華倫斯坦 · 第五幕
〔場景:在皮柯洛米尼寓所的一間房間裡。夜晚。
第一場
〔奧克塔維奧·皮柯洛米尼。內侍點燈。緊接著馬克斯·皮柯洛米尼上。
奧克塔維奧:
我兒子一來,就叫他來見我——
這鐘聲是什麼意思?
內侍:
馬上天就亮了。
奧克塔維奧:
把燈放在這兒——我們不睡覺了,
你去睡吧。
(內侍下,奧克塔維奧心事重重地在屋裡踱來踱去。馬克斯·皮柯洛米尼上場,沒有馬上被奧克塔維奧發現,默默地看了奧克塔維奧片刻)
馬克斯:
你生我的氣吧,奧克塔維奧?
天曉得,這討厭的爭吵可不是我的錯。
——我看見,你已經簽了字;
你贊同的事情,對我也應該合適才是——
可是事情——你知道——在這種事情上,
我不能跟從別人,
只能追隨我自己的良知。
奧克塔維奧(向他走去,和他擁抱):
繼續追隨你自己的良知吧,
我的好兒子!它現在為你指明方向,
遠遠勝過你父親的榜樣。
馬克斯:
你把話說得清楚點。
奧克塔維奧:
我會說的。
今天夜裡發生了這個事件,
不該再有秘密存在我們之間。
(兩人坐下)
馬克斯,告訴我,讓我們簽字的
那篇誓言,你對它有什麼意見?
馬克斯:
儘管我並不喜歡這種花哨,
但這誓言並不是什麼圈套。
奧克塔維奧:
你不會由於別的原因
不顧他們的脅迫拒絕簽名?
馬克斯:
這是嚴肅的事情——而我當時心不在焉——
這事本身我覺得並不是那麼緊急——
奧克塔維奧:
你坦白說,馬克斯,你就沒有懷疑——
馬克斯:
懷疑什麼?毫不懷疑。
奧克塔維奧:
感謝你的天使吧,皮柯洛米尼!
他讓你渾然不覺地懸崖勒馬。
馬克斯:
我不明白,你什麼意思。
奧克塔維奧:
我要告訴你:
他們要利用你的名字去搗鬼,
讓你背離職責,背叛對皇上的誓言。
就只要你大筆一揮。
馬克斯(霍地站起):
奧克塔維奧!
奧克塔維奧:
你坐下。我還有很多事情
要告訴你,朋友,多年來
你一直目迷神眩,頭腦很不清醒。
無比陰暗邪惡的陰謀
正在你的眼前進行,
地獄的魔力迷惑了你,使你神志不清——
我不能再保持沉默,
必須擦亮你的眼睛。
馬克斯:
說話之前
請你三思!倘若講的全是臆想估計,
我看你還是免提,
我擔心,不會是別的話題。
我現在可沒有心情,聽你瞎猜一氣。
奧克塔維奧:
不論你有多麼嚴肅的理由逃避你的良知,
我有更加迫切的理由,讓你面對現實。
我本來可以讓你無辜的心
平靜地做出自己的判斷,
但是我現在發現人家對你的心
也布下罪惡的羅網陷阱——你的秘密?
(目光犀利地凝視著馬克斯)
你的秘密瞞著我,引出了我的秘密。
馬克斯(試圖回答,但說不出口,尷尬地垂下目光凝視地面)
奧克塔維奧(停頓片刻):
那麼你聽著!他們欺騙你——
無恥之尤地玩弄你,和我們大家。
公爵擺出架勢,要離開軍隊抽身引退;
這時他們開始著手偷偷地
從皇上身邊引開軍隊,
帶著隊伍去和敵人相會!
馬克斯:
教士散布的這種鬼話我都知道,
沒想到會從你嘴裡聽到。
奧克塔維奧:
向你訴說此事的這張嘴巴
現在向你保證,這決非教士的鬼話。
馬克斯:
他們把公爵大人說成喪失理智的瘋子!
他竟然想從久經考驗的部隊
引誘三萬誠實的士兵,
其中貴族有一千多名,
背離誓言,義務和榮譽,
集中起來做這種流氓的行徑?
