华伦斯坦 · 第五幕

席勒 《华伦斯坦》
〔场景:在皮柯洛米尼寓所的一间房间里。夜晚。 第一场 〔奥克塔维奥·皮柯洛米尼。内侍点灯。紧接着马克斯·皮柯洛米尼上。 奥克塔维奥: 我儿子一来,就叫他来见我—— 这钟声是什么意思? 内侍: 马上天就亮了。 奥克塔维奥: 把灯放在这儿——我们不睡觉了, 你去睡吧。 (内侍下,奥克塔维奥心事重重地在屋里踱来踱去。马克斯·皮柯洛米尼上场,没有马上被奥克塔维奥发现,默默地看了奥克塔维奥片刻) 马克斯: 你生我的气吧,奥克塔维奥? 天晓得,这讨厌的争吵可不是我的错。 ——我看见,你已经签了字; 你赞同的事情,对我也应该合适才是—— 可是事情——你知道——在这种事情上, 我不能跟从别人, 只能追随我自己的良知。 奥克塔维奥(向他走去,和他拥抱): 继续追随你自己的良知吧, 我的好儿子!它现在为你指明方向, 远远胜过你父亲的榜样。 马克斯: 你把话说得清楚点。 奥克塔维奥: 我会说的。 今天夜里发生了这个事件, 不该再有秘密存在我们之间。 (两人坐下) 马克斯,告诉我,让我们签字的 那篇誓言,你对它有什么意见? 马克斯: 尽管我并不喜欢这种花哨, 但这誓言并不是什么圈套。 奥克塔维奥: 你不会由于别的原因 不顾他们的胁迫拒绝签名? 马克斯: 这是严肃的事情——而我当时心不在焉—— 这事本身我觉得并不是那么紧急—— 奥克塔维奥: 你坦白说,马克斯,你就没有怀疑—— 马克斯: 怀疑什么?毫不怀疑。 奥克塔维奥: 感谢你的天使吧,皮柯洛米尼! 他让你浑然不觉地悬崖勒马。 马克斯: 我不明白,你什么意思。 奥克塔维奥: 我要告诉你: 他们要利用你的名字去捣鬼, 让你背离职责,背叛对皇上的誓言。 就只要你大笔一挥。 马克斯(霍地站起): 奥克塔维奥! 奥克塔维奥: 你坐下。我还有很多事情 要告诉你,朋友,多年来 你一直目迷神眩,头脑很不清醒。 无比阴暗邪恶的阴谋 正在你的眼前进行, 地狱的魔力迷惑了你,使你神志不清—— 我不能再保持沉默, 必须擦亮你的眼睛。 马克斯: 说话之前 请你三思!倘若讲的全是臆想估计, 我看你还是免提, 我担心,不会是别的话题。 我现在可没有心情,听你瞎猜一气。 奥克塔维奥: 不论你有多么严肃的理由逃避你的良知, 我有更加迫切的理由,让你面对现实。 我本来可以让你无辜的心 平静地做出自己的判断, 但是我现在发现人家对你的心 也布下罪恶的罗网陷阱——你的秘密? (目光犀利地凝视着马克斯) 你的秘密瞒着我,引出了我的秘密。 马克斯(试图回答,但说不出口,尴尬地垂下目光凝视地面) 奥克塔维奥(停顿片刻): 那么你听着!他们欺骗你—— 无耻之尤地玩弄你,和我们大家。 公爵摆出架势,要离开军队抽身引退; 这时他们开始着手偷偷地 从皇上身边引开军队, 带着队伍去和敌人相会! 马克斯: 教士散布的这种鬼话我都知道, 没想到会从你嘴里听到。 奥克塔维奥: 向你诉说此事的这张嘴巴 现在向你保证,这决非教士的鬼话。 马克斯: 他们把公爵大人说成丧失理智的疯子! 他竟然想从久经考验的部队 引诱三万诚实的士兵, 其中贵族有一千多名, 背离誓言,义务和荣誉, 集中起来做这种流氓的行径? 奥克塔维奥: 他绝对不干这样卑鄙无耻的事情 ——他要我们做的事, 有一个更加无辜的名字。 他想做的无非是给帝国带来和平; 正因为皇上对此深恶痛绝, 他就——他就迫使皇上接受和平! 