華倫斯坦 · 第五幕

席勒 《華倫斯坦》
〔場景:在皮柯洛米尼寓所的一間房間裡。夜晚。 第一場 〔奧克塔維奧·皮柯洛米尼。內侍點燈。緊接著馬克斯·皮柯洛米尼上。 奧克塔維奧: 我兒子一來,就叫他來見我—— 這鐘聲是什麼意思? 內侍: 馬上天就亮了。 奧克塔維奧: 把燈放在這兒——我們不睡覺了, 你去睡吧。 (內侍下,奧克塔維奧心事重重地在屋裡踱來踱去。馬克斯·皮柯洛米尼上場,沒有馬上被奧克塔維奧發現,默默地看了奧克塔維奧片刻) 馬克斯: 你生我的氣吧,奧克塔維奧? 天曉得,這討厭的爭吵可不是我的錯。 ——我看見,你已經簽了字; 你贊同的事情,對我也應該合適才是—— 可是事情——你知道——在這種事情上, 我不能跟從別人, 只能追隨我自己的良知。 奧克塔維奧(向他走去,和他擁抱): 繼續追隨你自己的良知吧, 我的好兒子!它現在為你指明方向, 遠遠勝過你父親的榜樣。 馬克斯: 你把話說得清楚點。 奧克塔維奧: 我會說的。 今天夜裡發生了這個事件, 不該再有秘密存在我們之間。 (兩人坐下) 馬克斯,告訴我,讓我們簽字的 那篇誓言,你對它有什麼意見? 馬克斯: 儘管我並不喜歡這種花哨, 但這誓言並不是什麼圈套。 奧克塔維奧: 你不會由於別的原因 不顧他們的脅迫拒絕簽名? 馬克斯: 這是嚴肅的事情——而我當時心不在焉—— 這事本身我覺得並不是那麼緊急—— 奧克塔維奧: 你坦白說,馬克斯,你就沒有懷疑—— 馬克斯: 懷疑什麼?毫不懷疑。 奧克塔維奧: 感謝你的天使吧,皮柯洛米尼! 他讓你渾然不覺地懸崖勒馬。 馬克斯: 我不明白,你什麼意思。 奧克塔維奧: 我要告訴你: 他們要利用你的名字去搗鬼, 讓你背離職責,背叛對皇上的誓言。 就只要你大筆一揮。 馬克斯(霍地站起): 奧克塔維奧! 奧克塔維奧: 你坐下。我還有很多事情 要告訴你,朋友,多年來 你一直目迷神眩,頭腦很不清醒。 無比陰暗邪惡的陰謀 正在你的眼前進行, 地獄的魔力迷惑了你,使你神志不清—— 我不能再保持沉默, 必須擦亮你的眼睛。 馬克斯: 說話之前 請你三思!倘若講的全是臆想估計, 我看你還是免提, 我擔心,不會是別的話題。 我現在可沒有心情,聽你瞎猜一氣。 奧克塔維奧: 不論你有多麼嚴肅的理由逃避你的良知, 我有更加迫切的理由,讓你面對現實。 我本來可以讓你無辜的心 平靜地做出自己的判斷, 但是我現在發現人家對你的心 也布下罪惡的羅網陷阱——你的秘密? (目光犀利地凝視著馬克斯) 你的秘密瞞著我,引出了我的秘密。 馬克斯(試圖回答,但說不出口,尷尬地垂下目光凝視地面) 奧克塔維奧(停頓片刻): 那麼你聽著!他們欺騙你—— 無恥之尤地玩弄你,和我們大家。 公爵擺出架勢,要離開軍隊抽身引退; 這時他們開始著手偷偷地 從皇上身邊引開軍隊, 帶著隊伍去和敵人相會! 馬克斯: 教士散布的這種鬼話我都知道, 沒想到會從你嘴裡聽到。 奧克塔維奧: 向你訴說此事的這張嘴巴 現在向你保證,這決非教士的鬼話。 馬克斯: 他們把公爵大人說成喪失理智的瘋子! 他竟然想從久經考驗的部隊 引誘三萬誠實的士兵, 其中貴族有一千多名, 背離誓言,義務和榮譽, 集中起來做這種流氓的行徑? 奧克塔維奧: 他絕對不幹這樣卑鄙無恥的事情 ——他要我們做的事, 有一個更加無辜的名字。 他想做的無非是給帝國帶來和平; 正因為皇上對此深惡痛絕, 他就——他就迫使皇上接受和平! 