日不月:不分日月。 [5]有:「又」,再一次。佸:相見,相聚。 [6]桀:雞棲木。 [7]括:來。 [8]苟:句首語氣詞,表示希望。 【譯文】 丈夫前去服勞役,不知何時是歸期。什麼時候回家鄉?小雞棲息土窩裡。太陽落山已黃昏,牛羊成群迴圈里。丈夫前去服苦役,怎能讓我不思念?丈夫前去服勞役,不知歸來是何日,什麼時候回家裡?木橛上面雞棲息。太陽落山已黃昏,牛羊自外進圈裡。丈夫前去服苦役,盼他不渴也不餓。 君子陽陽 君子陽陽[1],左執簧[2],右招我由房[3]。其樂只且[4]!君子陶陶[5],左執翿[6],右招我由敖[7]。其樂只且。 【注釋】 [1]陽陽:得意的樣子。 [2]簧:古時的一種吹奏樂器。 [3]由:同「游」。房:同「放」,逸樂。 [4]只、且:語氣助詞,沒有實義。 [5]陶陶:快樂的樣子。 [6]翿:羽毛做成的舞具。 [7]敖:同「邀」。由敖:游遨。 【譯文】 情哥臉上喜滋滋,他的左手拿著簧,右手招我去游房,那種歡樂真難忘!情哥臉上樂陶陶,他的左手持著翿!右手招我去游敖,那種快樂多美好! 揚之水 揚之水[1],不流束薪[2]。彼其之子,不與我戍申[3]。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?揚之水,不流束楚[4]。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?揚之水,不流束蒲[5]。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉? 【注釋】 [1]揚:緩慢的。 [2]不流:帶不走。束:捆。薪:柴。 [3]不與我:不和我一起。戍申:駐守申地。 [4]楚:灌木,荊條。 [5]蒲:蒲柳。 【譯文】 小河水啊河水小,不能沖走一捆柴。那個人啊是我妻,守申不能帶她來。懷念她啊把她想,何時見妻釋心懷?小河水啊河水小,一捆荊條沖不走。那個人啊我的妻,不能同我戍甫地。懷念她啊把她想,何時能見我的妻?小河水啊河水小,一捆蒲草沖不走。那個人啊是我妻,不能跟我戍許地。懷念她啊把她想,何時能見我的妻? 中谷有蓷 中谷有蓷[1],暵其干矣[2]。有女仳離[3],嘅其嘆矣[4]。嘅其嘆矣,遇人之艱難矣[5]。中谷有蓷,暵其修矣[6]。有女仳離,條其歗矣。條其歗矣,遇人之不淑矣。中谷有蓷,暵其濕矣[7]。有女仳離,啜其泣矣[8]。啜其泣矣,何嗟及矣[9]。 【注釋】 [1]蓷:益母草。 [2]暵:天氣大旱。 [3]仳:別。 [4]嘅其嘆:慨嘆。嘅,同「慨」。 [5]遇人:所遇之人,這裡指自己的丈夫。艱難:窘迫,困頓。 [6]修:乾涸,枯死。 [7]濕:通「隰」。 [8]啜:哭泣時抽噎。 [9]嗟:悲嘆。 【譯文】 山谷之中益母草,天旱早都全枯乾。被你遺拋永分離,憂愁慨嘆傷心肝。憂愁慨嘆心傷悲,愚人全無恩義感。山谷之中益母草,天旱早都全枯萎。被你遺拋永分離,大聲悲嘯我嘆悔。大聲悲嘯我嘆息,愚人不善恩義違。山谷之中益母草,天旱早都全枯乾。被你遺拋永分離,只能嗚咽多悲嘆。只能嗚咽又悲泣,後悔莫及徒遺憾。 兔爰 有兔爰爰[1],雉離於羅[2]。我生之初,尚無為[3]。我生之後,逢此百罹[4],尚寐無吪[5]!有兔爰爰,雉離於罦[6]。我生之初,尚無造。我生之後,逢此百憂。尚寐無覺[7]!有兔爰爰,雉離於罿[8]。我生之初,尚無庸。我生之後,逢此百凶。尚寐無聰[9]! 【注釋】 [1]爰爰:悠然自得。 [2]雉:山雞。