他要使各方全都满意,为了补偿他的努力, 他要把已经占领的波希米亚 永远成为他自己的领地。 马克斯: 奥克塔维奥,他为我们辛苦奋战, 我们竟把他设想得这样不堪? 奥克塔维奥: 这里谈的不是我们的想法。 事实胜于雄辩,清楚不过的证明在说话。 我的儿子!你不是不知道, 我们和宫廷的关系多么糟糕—— 可是他们使用阴谋诡计,谎言骗术, 在军中散布谣言,煽动叛乱, 对此你一无所知,想像不到。 使军官和皇上紧密相连, 使士兵和市民生活连接起来的 各种纽带均被扯掉。 他照理应该保卫国家,如今面对国家 却忽视法律,忘记义务, 并且还举剑在手想向国家动武。 事情发展到这种地步, 皇上此时竟面对自己的军队浑身发抖 ——害怕在他的首都—— 在他的宫里——会遭到行刺的叛徒; 是啊,皇上不担心他娇弱的皇孙[153] 面对瑞典人,面对路德教徒, 而要让他们逃离自己的队伍。 马克斯: 别说了!你说得我心惊肉跳,浑身战栗; 我知道,大家是在莫名惊慌无端发抖, 但是虚假的妄想带来真正的灾难。 奥克塔维奥: 这绝非妄想。内战即将爆发, 倘若我们不加制止迅速扑灭, 即将爆发这最为荒诞的自相残杀。 许多指挥官早被收买, 臣下的忠诚已经动摇; 有的团队兵营整个的都不可靠。 外国人[154]对要塞已很熟悉, 西利西亚的全部兵马都交给 形迹可疑的夏夫哥契[155], 五团骑兵步兵交给特尔茨基, 装备最为精良的部队统统交给 伊洛,金斯基,布特勒,伊索拉尼。 马克斯: 还有我们两个。 奥克塔维奥: 因为他以为,允诺高官尊爵, 就可以把我们引诱到手。 所以他把格拉兹和萨岗两个 侯国分赠给我,可是我看到了 他用来抓我的那只钓钩。 马克斯: 别说了,别说了! 我跟你说,别说了! 奥克塔维奥: 啊!你睁开眼睛看看! 你想想,他为何命令我们到皮尔森来? 是为了让我们提出忠告? 弗里特兰什么时候需要向我们请教? 我们是叫来把我们自己出卖给他, 倘若我们拒绝——就成为他的人质扣下。 因此戛拉斯伯爵就拒不前来—— 如果没有崇高的使命在身, 你也不会在这里看见你的父亲。 马克斯: 他并不隐讳,我们是为了他的缘故 奉命来到这里——要稳住他的地位, 他承认需要我们助他一臂之力。 他为我们那么费心,我们也有责任 现在为他做点事情! 奥克塔维奥: 你知道吗, 他要我们为他做的是什么事情? 伊洛酒后失言已经向你泄露了玄机。 你好好想想,听见、看见了什么蛛丝马迹。 那份伪造的文件,那个略去的条款 举足轻重,还不证明 他想让我们去干不义的事情? 马克斯: 今天晚上的那份文件, 对我只是伊洛开的玩笑蠢不堪言。 这批高人惟恐天下不乱 总是喜欢把事情趋向极端。 他们发现公爵和宫廷关系闹翻, 就认为扩大裂口使之无法转还, 就是对公爵效力忠心赤胆。 我相信,公爵对此一无所知一无所感。 奥克塔维奥: 要我破坏你对一个人的信仰, 似乎牢不可破的信仰, 使我心里难受深感痛苦。 可是这里容不得姑息爱护—— 你必须迅速采取措施,行动起来。—— 我只能向你承认——我告诉你的一切事情, 你觉得如此难以置信——是我从他自己 嘴里——从公爵嘴里听来。 马克斯(情绪激烈地): 绝不可能! 奥克塔维奥: 他自己向我披露——虽然我早已 从别的渠道获悉: 他想投向瑞典, 然后亲率联军 迫使皇上—— 马克斯: 他性格暴烈, 宫廷对他的伤害过于深刻; 说不定在心情不悦之际, 他会一时失态,忘乎所以。 