奧克塔維奧:
他絕對不幹這樣卑鄙無恥的事情
——他要我們做的事,
有一個更加無辜的名字。
他想做的無非是給帝國帶來和平;
正因為皇上對此深惡痛絕,
他就——他就迫使皇上接受和平!
他要使各方全都滿意,為了補償他的努力,
他要把已經占領的波希米亞
永遠成為他自己的領地。
馬克斯:
奧克塔維奧,他為我們辛苦奮戰,
我們竟把他設想得這樣不堪?
奧克塔維奧:
這裡談的不是我們的想法。
事實勝於雄辯,清楚不過的證明在說話。
我的兒子!你不是不知道,
我們和宮廷的關係多麼糟糕——
可是他們使用陰謀詭計,謊言騙術,
在軍中散布謠言,煽動叛亂,
對此你一無所知,想像不到。
使軍官和皇上緊密相連,
使士兵和市民生活連接起來的
各種紐帶均被扯掉。
他照理應該保衛國家,如今面對國家
卻忽視法律,忘記義務,
並且還舉劍在手想向國家動武。
事情發展到這種地步,
皇上此時竟面對自己的軍隊渾身發抖
——害怕在他的首都——
在他的宮裡——會遭到行刺的叛徒;
是啊,皇上不擔心他嬌弱的皇孫[153]
面對瑞典人,面對路德教徒,
而要讓他們逃離自己的隊伍。
馬克斯:
別說了!你說得我心驚肉跳,渾身戰慄;
我知道,大家是在莫名驚慌無端發抖,
但是虛假的妄想帶來真正的災難。
奧克塔維奧:
這絕非妄想。內戰即將爆發,
倘若我們不加制止迅速撲滅,
即將爆發這最為荒誕的自相殘殺。
許多指揮官早被收買,
臣下的忠誠已經動搖;
有的團隊兵營整個的都不可靠。
外國人[154]對要塞已很熟悉,
西利西亞的全部兵馬都交給
形跡可疑的夏夫哥契[155],
五團騎兵步兵交給特爾茨基,
裝備最為精良的部隊統統交給
伊洛,金斯基,布特勒,伊索拉尼。
馬克斯:
還有我們兩個。
奧克塔維奧:
因為他以為,允諾高官尊爵,
就可以把我們引誘到手。
所以他把格拉茲和薩崗兩個
侯國分贈給我,可是我看到了
他用來抓我的那隻釣鉤。
馬克斯:
別說了,別說了!
我跟你說,別說了!
奧克塔維奧:
啊!你睜開眼睛看看!
你想想,他為何命令我們到皮爾森來?
是為了讓我們提出忠告?
弗里特蘭什麼時候需要向我們請教?
我們是叫來把我們自己出賣給他,
倘若我們拒絕——就成為他的人質扣下。
因此戛拉斯伯爵就拒不前來——
如果沒有崇高的使命在身,
你也不會在這裡看見你的父親。
馬克斯:
他並不隱諱,我們是為了他的緣故
奉命來到這裡——要穩住他的地位,
他承認需要我們助他一臂之力。
他為我們那麼費心,我們也有責任
現在為他做點事情!
奧克塔維奧:
你知道嗎,
他要我們為他做的是什麼事情?
伊洛酒後失言已經向你泄露了玄機。
你好好想想,聽見、看見了什麼蛛絲馬跡。
那份偽造的文件,那個略去的條款
舉足輕重,還不證明
他想讓我們去干不義的事情?
馬克斯:
今天晚上的那份文件,
對我只是伊洛開的玩笑蠢不堪言。
這批高人惟恐天下不亂
總是喜歡把事情趨向極端。
他們發現公爵和宮廷關係鬧翻,
就認為擴大裂口使之無法轉還,
就是對公爵效力忠心赤膽。
我相信,公爵對此一無所知一無所感。
奧克塔維奧:
要我破壞你對一個人的信仰,
似乎牢不可破的信仰,
使我心裡難受深感痛苦。
可是這裡容不得姑息愛護——
你必須迅速採取措施,行動起來。——
我只能向你承認——我告訴你的一切事情,
你覺得如此難以置信——是我從他自己
嘴裡——從公爵嘴裡聽來。
馬克斯(情緒激烈地):
絕不可能!