他要使各方全都滿意,為了補償他的努力, 他要把已經占領的波希米亞 永遠成為他自己的領地。 馬克斯: 奧克塔維奧,他為我們辛苦奮戰, 我們竟把他設想得這樣不堪? 奧克塔維奧: 這裡談的不是我們的想法。 事實勝於雄辯,清楚不過的證明在說話。 我的兒子!你不是不知道, 我們和宮廷的關係多麼糟糕—— 可是他們使用陰謀詭計,謊言騙術, 在軍中散布謠言,煽動叛亂, 對此你一無所知,想像不到。 使軍官和皇上緊密相連, 使士兵和市民生活連接起來的 各種紐帶均被扯掉。 他照理應該保衛國家,如今面對國家 卻忽視法律,忘記義務, 並且還舉劍在手想向國家動武。 事情發展到這種地步, 皇上此時竟面對自己的軍隊渾身發抖 ——害怕在他的首都—— 在他的宮裡——會遭到行刺的叛徒; 是啊,皇上不擔心他嬌弱的皇孫[153] 面對瑞典人,面對路德教徒, 而要讓他們逃離自己的隊伍。 馬克斯: 別說了!你說得我心驚肉跳,渾身戰慄; 我知道,大家是在莫名驚慌無端發抖, 但是虛假的妄想帶來真正的災難。 奧克塔維奧: 這絕非妄想。內戰即將爆發, 倘若我們不加制止迅速撲滅, 即將爆發這最為荒誕的自相殘殺。 許多指揮官早被收買, 臣下的忠誠已經動搖; 有的團隊兵營整個的都不可靠。 外國人[154]對要塞已很熟悉, 西利西亞的全部兵馬都交給 形跡可疑的夏夫哥契[155], 五團騎兵步兵交給特爾茨基, 裝備最為精良的部隊統統交給 伊洛,金斯基,布特勒,伊索拉尼。 馬克斯: 還有我們兩個。 奧克塔維奧: 因為他以為,允諾高官尊爵, 就可以把我們引誘到手。 所以他把格拉茲和薩崗兩個 侯國分贈給我,可是我看到了 他用來抓我的那隻釣鉤。 馬克斯: 別說了,別說了! 我跟你說,別說了! 奧克塔維奧: 啊!你睜開眼睛看看! 你想想,他為何命令我們到皮爾森來? 是為了讓我們提出忠告? 弗里特蘭什麼時候需要向我們請教? 我們是叫來把我們自己出賣給他, 倘若我們拒絕——就成為他的人質扣下。 因此戛拉斯伯爵就拒不前來—— 如果沒有崇高的使命在身, 你也不會在這裡看見你的父親。 馬克斯: 他並不隱諱,我們是為了他的緣故 奉命來到這裡——要穩住他的地位, 他承認需要我們助他一臂之力。 他為我們那麼費心,我們也有責任 現在為他做點事情! 奧克塔維奧: 你知道嗎, 他要我們為他做的是什麼事情? 伊洛酒後失言已經向你泄露了玄機。 你好好想想,聽見、看見了什麼蛛絲馬跡。 那份偽造的文件,那個略去的條款 舉足輕重,還不證明 他想讓我們去干不義的事情? 馬克斯: 今天晚上的那份文件, 對我只是伊洛開的玩笑蠢不堪言。 這批高人惟恐天下不亂 總是喜歡把事情趨向極端。 他們發現公爵和宮廷關係鬧翻, 就認為擴大裂口使之無法轉還, 就是對公爵效力忠心赤膽。 我相信,公爵對此一無所知一無所感。 奧克塔維奧: 要我破壞你對一個人的信仰, 似乎牢不可破的信仰, 使我心裡難受深感痛苦。 可是這裡容不得姑息愛護—— 你必須迅速採取措施,行動起來。—— 我只能向你承認——我告訴你的一切事情, 你覺得如此難以置信——是我從他自己 嘴裡——從公爵嘴裡聽來。 馬克斯(情緒激烈地): 絕不可能! 奧克塔維奧: 他自己向我披露——雖然我早已 從別的渠道獲悉: 他想投向瑞典, 然後親率聯軍 迫使皇上—— 馬克斯: 他性格暴烈, 宮廷對他的傷害過於深刻; 說不定在心情不悅之際, 他會一時失態,忘乎所以。 