奥克塔维奥: 他告诉我这事时 情绪平静,他把我的惊讶 视为恐惧,便推心置腹 让我看瑞典人萨克森人的信件, 信里希望他提供某种援助。 马克斯: 这不可能,不可能,不可能! 你看吧,这不可能!你的 厌恶情绪必然会有所表现, 他一定会让你直言规劝,不然你—— ——你也不会活着站在我的身边! 奥克塔维奥: 我的确向他表示了我的顾虑, 我急切、认真地劝他改变主意; 可是我的憎恶,我的最深层的思想 我仍然深埋心底。 马克斯: 你竟然如此虚伪? 这不像是我父亲的作为! 我本来不相信你说的话, 因为你尽向我说他坏话; 现在更不能信你,因为你污蔑自己。 奥克塔维奥: 我可不是自己逼近他的秘密。 马克斯: 你若真诚,应该得到他的信任。 奥克塔维奥: 他已不配听我的真话。 马克斯: 欺骗更加有失你的身份。 奥克塔维奥: 我的好儿子! 我们内心的声音教导我们, 生活中不可能永葆孩子般的纯真。 面对阴谋诡计被迫自卫, 即使诚实的心灵也不能保持真实—— 这便是干恶事的厄运, 冤冤相报,恶事引出恶事。 我无法多思多想,只是尽我的本分, 皇上规定了我该如何举措行事。 倘若处处都能听从内心的呼声, 这样固然更好,但是这一来 就不得不放弃某些良好的目的。 我的儿子,这里是要为皇上尽忠效力, 心灵想说什么,只能置之不理。 马克斯: 我今天真没法理解你,明白你。 你说公爵殿下向你敞开心扉, 以达到邪恶的目的,而你却欺骗他 为了达到善良的目的! 别说了!我求你——你没法夺走 我的朋友——别让我失去父亲! 奥克塔维奥(控制住他的激动): 你还没有知道一切,我的儿子。 我还要向你披露一些事情。(停顿少顷) 弗里特兰公爵 已经厉兵秣马枕戈待战。 他相信自己的星辰。他想乘我们不备, 突然袭击我们——他一心以为 他已皇冠到手,定下乾坤。 他可是大错特错——我们也采取了行动。 他握住的只是他那神秘莫测的邪恶命运。 马克斯: 别鲁莽行事,父亲!啊!看在一切 善良事情的分上,我求您。别操之过急! 奥克塔维奥: 他悄没声地走上他那邪恶的道路, 复仇女神尾随着他,也这样狡猾、轻声, 女神已隐身站在他的背后神气阴森, 再走一步,他就会惊愕地碰到复仇女神。 ——你看见克威斯腾堡在我这里; 你还只知道他的公开的使命—— 他还奉有一道秘密的敕令, 这道密令只下达给我本人。 马克斯: 可以告诉我吗? 奥克塔维奥: 马克斯! ——我说了这话,帝国的幸福 你父亲的性命,就都交到你的手里。 华伦斯坦是你的亲人, 从幼年起你就和他心心相系, 爱情、尊敬的纽带把你和他拴在一起, 你一直心存愿望——啊!让我把你 犹豫不决的信任说出口来—— 你一直心里暗存希望 能和他关系更加亲密。 马克斯: 父亲—— 奥克塔维奥: 我相信你的心, 可是,对你的心情我也可以放心? 倘若我向你披露 这个人的全部命运, 你能走到他的面前 保持脸色平静? 马克斯: 你告诉我他的罪行之后,我能做到。 奥克塔维奥(从密匣里取出一份文件,递给马克斯) 马克斯: 什么?怎么回事?皇帝的一道密旨? 奥克塔维奥: 你读一读吧。 马克斯(向文件扫了一眼之后说道): 公爵被判有罪,受到公开谴责! 奥克塔维奥: 就是这样。 马克斯: 啊!这太过分!啊,不幸的错误! 奥克塔维奥: 接着读啊!镇定些! 