奧克塔維奧:
他自己向我披露——雖然我早已
從別的渠道獲悉:
他想投向瑞典,
然後親率聯軍
迫使皇上——
馬克斯:
他性格暴烈,
宮廷對他的傷害過於深刻;
說不定在心情不悅之際,
他會一時失態,忘乎所以。
奧克塔維奧:
他告訴我這事時
情緒平靜,他把我的驚訝
視為恐懼,便推心置腹
讓我看瑞典人薩克森人的信件,
信里希望他提供某種援助。
馬克斯:
這不可能,不可能,不可能!
你看吧,這不可能!你的
厭惡情緒必然會有所表現,
他一定會讓你直言規勸,不然你——
——你也不會活著站在我的身邊!
奧克塔維奧:
我的確向他表示了我的顧慮,
我急切、認真地勸他改變主意;
可是我的憎惡,我的最深層的思想
我仍然深埋心底。
馬克斯:
你竟然如此虛偽?
這不像是我父親的作為!
我本來不相信你說的話,
因為你盡向我說他壞話;
現在更不能信你,因為你污衊自己。
奧克塔維奧:
我可不是自己逼近他的秘密。
馬克斯:
你若真誠,應該得到他的信任。
奧克塔維奧:
他已不配聽我的真話。
馬克斯:
欺騙更加有失你的身份。
奧克塔維奧:
我的好兒子!
我們內心的聲音教導我們,
生活中不可能永葆孩子般的純真。
面對陰謀詭計被迫自衛,
即使誠實的心靈也不能保持真實——
這便是干惡事的厄運,
冤冤相報,惡事引出惡事。
我無法多思多想,只是盡我的本分,
皇上規定了我該如何舉措行事。
倘若處處都能聽從內心的呼聲,
這樣固然更好,但是這一來
就不得不放棄某些良好的目的。
我的兒子,這裡是要為皇上盡忠效力,
心靈想說什麼,只能置之不理。
馬克斯:
我今天真沒法理解你,明白你。
你說公爵殿下向你敞開心扉,
以達到邪惡的目的,而你卻欺騙他
為了達到善良的目的!
別說了!我求你——你沒法奪走
我的朋友——別讓我失去父親!
奧克塔維奧(控制住他的激動):
你還沒有知道一切,我的兒子。
我還要向你披露一些事情。(停頓少頃)
弗里特蘭公爵
已經厲兵秣馬枕戈待戰。
他相信自己的星辰。他想乘我們不備,
突然襲擊我們——他一心以為
他已皇冠到手,定下乾坤。
他可是大錯特錯——我們也採取了行動。
他握住的只是他那神秘莫測的邪惡命運。
馬克斯:
別魯莽行事,父親!啊!看在一切
善良事情的分上,我求您。別操之過急!
奧克塔維奧:
他悄沒聲地走上他那邪惡的道路,
復仇女神尾隨著他,也這樣狡猾、輕聲,
女神已隱身站在他的背後神氣陰森,
再走一步,他就會驚愕地碰到復仇女神。
——你看見克威斯騰堡在我這裡;
你還只知道他的公開的使命——
他還奉有一道秘密的敕令,
這道密令只下達給我本人。
馬克斯:
可以告訴我嗎?
奧克塔維奧:
馬克斯!
——我說了這話,帝國的幸福
你父親的性命,就都交到你的手裡。
華倫斯坦是你的親人,
從幼年起你就和他心心相系,
愛情、尊敬的紐帶把你和他拴在一起,
你一直心存願望——啊!讓我把你
猶豫不決的信任說出口來——
你一直心裡暗存希望
能和他關係更加親密。
馬克斯:
父親——
奧克塔維奧:
我相信你的心,
可是,對你的心情我也可以放心?
倘若我向你披露
這個人的全部命運,
你能走到他的面前
保持臉色平靜?
馬克斯:
你告訴我他的罪行之後,我能做到。
奧克塔維奧(從密匣里取出一份文件,遞給馬克斯)
馬克斯:
什麼?怎麼回事?皇帝的一道密旨?
奧克塔維奧:
你讀一讀吧。
馬克斯(向文件掃了一眼之後說道):
公爵被判有罪,受到公開譴責!
奧克塔維奧:
就是這樣。
馬克斯:
啊!這太過分!啊,不幸的錯誤!
奧克塔維奧:
接著讀啊!鎮定些!