奧克塔維奧: 他告訴我這事時 情緒平靜,他把我的驚訝 視為恐懼,便推心置腹 讓我看瑞典人薩克森人的信件, 信里希望他提供某種援助。 馬克斯: 這不可能,不可能,不可能! 你看吧,這不可能!你的 厭惡情緒必然會有所表現, 他一定會讓你直言規勸,不然你—— ——你也不會活著站在我的身邊! 奧克塔維奧: 我的確向他表示了我的顧慮, 我急切、認真地勸他改變主意; 可是我的憎惡,我的最深層的思想 我仍然深埋心底。 馬克斯: 你竟然如此虛偽? 這不像是我父親的作為! 我本來不相信你說的話, 因為你盡向我說他壞話; 現在更不能信你,因為你污衊自己。 奧克塔維奧: 我可不是自己逼近他的秘密。 馬克斯: 你若真誠,應該得到他的信任。 奧克塔維奧: 他已不配聽我的真話。 馬克斯: 欺騙更加有失你的身份。 奧克塔維奧: 我的好兒子! 我們內心的聲音教導我們, 生活中不可能永葆孩子般的純真。 面對陰謀詭計被迫自衛, 即使誠實的心靈也不能保持真實—— 這便是干惡事的厄運, 冤冤相報,惡事引出惡事。 我無法多思多想,只是盡我的本分, 皇上規定了我該如何舉措行事。 倘若處處都能聽從內心的呼聲, 這樣固然更好,但是這一來 就不得不放棄某些良好的目的。 我的兒子,這裡是要為皇上盡忠效力, 心靈想說什麼,只能置之不理。 馬克斯: 我今天真沒法理解你,明白你。 你說公爵殿下向你敞開心扉, 以達到邪惡的目的,而你卻欺騙他 為了達到善良的目的! 別說了!我求你——你沒法奪走 我的朋友——別讓我失去父親! 奧克塔維奧(控制住他的激動): 你還沒有知道一切,我的兒子。 我還要向你披露一些事情。(停頓少頃) 弗里特蘭公爵 已經厲兵秣馬枕戈待戰。 他相信自己的星辰。他想乘我們不備, 突然襲擊我們——他一心以為 他已皇冠到手,定下乾坤。 他可是大錯特錯——我們也採取了行動。 他握住的只是他那神秘莫測的邪惡命運。 馬克斯: 別魯莽行事,父親!啊!看在一切 善良事情的分上,我求您。別操之過急! 奧克塔維奧: 他悄沒聲地走上他那邪惡的道路, 復仇女神尾隨著他,也這樣狡猾、輕聲, 女神已隱身站在他的背後神氣陰森, 再走一步,他就會驚愕地碰到復仇女神。 ——你看見克威斯騰堡在我這裡; 你還只知道他的公開的使命—— 他還奉有一道秘密的敕令, 這道密令只下達給我本人。 馬克斯: 可以告訴我嗎? 奧克塔維奧: 馬克斯! ——我說了這話,帝國的幸福 你父親的性命,就都交到你的手裡。 華倫斯坦是你的親人, 從幼年起你就和他心心相系, 愛情、尊敬的紐帶把你和他拴在一起, 你一直心存願望——啊!讓我把你 猶豫不決的信任說出口來—— 你一直心裡暗存希望 能和他關係更加親密。 馬克斯: 父親—— 奧克塔維奧: 我相信你的心, 可是,對你的心情我也可以放心? 倘若我向你披露 這個人的全部命運, 你能走到他的面前 保持臉色平靜? 馬克斯: 你告訴我他的罪行之後,我能做到。 奧克塔維奧(從密匣里取出一份文件,遞給馬克斯) 馬克斯: 什麼?怎麼回事?皇帝的一道密旨? 奧克塔維奧: 你讀一讀吧。 馬克斯(向文件掃了一眼之後說道): 公爵被判有罪,受到公開譴責! 奧克塔維奧: 就是這樣。 馬克斯: 啊!這太過分!啊,不幸的錯誤! 奧克塔維奧: 接著讀啊!鎮定些! 