马克斯(继续阅读文件,惊讶地看了他父亲一眼): 怎么回事?什么?你?你是—— 奥克塔维奥: 只是权宜之计——在匈牙利 国王来到军中之前, 军权暂时交付给我—— 马克斯: 而你认为你会从他手里夺取兵权? 千万别这样想——父亲!父亲!父亲! 这个职务会变成你的灾难。 这份文件——这道圣旨!你打算付诸实现? 你想在他的军中把他缴械? 他有成千上万个属下,权力无限! 你完了——你,我们大家,全都完蛋! 奥克塔维奥: 我要担多大的风险,我心里有数。 我已把自己托付给全能的主; 它将以自己的盾牌庇护这虔诚的皇室, 把阴暗的黑夜的工程彻底倾覆。 皇上还有忠心耿耿的臣仆, 即使在这军营里也有足够的勇士, 会为仁善的事业英勇赴死。 忠义之士已受到警告,其余的人已被监视, 我只等待着他迈出第一步,立即—— 马克斯: 凭着怀疑,你就打算立即迅速行动? 奥克塔维奥: 皇上绝不从事暴戾专横的行径! 他不想惩罚人们的意图,只惩罚具体的罪行。 公爵现在还掌握着自己的命运—— 他只要不犯背主叛国的罪行, 皇上就只是悄悄地削去他的权柄, 他将给皇太子让出帅印。 自己光荣下野,回到他的城堡中去, 这与其说是惩罚,毋宁说是善举。 可是他第一个公开步骤一旦采取—— 马克斯: 你称什么是这样一个步骤? 他绝不会迈出邪恶的一步,可是即使 最虔诚的一步你也会错误地进行解释。 (你已经做了这样的解释) 奥克塔维奥: 无论公爵的目的如何罪大恶极, 他公开采取的步骤, 还可以受到温和的解释。 只有当他做出的行动无可挽回, 证明他确实叛国,判他有罪, 我才会想到动用这份密旨。 马克斯: 谁将担任审判的法官? 奥克塔维奥: ——你自己。 马克斯: 啊!那你永远也不必动用这道密旨! 你已向我保证,在你说服我之前, 你不会采取行动。 奥克塔维奥: 这可能吗?你知道了那么多事情,你还—— 你还能相信他清白无辜? 马克斯(激烈地): 你的判断会发生错误,我的心不会有误。 (平静一些,继续说道) 人的精神各不相同,难以捉摸。 他把自己的命运和星辰挂钩, 他和星辰相似,在奇妙、秘密的 轨道上运行,永远难以被人参透。 相信我,我们对他有失公道。 一切都会解决。我们将会看见他 摆脱这黑暗的疑惑,光辉普照。 奥克塔维奥: 我愿意期待这事发生。 第二场 〔前场人物,内侍,紧接着是一位信使。 奥克塔维奥: 什么事? 内侍: 有个紧急信使等在门外。 奥克塔维奥: 这么一大清早!他是谁?从哪儿来? 内侍: 他不肯告诉我。 奥克塔维奥: 带他进来,这事不要外传。 (内侍下,科尔奈特上) 是您啊,科尔奈特?是从戛拉斯伯爵那儿来? 把信给我。 科尔奈特: 我带来的只是口信, 中将大人不敢写信。 奥克塔维奥: 什么情况? 科尔奈特: 他让我禀告大人——我可以无话不讲? 奥克塔维奥: 我儿子知道一切内情。 科尔奈特: 我们拿住他了。 奥克塔维奥: 您指的是谁? 科尔奈特: 谈判代表!塞欣! 奥克塔维奥(迅速地): 你们抓住他了? 科尔奈特: 前天早上,摩尔布朗特上尉 在波希米亚森林把他抓获,他正 带着急件,到累根斯堡去见瑞典人。 奥克塔维奥: 急件呢—— 科尔奈特: 中将大人已经立即派人 把急件连同被抓的人犯送到维也纳去。 奥克塔维奥: 好,终于等到了!这可是个特大新闻! 这人对我们来说可是个聚宝盆, 里面盛着重要东西——找到的文件多吗? 