恶之花 · 忘川①

波德莱尔 《恶之花》
残酷固执的人,靠紧我呀, 心爱的老虎,冷漠的怪兽; 我要把颤抖的手指久久 伸进你浓密厚重的长发; 掀开你充满香气的衣裙, 把我疼痛的头深深埋藏, 像闻一朵枯萎的花一样, 闻一闻往日爱情的温馨。 我真想睡呀!长睡而不醒! 睡得如同死一般地香甜, 我将把无悔的亲吻涂遍 你那铜一般光滑的娇躯。 要吞没已经平静的抽噎, 最好是你深不可测的床; 你嘴上住着强大的遗忘, 忘川呀在你的吻中流过。 我的命运从此变成欢情, 我将服从,仿佛命该不凡; 顺从的牺牲,无辜的囚犯, 狂热又加重了他的苦刑, 为了消除怨恨,我将吮吸 忘忧草和毒人芹的汁液, 在尖尖乳房迷人的顶端; 它从不曾有过真心实意。 1、本诗直接发表于1857年版《恶之花》之中,是被法院判处删除的六首禁诗之一。忘川为希腊神话中冥府之河,饮其水能忘过去。