馬克斯(繼續閱讀文件,驚訝地看了他父親一眼): 怎麼回事?什麼?你?你是—— 奧克塔維奧: 只是權宜之計——在匈牙利 國王來到軍中之前, 軍權暫時交付給我—— 馬克斯: 而你認為你會從他手裡奪取兵權? 千萬別這樣想——父親!父親!父親! 這個職務會變成你的災難。 這份文件——這道聖旨!你打算付諸實現? 你想在他的軍中把他繳械? 他有成千上萬個屬下,權力無限! 你完了——你,我們大家,全都完蛋! 奧克塔維奧: 我要擔多大的風險,我心裡有數。 我已把自己託付給全能的主; 它將以自己的盾牌庇護這虔誠的皇室, 把陰暗的黑夜的工程徹底傾覆。 皇上還有忠心耿耿的臣僕, 即使在這軍營里也有足夠的勇士, 會為仁善的事業英勇赴死。 忠義之士已受到警告,其餘的人已被監視, 我只等待著他邁出第一步,立即—— 馬克斯: 憑著懷疑,你就打算立即迅速行動? 奧克塔維奧: 皇上絕不從事暴戾專橫的行徑! 他不想懲罰人們的意圖,只懲罰具體的罪行。 公爵現在還掌握著自己的命運—— 他只要不犯背主叛國的罪行, 皇上就只是悄悄地削去他的權柄, 他將給皇太子讓出帥印。 自己光榮下野,回到他的城堡中去, 這與其說是懲罰,毋寧說是善舉。 可是他第一個公開步驟一旦採取—— 馬克斯: 你稱什麼是這樣一個步驟? 他絕不會邁出邪惡的一步,可是即使 最虔誠的一步你也會錯誤地進行解釋。 (你已經做了這樣的解釋) 奧克塔維奧: 無論公爵的目的如何罪大惡極, 他公開採取的步驟, 還可以受到溫和的解釋。 只有當他做出的行動無可挽回, 證明他確實叛國,判他有罪, 我才會想到動用這份密旨。 馬克斯: 誰將擔任審判的法官? 奧克塔維奧: ——你自己。 馬克斯: 啊!那你永遠也不必動用這道密旨! 你已向我保證,在你說服我之前, 你不會採取行動。 奧克塔維奧: 這可能嗎?你知道了那麼多事情,你還—— 你還能相信他清白無辜? 馬克斯(激烈地): 你的判斷會發生錯誤,我的心不會有誤。 (平靜一些,繼續說道) 人的精神各不相同,難以捉摸。 他把自己的命運和星辰掛鉤, 他和星辰相似,在奇妙、秘密的 軌道上運行,永遠難以被人參透。 相信我,我們對他有失公道。 一切都會解決。我們將會看見他 擺脫這黑暗的疑惑,光輝普照。 奧克塔維奧: 我願意期待這事發生。 第二場 〔前場人物,內侍,緊接著是一位信使。 奧克塔維奧: 什麼事? 內侍: 有個緊急信使等在門外。 奧克塔維奧: 這麼一大清早!他是誰?從哪兒來? 內侍: 他不肯告訴我。 奧克塔維奧: 帶他進來,這事不要外傳。 (內侍下,科爾奈特上) 是您啊,科爾奈特?是從戛拉斯伯爵那兒來? 把信給我。 科爾奈特: 我帶來的只是口信, 中將大人不敢寫信。 奧克塔維奧: 什麼情況? 科爾奈特: 他讓我稟告大人——我可以無話不講? 奧克塔維奧: 我兒子知道一切內情。 科爾奈特: 我們拿住他了。 奧克塔維奧: 您指的是誰? 科爾奈特: 談判代表!塞欣! 奧克塔維奧(迅速地): 你們抓住他了? 科爾奈特: 前天早上,摩爾布朗特上尉 在波希米亞森林把他抓獲,他正 帶著急件,到累根斯堡去見瑞典人。 奧克塔維奧: 急件呢—— 科爾奈特: 中將大人已經立即派人 把急件連同被抓的人犯送到維也納去。 奧克塔維奧: 好,終於等到了!這可是個特大新聞! 這人對我們來說可是個聚寶盆, 裡面盛著重要東西——找到的文件多嗎? 