離:撞上,碰上。羅:羅網。 [3]尚:還,仍然。為:勞役,與下文中「造」,「庸」同義。 [4]罹:禍患。 [5]尚:還是。吪:活動。 [6]罦:捕鳥的網。 [7]覺:醒過來。 [8]罿:同「罦」。 [9]聰:聽。 【譯文】 野兔悠閒又自在,野雞背地遭網羅。多年之前我出生,天下無事尚歡樂;自從降生到今天,遭受患難實在多。我願長眠不活動。野兔緩行而逍遙,野雞遭罦而喪生。多年之前我出生,天下無事尚歡騰;自從降生到今天,遭受憂患數不清。希望長眠永不醒。野兔悠閒而逍遙,野雞遭罦而喪生。多年之前我出生,沒有勞役尚輕鬆;自從降生到今日,遭受憂患數不清。希望長眠不想聽。 葛藟 綿綿葛藟[1],在河之滸[2]。終遠兄弟[3],謂他人父。謂他人父,亦莫我顧[4]。綿綿葛藟,在河之涘[5]。終遠兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有[6]。綿綿葛藟,在河之漘[7]。終遠兄弟,謂他人昆[8]。謂他人昆,亦莫我聞[9]。 【注釋】 [1]綿綿:延長不斷的樣子。葛藟:藤蔓。 [2]滸:水邊。 [3]終:既然,已經。 [4]顧:親近,關愛。 [5]涘:水邊。 [6]有:同「友」,友善,友好。 [7]漘:同「涘」,水邊。 [8]昆:兄,哥哥。 [9]聞:問,問候。 【譯文】 葛藟藤蔓長綿綿,生長豐盛在河邊。既已遠離親兄弟,稱人父親乞人憐。就是叫人親爸爸,人家不肯相照看。葛藟藤蔓長綿綿,生長豐盛在河岸。既已遠離親兄弟,稱人母親乞人憐。就是叫人為媽媽,人家不肯慈愛俺。葛藟藤蔓長綿綿,生長就在那河畔。既已遠離親兄弟,稱人哥哥欲人憐。就是叫人親兄長,人家不肯恤問俺。 采葛 彼采葛兮[1],一日不見,如三月兮!彼采蕭兮[2],一日不見,如三秋兮[3]!彼采艾兮[4],一日不見,如三歲兮! 【注釋】 [1]葛:葛麻。 [2]蕭:蘆荻,用火燒有香氣,古時用來祭祀。 [3]三秋:這裡指三季。 [4]艾:艾草。 【譯文】 那位采葛好姑娘,一日不能把她見,好像三月未見面。那位采蕭好姑娘,一日未能把她見,好像九月未見面。那位采艾好姑娘,一日不能把她見,好像三年未見面。 大車 大車檻檻[1],毳衣如菼[2]。豈不爾思?畏子不敢。大車啍啍[3],毳衣如璊[4]。豈不爾思?畏子不奔[5]。轂則異室[6],死則同穴。謂予不信,有如皦日[7]。 【注釋】 [1]檻檻:車輛行駛的聲音。 [2]毳衣:毛織的衣服。菼:青翠的蘆葦。 [3]啍啍:車行遲緩的聲音。 [4]璊:紅色的玉。 [5]奔:私奔。 [6]轂:活著的時候。異室:不住在一起。 [7]皦:同「皎」,意思是明亮。 【譯文】 大車走過坎坎響,他穿嫩綠毛衣裳。豈能不把你來思?怕你相愛無膽量。大車慢慢向前行,紅色衣服身上穿。哪能不把你思念?與你私奔你不敢。活時無法相結合,死後同葬一墓穴。以為這話不可信,皎皎太陽把證作。 丘中有麻 丘中有麻,彼留子嗟[1]。彼留子嗟,將其來施施[2]。丘中有麥,彼留子國[3]。彼留子國,將其來食。丘中有李,彼留之子[4]。彼留之子,貽我佩玖[5]。 【注釋】 [1]子嗟:人名。 [2]將:請,願,希望。施施:高興貌。 [3]子國:人名。 [4]之子:這個人。 [5]佩玖:黑色佩玉。 【譯文】 山地之中有麻田,我等子嗟來見面。我等子嗟來幽會,盼他到來相歡聚。山地之中有麥田,我等子國來見面。我等子國來幽會,盼他到來相交歡。山地之中有李樹,我等這人尋歡樂。我等這人來幽會,他把佩玉贈給我。