馬克斯(繼續閱讀文件,驚訝地看了他父親一眼):
怎麼回事?什麼?你?你是——
奧克塔維奧:
只是權宜之計——在匈牙利
國王來到軍中之前,
軍權暫時交付給我——
馬克斯:
而你認為你會從他手裡奪取兵權?
千萬別這樣想——父親!父親!父親!
這個職務會變成你的災難。
這份文件——這道聖旨!你打算付諸實現?
你想在他的軍中把他繳械?
他有成千上萬個屬下,權力無限!
你完了——你,我們大家,全都完蛋!
奧克塔維奧:
我要擔多大的風險,我心裡有數。
我已把自己託付給全能的主;
它將以自己的盾牌庇護這虔誠的皇室,
把陰暗的黑夜的工程徹底傾覆。
皇上還有忠心耿耿的臣僕,
即使在這軍營里也有足夠的勇士,
會為仁善的事業英勇赴死。
忠義之士已受到警告,其餘的人已被監視,
我只等待著他邁出第一步,立即——
馬克斯:
憑著懷疑,你就打算立即迅速行動?
奧克塔維奧:
皇上絕不從事暴戾專橫的行徑!
他不想懲罰人們的意圖,只懲罰具體的罪行。
公爵現在還掌握著自己的命運——
他只要不犯背主叛國的罪行,
皇上就只是悄悄地削去他的權柄,
他將給皇太子讓出帥印。
自己光榮下野,回到他的城堡中去,
這與其說是懲罰,毋寧說是善舉。
可是他第一個公開步驟一旦採取——
馬克斯:
你稱什麼是這樣一個步驟?
他絕不會邁出邪惡的一步,可是即使
最虔誠的一步你也會錯誤地進行解釋。
(你已經做了這樣的解釋)
奧克塔維奧:
無論公爵的目的如何罪大惡極,
他公開採取的步驟,
還可以受到溫和的解釋。
只有當他做出的行動無可挽回,
證明他確實叛國,判他有罪,
我才會想到動用這份密旨。
馬克斯:
誰將擔任審判的法官?
奧克塔維奧:
——你自己。
馬克斯:
啊!那你永遠也不必動用這道密旨!
你已向我保證,在你說服我之前,
你不會採取行動。
奧克塔維奧:
這可能嗎?你知道了那麼多事情,你還——
你還能相信他清白無辜?
馬克斯(激烈地):
你的判斷會發生錯誤,我的心不會有誤。
(平靜一些,繼續說道)
人的精神各不相同,難以捉摸。
他把自己的命運和星辰掛鉤,
他和星辰相似,在奇妙、秘密的
軌道上運行,永遠難以被人參透。
相信我,我們對他有失公道。
一切都會解決。我們將會看見他
擺脫這黑暗的疑惑,光輝普照。
奧克塔維奧:
我願意期待這事發生。
第二場
〔前場人物,內侍,緊接著是一位信使。
奧克塔維奧:
什麼事?
內侍:
有個緊急信使等在門外。
奧克塔維奧:
這麼一大清早!他是誰?從哪兒來?
內侍:
他不肯告訴我。
奧克塔維奧:
帶他進來,這事不要外傳。
(內侍下,科爾奈特上)
是您啊,科爾奈特?是從戛拉斯伯爵那兒來?
把信給我。
科爾奈特:
我帶來的只是口信,
中將大人不敢寫信。
奧克塔維奧:
什麼情況?
科爾奈特:
他讓我稟告大人——我可以無話不講?
奧克塔維奧:
我兒子知道一切內情。
科爾奈特:
我們拿住他了。
奧克塔維奧:
您指的是誰?
科爾奈特:
談判代表!塞欣!
奧克塔維奧(迅速地):
你們抓住他了?
科爾奈特:
前天早上,摩爾布朗特上尉
在波希米亞森林把他抓獲,他正
帶著急件,到累根斯堡去見瑞典人。
奧克塔維奧:
急件呢——
科爾奈特:
中將大人已經立即派人
把急件連同被抓的人犯送到維也納去。
奧克塔維奧:
好,終於等到了!這可是個特大新聞!
這人對我們來說可是個聚寶盆,
裡面盛著重要東西——找到的文件多嗎?