科爾奈特: 六包文件都蓋著特爾茨基伯爵的紋章。 奧克塔維奧: 公爵的手書一封也沒有? 科爾奈特: 據我所知,沒有。 奧克塔維奧: 塞欣呢? 科爾奈特: 跟他說要送他上維也納, 他好像非常吃驚, 阿爾特林格伯爵好言撫慰, 只要他坦白招認一切就行。 奧克塔維奧: 阿爾特林格伯爵在您主人營里? 我聽說,他在林茨,正在生病。 科爾奈特: 他現在弗勞恩堡, 到中將大人營里已經三天。 他們已經聚集了六十隊人馬, 全是精兵強將,讓末將稟告大人, 只等大人一聲令下。 奧克塔維奧: 幾天之內會發生許多事情, 您什麼時候得動身? 科爾奈特: 我等著您的命令。 奧克塔維奧: 您就呆到晚上吧。 科爾奈特: 是。(欲下) 奧克塔維奧: 沒人 看見您嗎? 科爾奈特: 沒人看見。和往常一樣, 托缽僧讓我從修道院的小門進去。 奧克塔維奧: 下去吧,好好休息,別讓人看見, 我打算在傍晚時分打發您上路。 事情很快就要揭曉, 現在晨曦初露, 天邊殺氣騰騰, 日落之前,命運自會決定勝負。(科爾奈特下) 第三場 〔皮柯洛米尼父子。 奧克塔維奧: 怎麼樣,我的兒子?現在一切都會水落石出。 ——因為,據我所知,一切都通過塞欣。 馬克斯(在整個前場戲中,他內心一直鬥爭激烈,這時下定決心): 我要走條捷徑把事情弄清楚。 再見! 奧克塔維奧: 上哪兒去?站住! 馬克斯: 去見公爵殿下。 奧克塔維奧(吃驚地): 什麼? 馬克斯(返回來): 你要是以為我會在你的這齣戲裡 扮演一個角色,那你就打錯了算盤。 我的道路必須正大光明,不拐彎抹角。 我不能嘴裡說一套,心裡另想一套—— 我不能眼睜睜地看著別人 把我當做朋友相信,我卻自欺欺人, 說他自己硬要冒險, 我並沒有把他欺騙。 人家認為我是朋友,我就必須有情有義。 ——我去見公爵殿下,今天就要求他, 在全世界面前挽救自己的名譽, 讓他邁出一步,堂堂正正, 戳破你們的羅網,把它擊成齏粉。 奧克塔維奧: 你想這樣幹嗎? 馬克斯: 我要這樣干,你不用懷疑。 奧克塔維奧: 不錯,我真的對你打錯了算盤, 我指望你會是個明理的兒子, 人家把他從懸崖邊上拉回來 你會對這雙行善的手表示祝福—— 可我發現你卻是受到蒙蔽,執迷不悟, 一雙明眸把你變成傻瓜,激情使你迷糊, 連明亮的白晝的光輝也無法使你覺悟。 你去問他!去吧!你糊裡糊塗, 不假思索地把你父親, 把皇上的秘密都向他坦白交待。 迫使我時機未到就和他攤牌! 由於老天爺的奇蹟,我的秘密直到今天 都得到保護,秘而不宣, 懷疑的明亮目光受到催眠, 現在,讓我治國之道慘澹經營的工程, 由於我兒子魯莽從事,功敗垂成。 馬克斯: 啊!這治國之道,我極為詛咒! 你們想用你們的治國之道迫使他 邁出一步——是的,你們可以逼他走這一步, 因為你們想證明他有罪,還想讓他有罪。 啊!這不會有好結果——不論你們 做出什麼決定,我預感到那不祥的事情 正一步步發展正在逼近。—— 因為這位賦有國王氣度的人,一旦垮台 將要讓一個世界和他同歸於盡, 猶如一艘航船在汪洋大海之中 突然失火發生爆炸, 船板炸裂,四下飛散, 船上船員,突然拋在海天之間, 他也會把我們大家,這些緊緊依靠 他幸運的人全都拽入深淵。 你認為怎麼對,悉聽尊便! 可是請允許我,按照我的方式行事。 我和他之間一切都必須乾乾淨淨, 日落之前,事情必須澄清, 我究竟該失去朋友,還是失去父親! (隨他下場,幕落)