科尔奈特: 六包文件都盖着特尔茨基伯爵的纹章。 奥克塔维奥: 公爵的手书一封也没有? 科尔奈特: 据我所知,没有。 奥克塔维奥: 塞欣呢? 科尔奈特: 跟他说要送他上维也纳, 他好像非常吃惊, 阿尔特林格伯爵好言抚慰, 只要他坦白招认一切就行。 奥克塔维奥: 阿尔特林格伯爵在您主人营里? 我听说,他在林茨,正在生病。 科尔奈特: 他现在弗劳恩堡, 到中将大人营里已经三天。 他们已经聚集了六十队人马, 全是精兵强将,让末将禀告大人, 只等大人一声令下。 奥克塔维奥: 几天之内会发生许多事情, 您什么时候得动身? 科尔奈特: 我等着您的命令。 奥克塔维奥: 您就呆到晚上吧。 科尔奈特: 是。(欲下) 奥克塔维奥: 没人 看见您吗? 科尔奈特: 没人看见。和往常一样, 托钵僧让我从修道院的小门进去。 奥克塔维奥: 下去吧,好好休息,别让人看见, 我打算在傍晚时分打发您上路。 事情很快就要揭晓, 现在晨曦初露, 天边杀气腾腾, 日落之前,命运自会决定胜负。(科尔奈特下) 第三场 〔皮柯洛米尼父子。 奥克塔维奥: 怎么样,我的儿子?现在一切都会水落石出。 ——因为,据我所知,一切都通过塞欣。 马克斯(在整个前场戏中,他内心一直斗争激烈,这时下定决心): 我要走条捷径把事情弄清楚。 再见! 奥克塔维奥: 上哪儿去?站住! 马克斯: 去见公爵殿下。 奥克塔维奥(吃惊地): 什么? 马克斯(返回来): 你要是以为我会在你的这出戏里 扮演一个角色,那你就打错了算盘。 我的道路必须正大光明,不拐弯抹角。 我不能嘴里说一套,心里另想一套—— 我不能眼睁睁地看着别人 把我当做朋友相信,我却自欺欺人, 说他自己硬要冒险, 我并没有把他欺骗。 人家认为我是朋友,我就必须有情有义。 ——我去见公爵殿下,今天就要求他, 在全世界面前挽救自己的名誉, 让他迈出一步,堂堂正正, 戳破你们的罗网,把它击成齑粉。 奥克塔维奥: 你想这样干吗? 马克斯: 我要这样干,你不用怀疑。 奥克塔维奥: 不错,我真的对你打错了算盘, 我指望你会是个明理的儿子, 人家把他从悬崖边上拉回来 你会对这双行善的手表示祝福—— 可我发现你却是受到蒙蔽,执迷不悟, 一双明眸把你变成傻瓜,激情使你迷糊, 连明亮的白昼的光辉也无法使你觉悟。 你去问他!去吧!你糊里糊涂, 不假思索地把你父亲, 把皇上的秘密都向他坦白交待。 迫使我时机未到就和他摊牌! 由于老天爷的奇迹,我的秘密直到今天 都得到保护,秘而不宣, 怀疑的明亮目光受到催眠, 现在,让我治国之道惨淡经营的工程, 由于我儿子鲁莽从事,功败垂成。 马克斯: 啊!这治国之道,我极为诅咒! 你们想用你们的治国之道迫使他 迈出一步——是的,你们可以逼他走这一步, 因为你们想证明他有罪,还想让他有罪。 啊!这不会有好结果——不论你们 做出什么决定,我预感到那不祥的事情 正一步步发展正在逼近。—— 因为这位赋有国王气度的人,一旦垮台 将要让一个世界和他同归于尽, 犹如一艘航船在汪洋大海之中 突然失火发生爆炸, 船板炸裂,四下飞散, 船上船员,突然抛在海天之间, 他也会把我们大家,这些紧紧依靠 他幸运的人全都拽入深渊。 你认为怎么对,悉听尊便! 可是请允许我,按照我的方式行事。 我和他之间一切都必须干干净净, 日落之前,事情必须澄清, 我究竟该失去朋友,还是失去父亲! (随他下场,幕落)