科爾奈特:
六包文件都蓋著特爾茨基伯爵的紋章。
奧克塔維奧:
公爵的手書一封也沒有?
科爾奈特:
據我所知,沒有。
奧克塔維奧:
塞欣呢?
科爾奈特:
跟他說要送他上維也納,
他好像非常吃驚,
阿爾特林格伯爵好言撫慰,
只要他坦白招認一切就行。
奧克塔維奧:
阿爾特林格伯爵在您主人營里?
我聽說,他在林茨,正在生病。
科爾奈特:
他現在弗勞恩堡,
到中將大人營里已經三天。
他們已經聚集了六十隊人馬,
全是精兵強將,讓末將稟告大人,
只等大人一聲令下。
奧克塔維奧:
幾天之內會發生許多事情,
您什麼時候得動身?
科爾奈特:
我等著您的命令。
奧克塔維奧:
您就呆到晚上吧。
科爾奈特:
是。(欲下)
奧克塔維奧:
沒人
看見您嗎?
科爾奈特:
沒人看見。和往常一樣,
托缽僧讓我從修道院的小門進去。
奧克塔維奧:
下去吧,好好休息,別讓人看見,
我打算在傍晚時分打發您上路。
事情很快就要揭曉,
現在晨曦初露,
天邊殺氣騰騰,
日落之前,命運自會決定勝負。(科爾奈特下)
第三場
〔皮柯洛米尼父子。
奧克塔維奧:
怎麼樣,我的兒子?現在一切都會水落石出。
——因為,據我所知,一切都通過塞欣。
馬克斯(在整個前場戲中,他內心一直鬥爭激烈,這時下定決心):
我要走條捷徑把事情弄清楚。
再見!
奧克塔維奧:
上哪兒去?站住!
馬克斯:
去見公爵殿下。
奧克塔維奧(吃驚地):
什麼?
馬克斯(返回來):
你要是以為我會在你的這齣戲裡
扮演一個角色,那你就打錯了算盤。
我的道路必須正大光明,不拐彎抹角。
我不能嘴裡說一套,心裡另想一套——
我不能眼睜睜地看著別人
把我當做朋友相信,我卻自欺欺人,
說他自己硬要冒險,
我並沒有把他欺騙。
人家認為我是朋友,我就必須有情有義。
——我去見公爵殿下,今天就要求他,
在全世界面前挽救自己的名譽,
讓他邁出一步,堂堂正正,
戳破你們的羅網,把它擊成齏粉。
奧克塔維奧:
你想這樣幹嗎?
馬克斯:
我要這樣干,你不用懷疑。
奧克塔維奧:
不錯,我真的對你打錯了算盤,
我指望你會是個明理的兒子,
人家把他從懸崖邊上拉回來
你會對這雙行善的手表示祝福——
可我發現你卻是受到蒙蔽,執迷不悟,
一雙明眸把你變成傻瓜,激情使你迷糊,
連明亮的白晝的光輝也無法使你覺悟。
你去問他!去吧!你糊裡糊塗,
不假思索地把你父親,
把皇上的秘密都向他坦白交待。
迫使我時機未到就和他攤牌!
由於老天爺的奇蹟,我的秘密直到今天
都得到保護,秘而不宣,
懷疑的明亮目光受到催眠,
現在,讓我治國之道慘澹經營的工程,
由於我兒子魯莽從事,功敗垂成。
馬克斯:
啊!這治國之道,我極為詛咒!
你們想用你們的治國之道迫使他
邁出一步——是的,你們可以逼他走這一步,
因為你們想證明他有罪,還想讓他有罪。
啊!這不會有好結果——不論你們
做出什麼決定,我預感到那不祥的事情
正一步步發展正在逼近。——
因為這位賦有國王氣度的人,一旦垮台
將要讓一個世界和他同歸於盡,
猶如一艘航船在汪洋大海之中
突然失火發生爆炸,
船板炸裂,四下飛散,
船上船員,突然拋在海天之間,
他也會把我們大家,這些緊緊依靠
他幸運的人全都拽入深淵。
你認為怎麼對,悉聽尊便!
可是請允許我,按照我的方式行事。
我和他之間一切都必須乾乾淨淨,
日落之前,事情必須澄清,
我究竟該失去朋友,還是失去父親!
(隨他下場,幕落)